< Acts 3 >

1 Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, the ninth hour.
Petar i Ivan uzlazili su u Hram na devetu molitvenu uru.
2 A certain man who was lame from his mother’s womb was being carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask gifts for the needy of those who entered into the temple.
Upravo su donosili nekog čovjeka, hroma od majčine utrobe; njega bi svaki dan postavljali kod hramskih vrata, zvanih Divna, da prosi milostinju od onih koji ulaze u Hram.
3 Seeing Peter and John about to go into the temple, he asked to receive gifts for the needy.
On ugleda Petra i Ivana upravo kad zakoračiše u Hram te zamoli milostinju.
4 Peter, fastening his eyes on him, with John, said, “Look at us.”
Petar ga zajedno s Ivanom prodorno pogleda i reče: “Pogledaj u nas!”
5 He listened to them, expecting to receive something from them.
Dok ih je molećivo motrio očekujući od njih nešto dobiti,
6 But Peter said, “I have no silver or gold, but what I have, that I give you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, get up and walk!”
reče mu Petar: “Srebra i zlata nema u mene, ali što imam - to ti dajem: u ime Isusa Krista Nazarećanina hodaj!”
7 He took him by the right hand and raised him up. Immediately his feet and his ankle bones received strength.
I uhvativši ga za desnu ruku, pridiže ga: umah mu omoćaše noge i gležnjevi
8 Leaping up, he stood and began to walk. He entered with them into the temple, walking, leaping, and praising God.
pa skoči, uspravi se, stane hodati te uđe s njima u Hram hodajući, poskakujući i hvaleći Boga.
9 All the people saw him walking and praising God.
Sav ga narod vidje kako hoda i hvali Boga.
10 They recognized him, that it was he who used to sit begging for gifts for the needy at the Beautiful Gate of the temple. They were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
Razabraše da je to on - onaj koji je na Divnim vratima Hrama prosio milostinju - i ostadoše zapanjeni i izvan sebe zbog onoga što se s njim dogodilo.
11 As the lame man who was healed held on to Peter and John, all the people ran together to them in the porch that is called Solomon’s, greatly wondering.
Kako se pak on držao Petra i Ivana, sav se narod zapanjen strča k njima u trijem zvani Salomonov.
12 When Peter saw it, he responded to the people, “You men of Israel, why do you marvel at this man? Why do you fasten your eyes on us, as though by our own power or godliness we had made him walk?
Kada to vidje Petar, obrati se narodu: “Izraelci, što se ovomu čudite? Ili što nas gledate kao da smo svojom snagom ili pobožnošću postigli da ovaj prohoda?
13 The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, has glorified his Servant Jesus, whom you delivered up and denied in the presence of Pilate, when he had determined to release him.
Bog Abrahamov, Izakov i Jakovljev, Bog otaca naših, proslavi slugu svoga, Isusa kojega vi predadoste i kojega se odrekoste pred Pilatom kad već bijaše odlučio pustiti ga.
14 But you denied the Holy and Righteous One and asked for a murderer to be granted to you,
Vi se odrekoste Sveca i Pravednika, a izmoliste da vam se daruje ubojica.
15 and killed the Prince of life, whom God raised from the dead, to which we are witnesses.
Začetnika života ubiste. Ali Bog ga uskrisi od mrtvih, čemu smo mi svjedoci.”
16 By faith in his name, his name has made this man strong, whom you see and know. Yes, the faith which is through him has given him this perfect soundness in the presence of you all.
“I po vjeri u njegovo ime, to je ime dalo snagu ovomu kojega gledate i poznate: vjera u Njega vratila je ovomu potpuno zdravlje naočigled vas sviju.”
17 “Now, brothers, I know that you did this in ignorance, as did also your rulers.
“I sada, braćo, znam da ste ono uradili iz neznanja kao i glavari vaši.
18 But the things which God announced by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he thus fulfilled.
Ali Bog tako ispuni što unaprijed navijesti po ustima svih proroka: da će njegov Pomazanik trpjeti.
19 “Repent therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, so that there may come times of refreshing from the presence of the Lord,
Pokajte se dakle i obratite da se izbrišu grijesi vaši
20 and that he may send Christ Jesus, who was ordained for you before,
pa od Gospodina dođu vremena rashlade te on pošalje vama unaprijed namijenjenog Pomazanika, Isusa.”
21 whom heaven must receive until the times of restoration of all things, which God spoke from the age (aiōn g165) by the mouth of his holy prophets.
Njega treba da nebo pridrži do vremena uspostave svega što obeća Bog na usta svetih proroka svojih odvijeka.” (aiōn g165)
22 For Moses indeed said to the fathers, ‘The Lord God will raise up a prophet for you from among your brothers, like me. You shall listen to him in all things whatever he says to you.
“Mojsije tako reče: Proroka poput mene od vaše braće podignut će vam Gospodin, Bog vaš. Njega slušajte u svemu što vam god reče.
23 It will be that every soul that will not listen to that prophet will be utterly destroyed from among the people.’
I svaka duša koja ne posluša toga proroka, neka se iskorijeni iz naroda.”
24 Yes, and all the prophets from Samuel and those who followed after, as many as have spoken, also told of these days.
“I svi Proroci koji su - od Samuela dalje - govorili, također su navijestili ove dane.”
25 You are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, ‘All the families of the earth will be blessed through your offspring.’
“Vi ste sinovi proroka i Saveza koji sklopi Bog s ocima vašim govoreći Abrahamu: Potomstvom će se tvojim blagoslivljati sva plemena zemlje.
26 God, having raised up his servant Jesus, sent him to you first to bless you, in turning away every one of you from your wickedness.”
Vama najprije podiže Bog Slugu svoga i posla ga blagoslivljati vas da se svatko obrati od opačina svojih.”

< Acts 3 >