< Acts 20 >

1 After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, took leave of them, and departed to go into Macedonia.
Lorsque le tumulte eut cessé, Paul réunit les disciples, prit congé d’eux et partit pour la Macédoine.
2 When he had gone through those parts and had encouraged them with many words, he came into Greece.
Il parcourut cette contrée, en adressant aux disciples de nombreux exhortations, et se rendit en Grèce,
3 When he had spent three months there, and a plot was made against him by Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia.
où il passa trois mois. Il se disposait à faire voile pour la Syrie, quand les Juifs lui dressèrent des embûches. Alors il se décida à reprendre la route de Macédoine.
4 These accompanied him as far as Asia: Sopater of Beroea, Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, Gaius of Derbe, Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia.
Il avait pour l’accompagner jusqu’en Asie, Sopater de Bérée, fils de Pyrrhus, Aristarque et Secundus de Thessalonique; Gaius de Derbé, Timothée, Tychique et Trophime d’Asie.
5 But these had gone ahead, and were waiting for us at Troas.
Ceux-ci prirent les devants et nous attendirent à Troas.
6 We sailed away from Philippi after the days of Unleavened Bread, and came to them at Troas in five days, where we stayed seven days.
Pour nous, après les jours des Azymes, nous nous embarquâmes à Philippes, et au bout de cinq jours nous les rejoignîmes à Troas, où nous passâmes sept jours.
7 On the first day of the week, when the disciples were gathered together to break bread, Paul talked with them, intending to depart on the next day; and continued his speech until midnight.
Le premier jour de la semaine, comme nous étions assemblés pour la fraction du pain, Paul, qui devait partir le lendemain, s’entretint avec les disciples, et prolongea son discours jusqu’à minuit.
8 There were many lights in the upper room where we were gathered together.
Il y avait beaucoup de lampes dans la salle haute où nous étions assemblés.
9 A certain young man named Eutychus sat in the window, weighed down with deep sleep. As Paul spoke still longer, being weighed down by his sleep, he fell down from the third floor and was taken up dead.
Or un jeune homme, nommé Eutyque, était assis sur le bord de la fenêtre. Pendant le long discours de Paul, il s’endormit profondément, et, sous le poids du sommeil, il tomba du troisième en bas; on le releva mort.
10 Paul went down and fell upon him, and embracing him said, “Do not be troubled, for his life is in him.”
Mais Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras, en disant: « Ne vous troublez pas, car son âme est en lui. »
11 When he had gone up, had broken bread and eaten, and had talked with them a long while, even until break of day, he departed.
Puis étant remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore, jusqu’au jour; après quoi, il partit.
12 They brought the boy in alive, and were greatly comforted.
Quant au jeune homme, on le ramena vivant, ce qui fut le sujet d’une grande consolation.
13 But we, going ahead to the ship, set sail for Assos, intending to take Paul aboard there; for he had so arranged, intending himself to go by land.
Pour nous, prenant les devants par mer, nous fîmes voile pour Assos, où nous devions reprendre Paul; c’est ainsi qu’il l’avait ordonné; car il devait faire le voyage à pied.
14 When he met us at Assos, we took him aboard and came to Mitylene.
Quand il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord, et nous gagnâmes Mytilène.
15 Sailing from there, we came the following day opposite Chios. The next day we touched at Samos and stayed at Trogyllium, and the day after we came to Miletus.
De là, continuant par la mer, nous arrivâmes le lendemain à la hauteur de Chio. Le jour suivant, nous cinglâmes vers Samos, et, [après avoir passé la nuit à Trogylle], nous arrivâmes le lendemain à Milet.
16 For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be in Jerusalem on the day of Pentecost.
Paul avait résolu de passer devant Ephèse sans s’y arrêter, afin de ne pas perdre de temps en Asie. Car il se hâtait pour se trouver, s’il était possible, à Jérusalem, le jour de la Pentecôte.
17 From Miletus he sent to Ephesus and called to himself the elders of the assembly.
Or, de Milet, Paul envoya à Ephèse pour faire venir les Anciens de cette Eglise.
18 When they had come to him, he said to them, “You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you all the time,
Lorsqu’ils furent réunis autour de lui, il leur dit: « Vous savez comment, depuis le premier jour que j’ai mis le pied en Asie, je me suis toujours comporté avec vous,
19 serving the Lord with all humility, with many tears, and with trials which happened to me by the plots of the Jews;
servant le Seigneur en toute humilité, au milieu des larmes et des épreuves que me suscitaient les embûches des Juifs;
20 how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, teaching you publicly and from house to house,
comment je ne vous ai rien caché de ce qui vous était avantageux, ne manquant pas de prêcher et de vous instruire en public et dans les maisons particulières;
21 testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God and faith toward our Lord Jesus.
annonçant aux Juifs et aux Gentils le retour à Dieu par la pénitence et la foi en Notre-Seigneur Jésus-Christ.
22 Now, behold, I go bound by the Spirit to Jerusalem, not knowing what will happen to me there;
Et maintenant voici que, lié par l’Esprit, je vais à Jérusalem, sans savoir ce qui doit m’arriver;
23 except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that bonds and afflictions wait for me.
si ce n’est que de ville en ville l’Esprit-Saint m’assure que des chaînes et des persécutions m’attendent.
24 But these things do not count; nor do I hold my life dear to myself, so that I may finish my race with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to fully testify to the Good News of the grace of God.
Mais je n’en tiens aucun compte, et je n’attache pour moi-même aucun prix à la vie, pourvu que je consomme ma course et que j’accomplisse le ministère que j’ai reçu du Seigneur Jésus, d’annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu.
25 “Now, behold, I know that you all, among whom I went about preaching God’s Kingdom, will see my face no more.
Oui, je sais que vous ne verrez plus mon visage, ô vous tous parmi lesquels j’ai passé en prêchant le royaume de Dieu.
26 Therefore I testify to you today that I am clean from the blood of all men,
C’est pourquoi je vous atteste aujourd’hui que je suis pur du sang de tous;
27 for I did not shrink from declaring to you the whole counsel of God.
car je vous ai annoncé tout le dessein de Dieu, sans vous en rien cacher.
28 Take heed, therefore, to yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the assembly of the Lord and God which he purchased with his own blood.
Prenez donc garde à vous-mêmes et à tout le troupeau sur lequel le Saint-Esprit vous a établis évêques, pour paître l’Eglise du Seigneur, qu’il s’est acquise par son propre sang.
29 For I know that after my departure, vicious wolves will enter in among you, not sparing the flock.
Moi, je sais en effet qu’après mon départ, il s’introduira parmi vous des loups cruels qui n’épargneront pas le troupeau.
30 Men will arise from among your own selves, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
Et même il s’élèvera du milieu de vous des hommes qui enseigneront des doctrines perverses pour entraîner les disciples après eux.
31 Therefore watch, remembering that for a period of three years I did not cease to admonish everyone night and day with tears.
Veillez donc, vous souvenant que, durant trois années, je n’ai cessé nuit et jour d’exhorter avec larmes chacun de vous.
32 Now, brothers, I entrust you to God and to the word of his grace, which is able to build up and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
Et maintenant je vous recommande à Dieu, et à la parole de sa grâce, à celui qui peut achever l’édifice et vous donner l’héritage avec tous les sanctifiés.
33 I coveted no one’s silver, gold, or clothing.
Je n’ai désiré ni l’argent, ni l’or, ni le vêtement de personne.
34 You yourselves know that these hands served my necessities, and those who were with me.
Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi.
35 In all things I gave you an example, that so laboring you ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’”
Je vous ai montré de toutes manières que c’est en travaillant ainsi qu’il faut soutenir les faibles, et se rappeler la parole du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir. »
36 When he had spoken these things, he knelt down and prayed with them all.
Après avoir ainsi parlé, il se mit à genoux et pria avec eux tous.
37 They all wept freely, and fell on Paul’s neck and kissed him,
Ils fondaient tous en larmes, en se jetant au cou de Paul, ils le baisaient,
38 sorrowing most of all because of the word which he had spoken, that they should see his face no more. Then they accompanied him to the ship.
affligés surtout de ce qu’il avait dit: « Vous ne verrez plus mon visage. » Et ils l’accompagnèrent jusqu’au navire.

< Acts 20 >