< Acts 10 >

1 Now there was a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Regiment,
Sisaria kumatera mago nera Koniliasi'e nehaza ne'mo, Italie hu'za nehaza 100'a Romu Sondia vahete ugagota kva nera,
2 a devout man, and one who feared God with all his house, who gave gifts for the needy generously to the people, and always prayed to God.
megi'a nagapinti monoku agesa nentahino, noma'afi nemaniza naga'ane, Anumzamofo kore hunenteno, zamunte omane vahera ne'zane, kukenanena muse huno nezamino, Anumzantega nunamuna huvava nehia nere.
3 At about the ninth hour of the day, he clearly saw in a vision an angel of God coming to him and saying to him, “Cornelius!”
Mago kinaga ferura 3 kilokinaza higeno, agra kefatgo huno ava'nagna'za kegeno, Anumzamofo ankeromo efreno anage hu'ne, Koniliasio! higeno,
4 He, fastening his eyes on him and being frightened, said, “What is it, Lord?” He said to him, “Your prayers and your gifts to the needy have gone up for a memorial before God.
tusi kore huno uruha negeno anage hu'ne, Ramoka, na'ahie. Higeno agra anage huno asami'ne, Nunamu ka'ane, zamunte omane vahe'ma zamaza nehana kavukvara Anumzamo'a ko antahino keno hu'ne.
5 Now send men to Joppa, and get Simon, who is also called Peter.
Menina mago'a vahera huzamantege'za Saimoni'e nehu'za, mago agi'a Pita'e hu'za nehaza netega Jopa vu'za ome kehinkeno eno.
6 He is staying with a tanner named Simon, whose house is by the seaside.
Mago nera Saimoni'e hu'za nehaza nera, afutamimofo akruteti hanave'za tro nehia ne'mo, hageri ankenare noma'a me'nefi anampi Pita'a mani'ne.
7 When the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier of those who waited on him continually.
Kema humia ankeroma atreno vigeno, agrite eri'za erinenta'a netre'ne, mago sondia ne'mo monoku agesa antahintahi nehuno agri tavaonte nemani'a ne' ene kehige'za e'naze.
8 Having explained everything to them, he sent them to Joppa.
Mika kema zamasmiteno huzmantege'za, Jopa vu'naze.
9 Now on the next day as they were on their journey and got close to the city, Peter went up on the housetop to pray at about noon.
Anante kna zupa kantega vu'za ranku'ma tavaonte'ma vazageno'a zagemo'ma feru asegeno, Pita'a no agofetu nunamu hunaku mareri'ne.
10 He became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance.
Huteno aga'zamo higeno ne'za nenaku nehige'za ne'zama retroma nehazageno'a, avu evuevu higeno nemaseno ava'na keankna huno,
11 He saw heaven opened and a certain container descending to him, like a great sheet let down by four corners on the earth,
kegeno monamo'a hagaro higeno, mago'zana tusi'a tavaravegnaza 4'a atupare atupare azerino atrageno mopafi erami'ne.
12 in which were all kinds of four-footed animals of the earth, wild animals, reptiles, and birds of the sky.
Anampina ruzahu ruzahu 4'a agazane zagarmi'ne, ama mopafi zage havu nehia zagane, zahopi hareno vono nehia nama zagagi hu'za mani'naze.
13 A voice came to him, “Rise, Peter, kill and eat!”
Anama higeno'a mago ageru'mo agrite eno Pitaga, otinka ahenka no!
14 But Peter said, “Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
Anage hianagi Pita'a huno, I'o Ramoka kagri kavurema agruma osu'nea zama kasegemoma i'o hu'nea zana magore huna one'noankina, onetfa hugahie.
15 A voice came to him again the second time, “What God has cleansed, you must not call unclean.”
Higeno mago'ene eteno ana ageru'mo huno, Inankna'zama Anumzamo'ma azeri avusese hu'nesia zankura, avusese osu'ne hunka osuo.
16 This was done three times, and immediately the thing was received up into heaven.
Anahu'zana 3'a zupa fore hutegeno, anazana ame huno erino monafinka mareri'ne.
17 Now while Peter was very perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon’s house, stood before the gate,
Pita'a agu'afi nentahino, nazafore hige'na koeha huno agesa omeantahi emeantahi nehigeno, Koniliasi'ma huzmantege'za aza naga'mo'za Saimoni nonku zamantahigeke hu'za, kegina kafante eme oti'ne'za,
18 and called and asked whether Simon, who was also called Peter, was lodging there.
kezati'za Saimoninku mago agi'a Pita'ema hu'za nehaza agine nera amifina mani'neo hu'za zamantahige'naze.
19 While Peter was pondering the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men seek you.
Ava'na kna'zama ke'nea zanku Pita'a agesa nentahigeno, Avamu'mo'a asamino, Ko, 3'a naga'mo'za kagriku nehakaze.
20 But arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them.”
Hianagi kagesa ontahinka otinka uraminka zamagrane vuo, na'ankure Nagra hu'zmantoge'za e'naze.
21 Peter went down to the men, and said, “Behold, I am he whom you seek. Why have you come?”
Pita'a ana nagate uramino anage huno zamasmi'ne, Antahiho, ama nagritfanku nehakraze, nagafare tamagra e'naze?
22 They said, “Cornelius, a centurion, a righteous man and one who fears God, and well spoken of by all the nation of the Jews, was directed by a holy angel to invite you to his house, and to listen to what you say.”
Hige'za zamagra anage hu'naze, Mago sondia vahe kva nera Koniliasi'e megi'a ne'kino fatgo avu'ava nehuno, Anumzamofonku kore nehia nekino, mika Jiu vahe krerafamo'za knare nere hu'za nehaza ne'mofo Ruotge hu'nea ankeromo asamigeno, kagriku noniarega eno keaga eme nasminkena antahineno huno hurantegeta e'none.
23 So he called them in and provided a place to stay. On the next day Peter arose and went out with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
Higeno Pita'a zamarenompi zamantege'za masete'za, ko ati'geno otino zamagrane nevige'za Jopatira ruga'a zamentinti nehaza afuhe'za agrane vu'naze.
24 On the next day they entered into Caesarea. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his near friends.
Hute'za anante knazupa, Sisaria vu'naze. Koniliasi'a egahaze nehuno, naga'ane tragoteno nemania knampa'aramina kehutru hu'ne.
25 When Peter entered, Cornelius met him, fell down at his feet, and worshiped him.
Pita'a noma'afi e'fregeno'a, Koniliasi'a negeno, agafi rena omereno mono hunte'ne.
26 But Peter raised him up, saying, “Stand up! I myself am also a man.”
Pita'a avazuhu o'netino anage hu'ne, Otio! Nagra amama hanaza hu'na vahetfa mani'noe.
27 As he talked with him, he went in and found many gathered together.
Nehuno agranema keaga hume nevu'ne, nompima ufreno omegeana rama'a vahe krerafa atru hu'za mani'naze.
28 He said to them, “You yourselves know how it is an unlawful thing for a man who is a Jew to join himself or come to one of another nation, but God has shown me that I should not call any man unholy or unclean.
Pita'a omenezmageno amanage huno zamasmi'ne, Tamagratmi ko kasegea antahitama ketma hu'naze, megi'a vahepinti mago'mo'a Jiu vahe'ene tragotezano, nantu'ma antente zanku'ma i'o hu'za hampo'na kasegema ante'nazana antahi'nazanagi, Anumzamo'a naverino, mago'mofonkura haviza hu'ne huge, avusese osu'ne hunka osuo huno hu'ne.
29 Therefore I also came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?”
E'ina hu'negu nagriku'ma kema hu'nana ke antahina e'noana, ke huhaviza hurmantezani'a omane'ne, higena nagra kantahinegoe, na'amofo agafare nagrikura huzmantanke'za vu'naze? Huno antahigegeno,
30 Cornelius said, “Four days ago, I was fasting until this hour; and at the ninth hour, I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing
Koneliasi'a kenona'a anage hu'ne, 4'a knama evia knafina noni'afi mani'nena, amanahu knare tri kilokia nunamu nehu'na, koana ame huno mago nera masa'nentake kukena hu'nea ne'mo navuga eme o'netino,
31 and said, ‘Cornelius, your prayer is heard, and your gifts to the needy are remembered in the sight of God.
anage hu'ne, Koniliasiga nunamu nehunka, zamunte omane vahe'ma zamaza nehana kavukvara Anumzamo'a ko antahino keno hu'ne.
32 Send therefore to Joppa and summon Simon, who is also called Peter. He is staying in the house of a tanner named Simon, by the seaside. When he comes, he will speak to you.’
E'izanku vahera huzmantege'za Jopa vu'za Saimoninku, mago'agi'a Pita'e hu'za nehaza nera ke humisageno eno. Zgagafa akruteti hampo'naza tro nehia nera, Saimoni'e nehia ne'mofo nompi hageri ankenare mani'ne.
33 Therefore I sent to you at once, and it was good of you to come. Now therefore we are all here present in the sight of God to hear all things that have been commanded you by God.”
Hige'na avega onte'na ko huzmantoge'za kagritega vazagenka knare'za hunka e'nane. E'inahu'ma hu'negu menina, mika'mota Anumzamofo avurera emeritru hu'none. Ramo'ma tagriku'ma ome zamasmio huno hugantegenka e'nana nanekea tasmio.
34 Peter opened his mouth and said, “Truly I perceive that God does not show favoritism;
Higeno Pita'a amanage hu'ne, Tamagerafa hu'na menina antahue, Anumzamo'a rukna rukna huno vahera zamesi nozmanteanki, magoke avamente avesinezmante.
35 but in every nation he who fears him and works righteousness is acceptable to him.
Hianagi mika kotegati vahe'mo'za (nation) Agri'ma koro hunte'za, fatgoma hu'neazama nehaza vahera, Agra avesi nezmanteno, Agrarega zamarenente.
36 The word which he sent to the children of Israel, preaching good news of peace by Jesus Christ—he is Lord of all—
Nagra antah'inoe, tamagra ko Knare Musenkema Israeli vahe'ma zamasmi'neana antahi'naze. Anumzamofo rimpa fruzana Jisasi Kraisimpi efore hu'ne, Agra mika zamofo Rane.
37 you yourselves know what happened, which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
Joni'ma monoti freho kema huama'ma hutegeno'ma Judia kokampi Galiliti'ma agafa huno fore'ma hu'nea zantamina tamagratmi ko antahita ketma hu'naze.
38 how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
Tamagra ko antahi'naze Nazareti Jisasina inankna huno Anumzamo'a Ruotge Avamuteti'ene hanave areti'ene huhamprinte'ne. Ana higeno Jisasi'a vano huno knare hunezmanteno, Sata'ma knama nezmia vahera zamazeri so'e huzmante'ne, na'ankure Anumzamo'a Agrane mani'negeno ana hu'ne.
39 We are witnesses of everything he did both in the country of the Jews and in Jerusalem; whom they also killed, hanging him on a tree.
Tagra mika'zama Judia mopafine Jerusalema hiazama tavuma keta antahita hu'nona vahere. Zamagra avare'za keka zafare hantite'za ahe fri'naza zama kenona vahe tagra mani'none.
40 God raised him up the third day and gave him to be revealed,
Hu'neanagi ama ana Nera, Anumzamo'a taregi magoki knazupa azeri otino, azeri anteama hu'ne.
41 not to all the people, but to witnesses who were chosen before by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
Mika vahe'mo'za onke'nazanagi, tagra ke'none, Anumzamo'ma ko'ma huhampri tante'nea vahe'mota ke'none, Agrama fripinti'ma otigeta, agranema ne'zane tinema ne'nona vahere.
42 He commanded us to preach to the people and to testify that this is he who is appointed by God as the Judge of the living and the dead.
Hagi mono kea vahera ome zamasmiho huno huhanavetino huranteno, kore ke huzmanteta, Anumzamo azeri antesga huno fri vahete'ene mani vahetera keaga Jisasike refko huzmantegahie huno hurantene huta zmasamiho hu'ne.
43 All the prophets testify about him, that through his name everyone who believes in him will receive remission of sins.”
Agrikura korapa mika kasnampa (profeti) vahe'mo'za kea hunte'za, miko'mo'ma Agri agire'ma amentinti hanimofona, kumi'a atrentegahie hu'naze.
44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell on all those who heard the word.
Pita'ma ana naneke nehigeno'a, Ruotge Avamu'mo ana mika nanekema nentahiza vahete eramine.
45 They of the circumcision who believed were amazed, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit was also poured out on the Gentiles.
Hige'za zamufama tagahu'nea vahepinti zamentintima nehaza vahe'ma Pita'enema e'naza vahe'mo'za, megi'a vahete'enena Ruotge Avamu'mofo muse zamo'a herafiramie hu'za tusi antari nehu'za rama'a antahintahi hu'naze.
46 For they heard them speaking in other languages and magnifying God. Then Peter answered,
Na'ankure zamagra nentahizage'za, ruzahu ruzahu zamagerupinti Anumzamofo muse hunte'za Agi'a hesga hu'naze. Anante Pita'a huama huno,
47 “Can anyone forbid these people from being baptized with water? They have received the Holy Spirit just like us.”
tamagerafa huno, magomo'a timpima vahe'mo'ma mono tima fre'zankura i'o osugahie. Menima Ruotge Avamu'ma tagra erunakna hu'za eri'nazankino, mono tima frezamante zampina iza i'o huzmantegahie?
48 He commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay some days.
Anante Jisas Kraisi agire mono ti freho huno hampo'nanentake ke zamasmi'ne. Hutege'za mago'agna tagrane manitenka, vugahane hu'za agrira antahige'naze. (Hazageno zamagrane mago'agna mani'ne.)

< Acts 10 >