< 2 Corinthians 6 >

1 Working together, we entreat also that you do not receive the grace of God in vain.
Adjuvantes autem exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis.
2 For he says, “At an acceptable time I listened to you. In a day of salvation I helped you.” Behold, now is the acceptable time. Behold, now is the day of salvation.
Ait enim: Tempore accepto exaudivi te, et in die salutis adjuvi te. Ecce nunc tempus acceptabile, ecce nunc dies salutis.
3 We give no occasion of stumbling in anything, that our service may not be blamed,
Nemini dantes ullam offensionem, ut non vituperetur ministerium nostrum:
4 but in everything commending ourselves as servants of God: in great endurance, in afflictions, in hardships, in distresses,
sed in omnibus exhibeamus nosmetipsos sicut Dei ministros in multa patientia, in tribulationibus, in necessitatibus, in angustiis,
5 in beatings, in imprisonments, in riots, in labors, in watchings, in fastings,
in plagis, in carceribus, in seditionibus, in laboribus, in vigiliis, in jejuniis,
6 in pureness, in knowledge, in perseverance, in kindness, in the Holy Spirit, in sincere love,
in castitate, in scientia, in longanimitate, in suavitate, in Spiritu Sancto, in caritate non ficta,
7 in the word of truth, in the power of God, by the armor of righteousness on the right hand and on the left,
in verbo veritatis, in virtute Dei, per arma justitiæ a dextris et a sinistris,
8 by glory and dishonor, by evil report and good report, as deceivers and yet true,
per gloriam, et ignobilitatem, per infamiam, et bonam famam: ut seductores, et veraces, sicut qui ignoti, et cogniti:
9 as unknown and yet well known, as dying and behold—we live, as punished and not killed,
quasi morientes, et ecce vivimus: ut castigati, et non mortificati:
10 as sorrowful yet always rejoicing, as poor yet making many rich, as having nothing and yet possessing all things.
quasi tristes, semper autem gaudentes: sicut egentes, multos autem locupletantes: tamquam nihil habentes, et omnia possidentes.
11 Our mouth is open to you, Corinthians. Our heart is enlarged.
Os nostrum patet ad vos, o Corinthii; cor nostrum dilatatum est.
12 You are not restricted by us, but you are restricted by your own affections.
Non angustiamini in nobis: angustiamini autem in visceribus vestris:
13 Now in return—I speak as to my children—you also open your hearts.
eamdem autem habentes remunerationem, tamquam filiis dico, dilatamini et vos.
14 Do not be unequally yoked with unbelievers, for what fellowship do righteousness and iniquity have? Or what fellowship does light have with darkness?
Nolite jugum ducere cum infidelibus. Quæ enim participatio justitiæ cum iniquitate? aut quæ societas luci ad tenebras?
15 What agreement does Christ have with Belial? Or what portion does a believer have with an unbeliever?
quæ autem conventio Christi ad Belial? aut quæ pars fideli cum infideli?
16 What agreement does a temple of God have with idols? For you are a temple of the living God. Even as God said, “I will dwell in them and walk in them. I will be their God and they will be my people.”
qui autem consensus templo Dei cum idolis? vos enim estis templum Dei vivi, sicut dicit Deus: [Quoniam inhabitabo in illis, et inambulabo inter eos, et ero illorum Deus, et ipsi erunt mihi populus.
17 Therefore “‘Come out from among them, and be separate,’ says the Lord. ‘Touch no unclean thing. I will receive you.
Propter quod exite de medio eorum, et separamini, dicit Dominus, et immundum ne tetigeritis:
18 I will be to you a Father. You will be to me sons and daughters,’ says the Lord Almighty.”
et ego recipiam vos: et ero vobis in patrem, et vos eritis mihi in filios et filias, dicit Dominus omnipotens.]

< 2 Corinthians 6 >