< 1 John 3 >

1 See how great a love the Father has given to us, that we should be called children of God! For this cause the world does not know us, because it did not know him.
Mano kaka hera ma Wuoro oherowago duongʼ kuom luongowa ni nyithind Nyasaye. Kendo mano e gima wan! Gimomiyo piny, ok ongʼeyowa en nikech piny ne ok ongʼeye.
2 Beloved, now we are children of God. It is not yet revealed what we will be; but we know that when he is revealed, we will be like him, for we will see him just as he is.
Osiepena mageno, koro wan nyithind Nyasaye, to kaka wabiro bedo achien pok ongʼere. To wangʼeyo ni ka Kristo nofwenyre, to wanabed machal kode, nikech wananene kaka ochal.
3 Everyone who has this hope set on him purifies himself, even as he is pure.
Ngʼato ka ngʼato man-gi genoni pwodhore owuon mondo osik koler mana kaka en bende oler.
4 Everyone who sins also commits lawlessness. Sin is lawlessness.
Ji matimo richo ketho chik; chutho, richo en ketho chik.
5 You know that he was revealed to take away our sins, and no sin is in him.
To ungʼeyo ni Kristo nobiro mondo ogol richowa. Ungʼeyo bende ni richo onge kuome.
6 Whoever remains in him does not sin. Whoever sins has not seen him and does not know him.
Ngʼat man kuom Kristo ok sik katimo richo. Ngʼat mosiko katimo richo pok onene kendo okiaye.
7 Little children, let no one lead you astray. He who does righteousness is righteous, even as he is righteous.
Nyithinda mageno, kik uyie ngʼato wuondu. Ngʼat matimo gima kare en ngʼama kare, mana kaka en bende en ngʼama kare.
8 He who sins is of the devil, for the devil has been sinning from the beginning. To this end the Son of God was revealed: that he might destroy the works of the devil.
Ngʼat mosiko katimo richo en ngʼat Satan, nikech Satan osiko katimo richo nyaka aa chakruok. Gimomiyo Wuod Nyasaye nobiro ne en ni mondo otiek tich Satan.
9 Whoever is born of God does not commit sin, because his seed remains in him, and he cannot sin, because he is born of God.
Ngʼama Nyasaye onywolo ok dhi nyime katimo richo, nikech kit Nyasaye osiko kuome. Ok onyal timo richo onywole kuom Nyasaye.
10 In this the children of God are revealed, and the children of the devil. Whoever does not do righteousness is not of God, neither is he who does not love his brother.
Kaka wanyalo ngʼeyo pogruok manie kind nyithind Nyasaye gi nyithind Satan ema: Ngʼat ma ok tim gima kare kendo ma ok ohero owadgi ok en nyathi Nyasaye.
11 For this is the message which you heard from the beginning, that we should love one another—
Wach mane uwinjo nyaka aa chakruok ema: Nyaka waherreuru ngʼato gi ngʼato.
12 unlike Cain, who was of the evil one and killed his brother. Why did he kill him? Because his deeds were evil, and his brother’s righteous.
Kik wachal gi Kain mane en koth ngʼama rach, omiyo nonego owadgi mahie. To nonego owadgi nangʼo? Nonego owadgi nikech timbene ne richo, to timbe owadgi ne ni kare.
13 Do not be surprised, my brothers, if the world hates you.
Kuom mano, owetena kik ubwogi ka jopiny mon kodu.
14 We know that we have passed out of death into life, because we love the brothers. He who does not love his brother remains in death.
Wangʼeyo ni wasekalo waa e tho miwadonjo e ngima, nikech wahero owetewa. Ngʼama ok ohero owadgi osiko e tho.
15 Whoever hates his brother is a murderer, and you know that no murderer has consummate (aiōnios g166) life remaining in him.
Ngʼama mon gi owadgi en janek, to ungʼeyo ni janek onge gi ngima mochwere. (aiōnios g166)
16 By this we know love, because he laid down his life for us. And we ought to lay down our lives for the brothers.
Ma e kaka wangʼeyo gima hera en; Kristo nochiwonwa ngimane. Wan bende onego wachiw ngimawa ni owetewa.
17 But whoever has the world’s goods and sees his brother in need, then closes his heart of compassion against him, how does God’s love remain in him?
Ka ngʼato jamoko to oneno owadgi kochando to ok okeche, ere kaka ngʼama kamano nyalo wacho ni en gihera mar Nyasaye?
18 My little children, let’s not love in word only, or with the tongue only, but in deed and truth.
Nyithinda mageno, kik wawach mana gi dhowa ni wahero ji, to waher ji gi tim kendo gi adiera.
19 And by this we know that we are of the truth and persuade our hearts before him,
Mano e yo ma wangʼeyogo ni wachungʼ e adiera, kendo mabiro miyo chunywa bed gi chir e nyim Nyasaye
20 because if our heart condemns us, God is greater than our heart, and knows all things.
sa moro amora ma chunywa ngʼadonwa bura. Nikech Nyasaye duongʼ moloyo chunywa, kendo ongʼeyo gik moko duto.
21 Beloved, if our hearts do not condemn us, we have boldness toward God;
Omiyo, osiepega mageno, ka chunywa ok ngʼadnwa bura to wan gi chir e nyim Nyasaye.
22 so whatever we ask, we receive from him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight.
To wayudo koa kuome, gimoro amora mwakwaye nikech wamako chikene kendo watimo gik mamore.
23 This is his commandment, that we should believe in the name of his Son, Jesus Christ, and love one another, even as he commanded.
To ma e chik Nyasaye: ni mondo wayie e nying Wuode Yesu Kristo kendo mondo waherre ngʼato gi ngʼato, mana kaka Kristo nochikowa.
24 He who keeps his commandments remains in him, and he in him. By this we know that he remains in us, by the Spirit which he gave us.
Joma orito chike Nyasaye ni kuome to en bende en kuomgi. To ma e kaka wangʼeyo ni Nyasaye odak eiwa: Wangʼeyo nikech Roho ma osemiyowa.

< 1 John 3 >