< 1 Corinthians 7 >

1 Now concerning the things about which you wrote to me: it is good for a man not to touch a woman.
de quibus autem scripsistis bonum est homini mulierem non tangere
2 But, because of sexual immoralities, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
propter fornicationes autem unusquisque suam uxorem habeat et unaquaeque suum virum habeat
3 Let the husband give his wife the affection owed her, and likewise also the wife her husband.
uxori vir debitum reddat similiter autem et uxor viro
4 The wife does not have authority over her own body, but the husband does. Likewise also the husband does not have authority over his own body, but the wife does.
mulier sui corporis potestatem non habet sed vir similiter autem et vir sui corporis potestatem non habet sed mulier
5 Do not deprive one another, unless it is by consent for a season, that you may give yourselves to fasting and prayer, and may be together again, that Satan does not tempt you because of your lack of self-control.
nolite fraudare invicem nisi forte ex consensu ad tempus ut vacetis orationi et iterum revertimini in id ipsum ne temptet vos Satanas propter incontinentiam vestram
6 But this I say by way of concession, not of commandment.
hoc autem dico secundum indulgentiam non secundum imperium
7 Yet I wish that all men were like me. However, each man has his own gift from God, one of this kind, and another of that kind.
volo autem omnes homines esse sicut me ipsum sed unusquisque proprium habet donum ex Deo alius quidem sic alius vero sic
8 But I say to the unmarried and to widows, it is good for them if they remain even as I am.
dico autem non nuptis et viduis bonum est illis si sic maneant sicut et ego
9 But if they do not have self-control, let them marry. For it’s better to marry than to burn with passion.
quod si non se continent nubant melius est enim nubere quam uri
10 But to the married I command—not I, but the Lord—that the wife not leave her husband
his autem qui matrimonio iuncti sunt praecipio non ego sed Dominus uxorem a viro non discedere
11 (but if she departs, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband not leave his wife.
quod si discesserit manere innuptam aut viro suo reconciliari et vir uxorem ne dimittat
12 But to the rest I—not the Lord—say, if any brother has an unbelieving wife, and she is content to live with him, let him not leave her.
nam ceteris ego dico non Dominus si quis frater uxorem habet infidelem et haec consentit habitare cum illo non dimittat illam
13 The woman who has an unbelieving husband, and he is content to live with her, let her not leave her husband.
et si qua mulier habet virum infidelem et hic consentit habitare cum illa non dimittat virum
14 For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the husband. Otherwise your children would be unclean, but now they are holy.
sanctificatus est enim vir infidelis in muliere fideli et sanctificata est mulier infidelis per virum fidelem alioquin filii vestri inmundi essent nunc autem sancti sunt
15 Yet if the unbeliever departs, let there be separation. The brother or the sister is not under bondage in such cases, but God has called us in peace.
quod si infidelis discedit discedat non est enim servituti subiectus frater aut soror in eiusmodi in pace autem vocavit nos Deus
16 For how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife?
unde enim scis mulier si virum salvum facies aut unde scis vir si mulierem salvam facies
17 Only, as the Lord has distributed to each man, as God has called each, so let him walk. So I command in all the assemblies.
nisi unicuique sicut divisit Dominus unumquemque sicut vocavit Deus ita ambulet et sic in omnibus ecclesiis doceo
18 Was anyone called having been circumcised? Let him not become uncircumcised. Has anyone been called in uncircumcision? Let him not be circumcised.
circumcisus aliquis vocatus est non adducat praeputium in praeputio aliquis vocatus est non circumcidatur
19 Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but what matters is keeping God’s commandments.
circumcisio nihil est et praeputium nihil est sed observatio mandatorum Dei
20 Let each man stay in that calling in which he was called.
unusquisque in qua vocatione vocatus est in ea permaneat
21 Were you called being a bondservant? Do not let that bother you, but if you get an opportunity to become free, use it.
servus vocatus es non sit tibi curae sed et si potes liber fieri magis utere
22 For he who was called in the Lord being a bondservant is the Lord’s free man. Likewise he who was called being free is Christ’s bondservant.
qui enim in Domino vocatus est servus libertus est Domini similiter qui liber vocatus est servus est Christi
23 You were bought with a price. Do not become bondservants of men.
pretio empti estis nolite fieri servi hominum
24 Brothers, let each man, in whatever condition he was called, stay in that condition with God.
unusquisque in quo vocatus est fratres in hoc maneat apud Deum
25 Now concerning virgins, I have no commandment from the Lord, but I give my judgment as one who has obtained mercy from the Lord to be trustworthy.
de virginibus autem praeceptum Domini non habeo consilium autem do tamquam misericordiam consecutus a Domino ut sim fidelis
26 Therefore I think that because of the distress that is on us, it’s good for a man to remain as he is.
existimo ergo hoc bonum esse propter instantem necessitatem quoniam bonum est homini sic esse
27 Are you bound to a wife? Do not seek to be freed. Are you free from a wife? Do not seek a wife.
alligatus es uxori noli quaerere solutionem solutus es ab uxore noli quaerere uxorem
28 But if you marry, you have not sinned. If a virgin marries, she has not sinned. Yet such will have oppression in the flesh, and I want to spare you.
si autem acceperis uxorem non peccasti et si nupserit virgo non peccavit tribulationem tamen carnis habebunt huiusmodi ego autem vobis parco
29 But I say this, brothers: the time is short. From now on, both those who have wives may be as though they had none;
hoc itaque dico fratres tempus breve est reliquum est ut qui habent uxores tamquam non habentes sint
30 and those who weep, as though they did not weep; and those who rejoice, as though they did not rejoice; and those who buy, as though they did not possess;
et qui flent tamquam non flentes et qui gaudent tamquam non gaudentes et qui emunt tamquam non possidentes
31 and those who use the world, as not using it to the fullest. For the mode of this world passes away.
et qui utuntur hoc mundo tamquam non utantur praeterit enim figura huius mundi
32 But I desire to have you to be free from cares. He who is unmarried is concerned for the things of the Lord, how he may please the Lord;
volo autem vos sine sollicitudine esse qui sine uxore est sollicitus est quae Domini sunt quomodo placeat Deo
33 but he who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife.
qui autem cum uxore est sollicitus est quae sunt mundi quomodo placeat uxori et divisus est
34 There is also a difference between a wife and a virgin. The unmarried woman cares about the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit. But she who is married cares about the things of the world—how she may please her husband.
et mulier innupta et virgo cogitat quae Domini sunt ut sit sancta et corpore et spiritu quae autem nupta est cogitat quae sunt mundi quomodo placeat viro
35 This I say for your own benefit, not that I may ensnare you, but for that which is appropriate, and that you may attend to the Lord without distraction.
porro hoc ad utilitatem vestram dico non ut laqueum vobis iniciam sed ad id quod honestum est et quod facultatem praebeat sine inpedimento Dominum observandi
36 But if any man thinks that he is behaving inappropriately toward his virgin, if she is past the flower of her age, and if need so requires, let him do what he desires. He does not sin. Let them marry.
si quis autem turpem se videri existimat super virgine sua quod sit superadulta et ita oportet fieri quod vult faciat non peccat nubat
37 But he who stands steadfast in his heart, having no urgency, but has power over his own will, and has determined in his own heart to keep his own virgin, does well.
nam qui statuit in corde suo firmus non habens necessitatem potestatem autem habet suae voluntatis et hoc iudicavit in corde suo servare virginem suam bene facit
38 So then both he who gives his own virgin in marriage does well, and he who does not give her in marriage does better.
igitur et qui matrimonio iungit virginem suam bene facit et qui non iungit melius facit
39 A wife is bound by law for as long as her husband lives; but if the husband is dead, she is free to be married to whomever she desires, only in the Lord.
mulier alligata est quanto tempore vir eius vivit quod si dormierit vir eius liberata est cui vult nubat tantum in Domino
40 But she is happier if she stays as she is, in my judgment, and I think that I also have God’s Spirit.
beatior autem erit si sic permanserit secundum meum consilium puto autem quod et ego Spiritum Dei habeo

< 1 Corinthians 7 >