< 1 Corinthians 3 >

1 Brothers, I could not speak to you as to spiritual, but as to fleshly, as to babies in Christ.
Et ego, fratres, non potui vobis loqui quasi spiritualibus, sed quasi carnalibus. Tamquam parvulis in Christo,
2 I fed you with milk, not with solid food, for you were not yet ready. Indeed, you are not ready even now,
lac vobis potum dedi, non escam: nondum enim poteratis: sed nec nunc quidem potestis: adhuc enim carnales estis.
3 for you are still fleshly. For insofar as there is jealousy, strife, and factions among you, are not you fleshly, and do not you walk in the ways of men?
Cum enim sit inter vos zelus, et contentio: nonne carnales estis, et secundum hominem ambulatis?
4 For when one says, “I follow Paul,” and another, “I follow Apollos,” are not you fleshly?
Cum enim quis dicat: Ego quidem sum Pauli. Alius autem: Ego Apollo: nonne homines estis? Quid igitur est Apollo? quid vero Paulus?
5 Who then is Apollos, and who is Paul, but servants through whom you believed, and each as the Lord gave to him?
Ministri eius, cui credidistis, ut unicuique sicut Dominus dedit.
6 I planted. Apollos watered. But God gave the increase.
Ego plantavi, Apollo rigavit: sed Deus incrementum dedit.
7 So then neither he who plants is anything, nor he who waters, but God who gives the increase.
Itaque neque qui plantat est aliquid, neque qui rigat: sed, qui incrementum dat, Deus.
8 Now he who plants and he who waters are the same, but each will receive his own reward according to his own labor.
Qui autem plantat, et qui rigat, unum sunt. Unusquisque autem propriam mercedem accipiet secundum suum laborem.
9 For we are God’s fellow workers. You are God’s farming, God’s building.
Dei enim sumus adiutores: Dei agricultura estis, Dei aedificatio estis.
10 According to the grace of God which was given to me, as a wise master builder I laid a foundation, and another builds on it. But let each man be careful how he builds on it.
Secundum gratiam Dei, quae data est mihi, ut sapiens architectus fundamentum posui: alius autem superaedificat. Unusquisque autem videat quomodo superaedificet.
11 For no one can lay any other foundation than that which has been laid, which is Jesus Christ.
Fundamentum enim aliud nemo potest ponere praeter id, quod positum est, quod est Christus Iesus.
12 But if anyone builds on the foundation with gold, silver, costly stones, wood, hay, or straw,
Si quis autem superaedificat super fundamentum hoc, aurum, argentum, lapides pretiosos, ligna, foenum, stipulam,
13 each man’s work will be revealed. For the Day will declare it, because it is revealed in fire; and the fire itself will test what sort of work each man’s work is.
uniuscuiusque opus manifestum erit: dies enim Domini declarabit, quia in igne revelabitur: et uniuscuiusque opus quale sit, ignis probabit.
14 If any man’s work remains which he built on it, he will receive a reward.
Si cuius opus manserit quod superaedificavit, mercedem accipiet.
15 If any man’s work is burned, he will suffer loss, but he himself will be saved, but as through fire.
Si cuius opus arserit, detrimentum patietur: ipse autem salvus erit: sic tamen quasi per ignem.
16 Do not you know that you are God’s temple and that God’s Spirit lives in you?
Nescitis quia templum Dei estis, et Spiritus Dei habitat in vobis?
17 If anyone destroys God’s temple, God will destroy him; for God’s temple is holy, which you are.
Si quis autem templum Dei violaverit, disperdet illum Deus. Templum enim Dei sanctum est, quod estis vos.
18 Let no one deceive himself. If anyone thinks that he is wise among you in this age (aiōn g165), let him become a fool, that he may become wise.
Nemo se seducat: si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc saeculo, stultus fiat ut sit sapiens. (aiōn g165)
19 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, “He has taken the wise in their craftiness.”
Sapientia enim huius mundi, stultitia est apud Deum. Scriptum est enim: Comprehendam sapientes in astutia eorum.
20 And again, “The Lord knows the reasoning of the wise, that it is worthless.”
Et iterum: Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanae sunt.
21 Therefore let no one boast in men. For all things are yours,
Nemo itaque glorietur in hominibus.
22 whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come. All are yours,
Omnia enim vestra sunt, sive Paulus, sive Apollo, sive Cephas, sive mundus, sive vita, sive mors, sive praesentia, sive futura: omnia enim vestra sunt:
23 and you are Christ’s, and Christ is God’s.
vos autem Christi: Christus autem Dei.

< 1 Corinthians 3 >