< Psalms 78 >

1 Give ear, O my people, to my law. Incline your ears to the words of my mouth.
Внемлите, людие мои, закону моему, приклоните ухо ваше во глаголы уст моих.
2 I will open my mouth in parables. I will utter dark sayings of old,
Отверзу в притчах уста моя, провещаю ганания исперва.
3 which we have heard and known, and our fathers have told us.
Елика слышахом и познахом я, и отцы наши поведаша нам:
4 We will not hide them from their sons, telling to the generation to come the praises of Jehovah, and his strength, and his wondrous works that he has done.
не утаишася от чад их в род ин, возвещающе хвалы Господни, и силы Его и чудеса Его, яже сотвори.
5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their sons,
И воздвиже свидение во Иакове, и закон положи во Израили, елика заповеда отцем нашым сказати я сыновом своим,
6 that the generation to come might know, even the sons who should be born, who should arise and tell to their sons,
яко да познает род ин, сынове родящиися, и востанут и поведят я сыновом своим:
7 that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments,
да положат на Бога упование свое, и не забудут дел Божиих, и заповеди Его взыщут:
8 and might not be as their fathers: a stubborn and rebellious generation, a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not steadfast with God.
да не будут якоже отцы их, род строптив и преогорчеваяй, род иже не исправи сердца своего и не увери с Богом духа своего.
9 The sons of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.
Сынове Ефремли наляцающе и стреляюще луки возвратишася в день брани:
10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law.
не сохраниша завета Божия, и в законе Его не восхотеша ходити.
11 And they forgot his doings, and his wondrous works that he had shown them.
И забыша благодеяния Его и чудеса Его, яже показа им
12 He did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
пред отцы их, яже сотвори чудеса в земли Египетстей, на поли Танеосе:
13 He divided the sea, and caused them to pass through. And he made the waters to stand as a heap.
разверзе море и проведе их: представи воды яко мех,
14 In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
и настави я облаком во дни и всю нощь просвещением огня.
15 He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
Разверзе камень в пустыни и напои я яко в бездне мнозе:
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
и изведе воду из камене и низведе яко реки воды.
17 Yet they went on to still sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
И приложиша еще согрешати Ему, преогорчиша Вышняго в безводней:
18 And they challenged God in their heart by asking food according to their desire.
и искусиша Бога в сердцах своих, воспросити брашна душам своим.
19 Yea, they spoke against God. They said, Can God prepare a table in the wilderness?
И клеветаша на Бога и реша: еда возможет Бог уготовати трапезу в пустыни?
20 Behold, he smote the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide flesh for his people?
Понеже порази камень, и потекоша воды, и потоцы наводнишася: еда и хлеб может дати? Или уготовати трапезу людем Своим?
21 Therefore Jehovah heard, and was angry. And a fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel,
Сего ради слыша Господь и презре, и огнь возгореся во Иакове, и гнев взыде на Израиля:
22 because they did not believe in God, and did not trust in his salvation.
яко не вероваша Богови, ниже уповаша на спасение Его.
23 Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven,
И заповеда облаком свыше, и двери небесе отверзе:
24 and he rained down manna upon them to eat, and gave them food from heaven.
и одожди им манну ясти, и хлеб небесный даде им.
25 Man ate the bread of the mighty. He sent them food to the full.
Хлеб ангельский яде человек: брашно посла им до сытости.
26 He caused the east wind to blow in the heavens, and by his power he guided the south wind.
Воздвиже юг с небесе, и наведе силою Своею лива:
27 He also rained flesh upon them as the dust, and winged birds as the sand of the seas.
и одожди на ня яко прах плоти, и яко песок морский птицы пернаты.
28 And he let it fall in the midst of their camp round about their habitations.
И нападоша посреде стана их, окрест жилищ их.
29 So they ate, and were well filled, and he gave them their own desire.
И ядоша и насытишася зело, и желание их принесе им.
30 They were not estranged from that which they desired. Their food was yet in their mouths
Не лишишася от желания своего: еще брашну сущу во устех их,
31 when the anger of God went up against them, and killed of the fattest of them, and smote down the young men of Israel.
и гнев Божий взыде на ня, и уби множайшая их, и избранным Израилевым запят.
32 For all this they still sinned, and did not believe in his wondrous works.
Во всех сих согрешиша еще и не вероваша чудесем Его:
33 Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
и изчезоша в суете дние их, и лета их со тщанием.
34 When he killed them, then they inquired after him, and they returned and sought God earnestly.
Егда убиваше я, тогда взыскаху Его и обращахуся и утреневаху к Богу:
35 And they remembered that God was their rock, and the Most High God their redeemer.
и помянуша, яко Бог помощник им есть, и Бог Вышний Избавитель им есть:
36 But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
и возлюбиша Его усты своими, и языком своим солгаша Ему:
37 For their heart was not right with him, nor were they faithful in his covenant.
сердце же их не бе право с Ним, ниже уверишася в завете Его.
38 But he, being merciful, forgave iniquity, and destroyed not. Yea, many a time he turned his anger away, and did not stir up all his wrath.
Той же есть щедр, и очистит грехи их, и не растлит: и умножит отвратити ярость Свою, и не разжжет всего гнева Своего.
39 And he remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and comes not again.
И помяну, яко плоть суть, дух ходяй и не обращаяйся:
40 How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert!
колькраты преогорчиша Его в пустыни, прогневаша Его в земли безводней?
41 And they turned again and challenged God, and provoked the Holy One of Israel.
И обратишася, и искусиша Бога, и Святаго Израилева раздражиша:
42 They did not remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary,
и не помянуша руки Его в день, в оньже избави я из руки оскорбляющаго:
43 how he set his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan,
якоже положи во Египте знамения Своя, и чудеса Своя на поли Танеосе:
44 and turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
и преложи в кровь реки их и источники их, яко да не пиют.
45 He sent among them swarms of flies, which devoured them, and frogs, which destroyed them.
Посла на ня песия мухи, и поядоша я, и жабы, и растли я:
46 He also gave their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
и даде рже плоды их, и труды их пругом.
47 He destroyed their vines with hail, and their sycamore trees with frost.
Уби градом винограды их и черничие их сланою:
48 He also gave over their cattle to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
и предаде граду скоты их, и имение их огню.
49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, a band of agents of evil.
Посла на ня гнев ярости Своея, ярость и гнев и скорбь, послание аггелы лютыми.
50 He made a path for his anger. He spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
Путесотвори стезю гневу Своему, и не пощаде от смерти душ их, и скоты их в смерти заключи:
51 and smote all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.
и порази всякое первородное в земли Египетстей, начаток всякаго труда их в селениих Хамовых.
52 But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
И воздвиже яко овцы люди Своя, и возведе я яко стадо в пустыни:
53 And he led them safely, so that they feared not, but the sea overwhelmed their enemies.
и настави я на упование, и не убояшася: и враги их покры море.
54 And he brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had gotten.
И введе я в гору святыни Своея, гору сию, юже стяжа десница Его.
55 He also drove out the nations before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
И изгна от лица их языки, и по жребию даде им (землю) ужем жребодаяния, и всели в селениих их колена Израилева.
56 Yet they challenged and rebelled against the Most High God, and kept not his testimonies,
И искусиша и преогорчиша Бога Вышняго, и свидений Его не сохраниша:
57 but turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were turned aside like a deceitful bow.
и отвратишася и отвергошася, якоже и отцы их: превратишася в лук развращен:
58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
и прогневаша Его в холмех своих, и во истуканных своих раздражиша Его.
59 When God heard, he was angry, and greatly abhorred Israel,
Слыша Бог и презре, и уничижи зело Израиля:
60 so that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men,
и отрину скинию Силомскую, селение еже вселися в человецех:
61 and delivered their strength into captivity, and their glory into the adversary's hand.
и предаде в плен крепость их, и доброту их в руки врагов:
62 He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
и затвори во оружии люди Своя и достояние Свое презре.
63 Fire devoured their young men, and their virgins had no marriage-song.
Юношы их пояде огнь, и девы их не осетованы быша:
64 Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.
священницы их мечем падоша, и вдовицы их не оплаканы будут.
65 Then the Lord awoke as out of sleep, like a mighty man who shouts because of wine.
И воста яко спя Господь, яко силен и шумен от вина:
66 And he smote his adversaries backward. He put them to a perpetual reproach.
и порази враги своя вспять, поношение вечное даде им:
67 Moreover he refused the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim,
и отрину селение Иосифово, и колено Ефремово не избра:
68 but chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
и избра колено Иудово, гору Сионю, юже возлюби:
69 And he built his sanctuary like the heights, like the earth which he has established forever.
и созда яко единорога святилище Свое: на земли основа и в век.
70 He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds.
И избра Давида раба Своего, и восприят его от стад овчих:
71 He brought him from following the ewes that have their young, to be the shepherd of Jacob his people, and Israel his inheritance.
от доилиц поят его, пасти Иакова раба Своего, и Израиля достояние Свое.
72 So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.
И упасе я в незлобии сердца своего, и в разумех руку своею наставил я есть.

< Psalms 78 >