< Proverbs 26 >

1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not seemly for a fool.
Come la neve non conviene all’estate, né la pioggia al tempo della mèsse, così non conviene la gloria allo stolto.
2 As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, so the curse that is causeless does not alight.
Come il passero vaga qua e là e la rondine vola, così la maledizione senza motivo, non raggiunge l’effetto.
3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.
La frusta per il cavallo, la briglia per l’asino, e il bastone per il dosso degli stolti.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like to him.
Non rispondere allo stolto secondo la sua follia, che tu non gli abbia a somigliare.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
Rispondi allo stolto secondo la sua follia, perché non abbia a credersi savio.
6 He who sends a message by the hand of a fool cuts off the feet, and drinks injury.
Chi affida messaggi a uno stolto si taglia i piedi e s’abbevera di pene.
7 The legs of a lame man hang loose. So is a proverb in the mouth of fools.
Come le gambe dello zoppo son senza forza, così è una massima in bocca degli stolti.
8 As he who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
Chi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi.
9 As a thorn that goes up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
Una massima in bocca agli stolti è come un ramo spinoso in mano a un ubriaco.
10 As an archer who wounds all, so is he who hires a fool, and he who hires those who pass by.
Chi impiega lo stolto e il primo che capita, è come un arciere che ferisce tutti.
11 As a dog who returns to his vomit, is a fool who repeats his folly.
Lo stolto che ricade nella sua follia, è come il cane che torna al suo vomito.
12 See thou a man wise in his own conceit? There is more hope for a fool than of him.
Hai tu visto un uomo che si crede savio? C’è più da sperare da uno stolto che da lui.
13 The sluggard says, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
Il pigro dice: “C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!”
14 The door turns upon its hinges, so does the sluggard upon his bed.
Come la porta si volge sui cardini così il pigro sul suo letto.
15 The sluggard buries his hand in the dish. It wearies him to bring it again to his mouth.
Il pigro tuffa la mano nel piatto; gli par fatica riportarla alla bocca.
16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men who can render a reason.
Il pigro si crede più savio di sette uomini che dànno risposte sensate.
17 He who passes by, and meddles with strife not his, is like he who takes a dog by the ears.
Il passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne, è come chi afferra un cane per le orecchie.
18 As a madman who casts firebrands, arrows, and death,
Come un pazzo che avventa tizzoni, frecce e morte,
19 so is the man who deceives his neighbor, and says, Am I not in sport?
così è colui che inganna il prossimo, e dice: “Ho fatto per ridere!”
20 For lack of wood the fire goes out, and where there is no whisperer, contention ceases.
Quando mancan le legna, il fuoco si spegne; e quando non c’è maldicente, cessan le contese.
21 As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to inflame strife.
Come il carbone da la brace, e le legna dànno la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti.
22 The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts.
Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere.
23 Fervent lips and a wicked heart are an earthen vessel overlaid with silver dross.
Labbra ardenti e un cuor malvagio son come schiuma d’argento spalmata sopra un vaso di terra.
24 He who hates masquerades with his lips, but he lays up deceit within him.
Chi odia, parla con dissimulazione; ma, dentro, cova la frode.
25 When he speaks graciously, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
Quando parla con voce graziosa, non te ne fidare, perché ha sette abominazioni in cuore.
26 Though his hatred cover itself with guile, his wickedness shall be openly shown before the assembly.
L’odio suo si nasconde sotto la finzione, ma la sua malvagità si rivelerà nell’assemblea.
27 He who digs a pit shall fall in it, and he who rolls a stone, it shall return upon him.
Chi scava una fossa vi cadrà, e la pietra torna addosso a chi la rotola.
28 A lying tongue hates those whom it has wounded, and a flattering mouth works ruin.
La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca lusinghiera produce rovina.

< Proverbs 26 >