< Numbers 33 >

1 These are the journeys of the sons of Israel when they went forth out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
Estas son las partidas de los hijos de Israel, los cuales salieron de la tierra de Egipto por sus escuadrones, por mano de Moisés y Aarón.
2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah. And these are their journeys according to their goings out.
Y Moisés escribió sus salidas por sus partidas por dicho del SEÑOR. Estas, pues, son sus partidas por sus salidas.
3 And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the morrow after the Passover the sons of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
De Rameses partieron en el mes primero, a los quince días del mes primero; el segundo día de la pascua salieron los hijos de Israel con mano alta, a ojos de todo Egipto.
4 while the Egyptians were burying all their firstborn whom Jehovah had smitten among them; upon their gods also Jehovah executed judgments.
Estaban enterrando los egipcios a los que el SEÑOR había muerto de ellos, a todo primogénito; habiendo el SEÑOR hecho también juicios en sus dioses.
5 And the sons of Israel journeyed from Rameses, and encamped in Succoth.
Partieron, pues, los hijos de Israel de Ramesés, y asentaron campamento en Sucot.
6 And they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Y partiendo de Sucot, asentaron en Etam, que está al principio del desierto.
7 And they journeyed from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal-zephon, and they encamped before Migdol.
Y partiendo de Etam, volvieron sobre Pi-hahirot, que está delante de Baal-zefón, y asentaron delante de Migdol.
8 And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness. And they went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
Y partiendo de Pi-hahirot, pasaron por en medio del mar al desierto, y anduvieron camino de tres días por el desierto de Etam, y asentaron en Mara.
9 And they journeyed from Marah, and came to Elim. And in Elim were twelve springs of water, and seventy palm trees, and they encamped there.
Y partiendo de Mara, vinieron a Elim, donde había doce fuentes de aguas, y setenta palmeras; y asentaron allí.
10 And they journeyed from Elim, and encamped by the Red Sea.
Y partidos de Elim, asentaron junto al mar Bermejo.
11 And they journeyed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Y partidos del mar Bermejo, asentaron en el desierto de Sin.
12 And they journeyed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
Y partidos del desierto de Sin, asentaron en Dofca.
13 And they journeyed from Dophkah, and encamped in Alush.
Y partidos de Dofca, asentaron en Alús.
14 And they journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
Y partidos de Alús, asentaron en Refidim, donde el pueblo no tuvo aguas para beber.
15 And they journeyed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
Y partidos de Refidim, asentaron en el desierto de Sinaí.
16 And they journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.
Y partidos del desierto de Sinaí, asentaron en Kibrot-hataava.
17 And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Hazeroth.
Y partidos de Kibrot-hataava, asentaron en Hazerot.
18 And they journeyed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
Y partidos de Hazerot, asentaron en Ritma.
19 And they journeyed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.
Y partidos de Ritma, asentaron en Rimón-peres.
20 And they journeyed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
Y partidos de Rimón-peres, asentaron en Libna.
21 And they journeyed from Libnah, and encamped in Rissah.
Y partidos de Libna, asentaron en Rissa.
22 And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
Y partidos de Rissa, asentaron en Ceelata,
23 And they journeyed from Kehelathah, and encamped in mount Shepher.
Y partidos de Ceelata, asentaron en el monte de Sefer.
24 And they journeyed from mount Shepher, and encamped in Haradah.
Y partidos del monte de Sefer, asentaron en Harada.
25 And they journeyed from Haradah, and encamped in Makheloth.
Y partidos de Harada, asentaron en Macelot.
26 And they journeyed from Makheloth, and encamped in Tahath.
Y partidos de Macelot, asentaron en Tahat.
27 And they journeyed from Tahath, and encamped in Terah.
Y partidos de Tahat, asentaron en Tara.
28 And they journeyed from Terah, and encamped in Mithkah.
Y partidos de Tara, asentaron en Mitca.
29 And they journeyed from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
Y partidos de Mitca, asentaron en Hasmona.
30 And they journeyed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
Y partidos de Hasmona, asentaron en Moserot.
31 And they journeyed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
Y partidos de Moserot, asentaron en Bene-jaacán.
32 And they journeyed from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
Y partidos de Bene-jaacán, asentaron en el monte de Gidgad.
33 And they journeyed from Hor-haggidgad, and encamped in Jotbathah.
Y partidos del monte de Gidgad, asentaron en Jotbata.
34 And they journeyed from Jotbathah, and encamped in Abronah.
Y partidos de Jotbata, asentaron en Abrona.
35 And they journeyed from Abronah, and encamped in Ezion-geber.
Y partidos de Abrona, asentaron en Ezión-geber.
36 And they journeyed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).
Y partidos de Ezión-geber, asentaron en el desierto de Zin, que es Cades.
37 And they journeyed from Kadesh, and encamped at mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Y partidos de Cades, asentaron en el monte de Hor, en la extremidad de la tierra de Edom.
38 (And Aaron the priest went up onto mount Hor at the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the sons of Israel came out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
Y subió Aarón el sacerdote al monte de Hor, conforme al dicho del SEÑOR, y allí murió a los cuarenta años de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, en el mes quinto, en el primero del mes.
39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died in mount Hor.
Y era Aarón de edad de ciento veintitrés años, cuando murió en el monte de Hor.
40 And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the sons of Israel.)
Y el cananeo, rey de Arad, que habitaba al mediodía en la tierra de Canaán, oyó como habían entrado los hijos de Israel.
41 And they journeyed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
Y partidos del monte de Hor, asentaron en Zalmona.
42 And they journeyed from Zalmonah, and encamped in Punon.
Y partidos de Zalmona, asentaron en Punón.
43 And they journeyed from Punon, and encamped in Oboth.
Y partidos de Punón, asentaron en Obot.
44 And they journeyed from Oboth, and encamped in Iye-abarim, in the border of Moab.
Y partidos de Obot, asentaron en Ije-abarim; en el término de Moab.
45 And they journeyed from Iyim, and encamped in Dibon-gad.
Y partidos de Ije-abarim, asentaron en Dibón-gad.
46 And they journeyed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
Y partidos de Dibón-gad, asentaron en Almón-diblataim.
47 And they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
Y partidos de Almón-diblataim, asentaron en los montes de Abarim, delante de Nebo.
48 And they journeyed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
Y partidos de los montes de Abarim, asentaron en los campos de Moab, junto al Jordán de Jericó.
49 And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth even to Abel-shittim in the plains of Moab.
Finalmente asentaron junto al Jordán, desde Bet-jesimot hasta Abel-sitim, en los campos de Moab.
50 And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
Y habló el SEÑOR a Moisés en los campos de Moab junto al Jordán de Jericó, diciendo:
51 Speak to the sons of Israel, and say to them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
Habla a los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis pasado el Jordán a la tierra de Canaán,
52 then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places.
echaréis a todos los moradores de la tierra de delante de vosotros, y destruiréis todas sus pinturas, y todas sus imágenes de fundición destruiréis, y destruiréis todos sus altos;
53 And ye shall take possession of the land, and dwell in it, for to you I have given the land to possess it.
y echaréis a los moradores de la tierra, y habitaréis en ella; porque yo os la he dado para que la heredéis.
54 And ye shall inherit the land by lot according to your families. To the more ye shall give more inheritance, and to the few thou shall give less inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. Ye shall inherit according to the tribes of your fathers.
Y heredaréis la tierra por suertes por vuestras familias; al mucho daréis mucho por su heredad, y al poco daréis poco por su heredad; donde le saliere la suerte, allí la tendrá; por las tribus de vuestros padres heredaréis.
55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then those that ye let remain of them shall be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land in which ye dwell.
Y si no echareis a los moradores de la tierra de delante de vosotros, sucederá que los que dejareis de ellos serán por aguijones en vuestros ojos, y por espinas en vuestros costados, y os afligirán sobre la tierra en que vosotros habitareis.
56 And it shall come to pass, that, as I thought to do to them, so I will do to you.
Y será, como yo pensé hacerles a ellos, haré a vosotros.

< Numbers 33 >