< Mark 1 >

1 The beginning of the good news of Jesus Christ, the Son of God.
Xoossa na Yesus Kirstosa koyro mishirachoy hayssa.
2 As it is written in the prophets, Behold, I send my agent before thy face, who will prepare thy way before thee.
Nabe Isayasa bagara “Hekko ness ogge lo7othanade ta kitana urra ta neeppe sinthara yedana
3 The voice of a man crying out in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord. Make his paths straight.
Godas ogge gigisite izi baana ogge sit histi othite, gishe bazo bitan wasiza gireth” geteti xafetides.
4 It came to pass, that John was immersing in the wilderness and preaching an immersion of repentance for remission of sins.
Hesathokka xamaqiza Yanisay asa xaamaqishenne “inte nagarappe simmidi xammaqettitte, Xoossi inte nagara atto gaana” gi elishe bazora kezi wodhides.
5 And all the land of Judea and the Jerusalemites went out to him, and they were all immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
Yihuda derey kumeth Yerusalame asay wuri Yanisakko bi bidi ba nagara nagara paaxxi paaxxi Yordanose shaafan Yanisa kushen xammaqetidees.
6 And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist, and eating locusts and wild honey.
He wode Yanisay mayzay gamela ithikkeppe othetida mayo, dabba dafora dances, miza qummay bollene degera eessa.
7 And he preached, saying, A man mightier than I comes after me of whom I am not worthy, having stooped down, to loosen the strap of his shoes.
Izi “tani hokkada iza camma qasho birshanas besontadey tappe adhizadey tappe guyera yana.
8 I indeed immersed you in water, but he will immerse you in the Holy Spirit.
Tani intena hathan xammaqays izi gidikko intena Xillo Ayanan xammaqana gidi sabakidees.
9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John in the Jordan.
He wode yesusay Galila garsan diza Nazrete getetiza katamayppe Yordanose shaafa yidi Yanisa kushen xamaqetidees
10 And straightaway coming up out of the water, he saw the heavens divided, and the Spirit descending upon him as a dove.
Yesusay xamaqetidi Hathafe kezida mala saloy doyetin Xillo Ayanay izza bolla wolle kafo milatidi wodhishin beyidees.
11 And a voice occurred out of the heavens, Thou are my beloved Son, in whom I am well pleased.
Qassekka ta dosiza nay nena; nenan ta ufayistays giza qaala girethi pude salora setetidees.
12 And straightaway the Spirit drives him forth into the wilderness.
Herakka Xillo Ayanay izza duge bazo kalethidi efidees.
13 And he was there in the wilderness forty days tempted by Satan. And he was with the wild beasts. And the agents served him.
Hen banzonkka oyduu tammu galas gakanas Xal7aera pacetishe gam7idees. Do7atara issippe deyidees, kitanchatikka iza madida.
14 Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee proclaiming the good news of God,
Yansay qasho keth gelidaysappe guye Yesusay Xoossa mishiracho qaala sabakishe gede Galila biidi “Wodey gakidess; Xoossa kawoteth matides; nagarape simitte, mishracho qalan amanite” giidi sabakidees.
15 and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God has come near. Repent ye, and believe in the good news.
16 And walking beside the sea of Galilee he saw Simon and Andrew his brother, the son of Simon, casting a net in the sea, for they were fishermen.
Yesusay Galila abba achara adhishin Simonayne iza isha Indirasay mole oykizayta gidida gish isti mole oykiza gite aban yegishin be7ides.
17 And Jesus said to them, Come ye behind me, and I will make you to become fishermen of men.
Yesusay ista hayte tana kalitte inte mole oykii shisiza mala ass oykizayta histana gides.
18 And straightaway they left the nets, and followed him.
Isti herakka mole giteza yegi agidi Yesusa kaallida.
19 And having advanced a little from there he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
Guthu gede sinthe adhidi Zabidosa naa Yaqobene iza isha Yanisay wogolon utidi mole gite gigisishin beydine herakka ista xeygidees.
20 And straightaway he called them. And having left their father Zebedee in the boat with the workmen, they went behind him.
Istika ba aawa Zabidosas qaxaretidi othiza asatara issippe wogoloza gidon agidi Yesusa kaallidi bida.
21 And they entered into Capernaum, and straightaway on the sabbath day, having entered into the synagogue, he taught.
Heppekka Qifirnahomme bida. Herakka Yesusay Ayhudata sanbata galas Ayhudata wossa keth gelidi tamarso oykidees.
22 And they were astonished at his teaching, for he was teaching them as having authority, and not as the scholars.
Xafista mala gidonta godatethara diza asa mala izi tamarasin asay wuri iza timirtezan malaletidees.
23 And a man was in their synagogue with an unclean spirit. And he cried out,
He wode Ayhudata wosa keeththan diza tuna ayanay iza bolla diza issi adey
24 saying, Oh no! What is with us and with thee, Jesus of Nazareth? Did thou come to destroy us? I know thee who thou are, the Holy man of God.
“Nazirete Yesusa ne nuppe azi koyay? Nuna dhaysana yadi? Ne oonakone ta nena erays, neni Xoossa gesha” gidi wasidees.
25 And Jesus rebuked him, saying, Be thou muzzled, and come out of him.
Yesuasakka tunna ayanaza “co7u gada izappe keza” giidi hanqidees.
26 And the unclean spirit, having convulsed him and having cried in a great voice, came out of him.
Tuna ayanay addeza gendersidi izi qaketishin izappe wasishe kezidees.
27 And they were all amazed, so as to question among themselves, saying, What is this? What is this new doctrine, that he commands with authority, and the unclean spirits also obey him?
Derey wuri “asso haysi aza pala? Haysi godatethara diza oratha timirtekko! Tunna ayanatakka azazes istikka izas azazetetes” gi malaletishe asay ba garsan issay issa oychecho oykides.
28 And his fame went forth straightaway into the entire region around Galilee.
Herakka iza otho worey kumeth Galila yushon diza dere wuruson siyetidees.
29 And straightaway, when they came forth out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Ayhudata wossa kethafe kezida mala Yaqoberanne Yanisara issippe gede Simonasone Indiriyasaso gelida.
30 But Simon's mother-in-law lay feverish, and straightaway they tell him about her.
He gelidamalakka Simona bolotiya micha harge sakistada zini7idaysa izas yotida.
31 And upon coming, having taken hold of her hand, he raised her up and the fever left her. And straightaway she served them.
Hessa gish Yesusay izikko shiqidi izi kushe oykidi denthidees. Michay agin iza dendada ista mokkadus.
32 And having become evening when the sun set they brought to him all who were faring badly, and those who were demon-possessed.
Away wuldappe guye gadey dhumishin asay harganchatane daydanthi oykida asa wursi Yesusakko ekki yidees.
33 And the whole city was gathered together near the door.
He katamayn diza asay wuri keeththa karen shiqides.
34 And he healed many who were faring badly with various diseases, and cast out many demons. And he did not allow the demons to speak, because they had recognized him.
Izikka dumma dumma hargen saketidayta darota pathidees. Daro daydanthatakka kesidees. Gido atin daydanthati Yesusay oonakone eriza gish daydanthati hasa7ana mala Yesusay koybeyna.
35 And having risen early, very much in the night, he came out and departed into a desolate place, and prayed there.
Sosey zon7onta malado wontara Yesusay dendidi issi pashka so biidi hen wossa oykidees.
36 And Simon and those with him searched for him.
Simonayne izara dizayti Yeusa koyana kezi bida.
37 And having found him, they say to him, All are seeking thee.
Isti iza demidi assi wuri nena koshan dees gida.
38 And he says to them, Let us go into the nearby towns, so that I may preach there also. For I came forth for this.
Yesusaykka “ta yiday tamarsanas gidida gish anne mishracho qaala yootanas matan diza gutata boss” gidees.
39 And he was preaching in their synagogues in all Galilee, and casting out the demons.
Hesa gish Ayhudata wossa keeththan geli geli sabakishene daydanth kesishe Galila kumethan yuyidees.
40 And a leper comes to him beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him, If thou will thou can make me clean.
Issi inchiracha hargizadey Yesusakko shiqidine iza sinthan gulbatidi “koykko ne tana pathana danda7asa” gi wossidees.
41 And Jesus, having felt compassion, having reached out his hand, he touched him, and says to him, I will, be thou clean.
Yesusaykka adezas michetidi ba kushe yedi iza bochidine “ta ne paxanamala koyays paxa” gidees.
42 And after he spoke, straightaway the leprosy departed from him, and he was cleansed.
Herakka adeza inchiracha hargey agin, adezi paxidees.
43 And having strictly warned him, straightaway he sent him out.
Yesuaykka addezas “onaskka hayssa ne hasa7onta mala nagista, giddo atin bada qesses nena bessa, derezas markka gidana mala ne paxidaysas Mussey azazida yarshoza shisha” gidi kehi minth yotidees.
44 And he says to him, See thou say nothing to any man, but go, show thyself to the priest, and bring for thy cleansing the things that Moses commanded for a testimony to them.
45 But having gone out, he began to proclaim it much, and to spread abroad the matter, so as for him to no longer be able to enter openly into a city, but was outside in desolate places. And they came to him from all directions.
Gido atin adezi kezi biidi ba bida wurso son wore darsi dharcidees. Hessa gedon Yesusay awa katamankka qoncera gelanas danda7ibeyna. Hessafe dendidaysan katamappe karera assi baynda son dusu oykidees. Assay gidikko awappe awappekka izakko yidees.

< Mark 1 >