< Mark 1 >

1 The beginning of the good news of Jesus Christ, the Son of God.
Početak Evanđelja Isusa Krista Sina Božjega.
2 As it is written in the prophets, Behold, I send my agent before thy face, who will prepare thy way before thee.
Pisano je u Izaiji proroku: Evo šaljem glasnika svoga pred licem tvojim da ti pripravi put.
3 The voice of a man crying out in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord. Make his paths straight.
Glas viče u pustinji: Pripravite put Gospodinu, poravnite mu staze!
4 It came to pass, that John was immersing in the wilderness and preaching an immersion of repentance for remission of sins.
Tako se pojavi Ivan: krstio je u pustinji i propovijedao krst obraćenja na otpuštenje grijeha.
5 And all the land of Judea and the Jerusalemites went out to him, and they were all immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
Grnula k njemu sva judejska zemlja i svi Jeruzalemci: primali su od njega krštenje u rijeci Jordanu ispovijedajući svoje grijehe.
6 And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist, and eating locusts and wild honey.
Ivan bijaše odjeven u devinu dlaku, s kožnatim pojasom oko bokova; hranio se skakavcima i divljim medom.
7 And he preached, saying, A man mightier than I comes after me of whom I am not worthy, having stooped down, to loosen the strap of his shoes.
I propovijedao je: “Nakon mene dolazi jači od mene. Ja nisam dostojan sagnuti se i odriješiti mu remenje na obući.
8 I indeed immersed you in water, but he will immerse you in the Holy Spirit.
Ja vas krstim vodom, a on će vas krstiti Duhom Svetim.”
9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John in the Jordan.
Onih dana dođe Isus iz Nazareta galilejskoga i primi u Jordanu krštenje od Ivana.
10 And straightaway coming up out of the water, he saw the heavens divided, and the Spirit descending upon him as a dove.
I odmah, čim izađe iz vode, ugleda otvorena nebesa i Duha poput goluba gdje silazi na nj,
11 And a voice occurred out of the heavens, Thou are my beloved Son, in whom I am well pleased.
a glas se zaori s nebesa: Ti si Sin moj, Ljubljeni! U tebi mi sva milina!
12 And straightaway the Spirit drives him forth into the wilderness.
I odmah ga Duh nagna u pustinju.
13 And he was there in the wilderness forty days tempted by Satan. And he was with the wild beasts. And the agents served him.
I bijaše u pustinji četrdeset dana, gdje ga je iskušavao Sotona; bijaše sa zvijerima, a anđeli mu služahu.
14 Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee proclaiming the good news of God,
A pošto Ivan bijaše predan, otiđe Isus u Galileju. Propovijedao je evanđelje Božje:
15 and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God has come near. Repent ye, and believe in the good news.
“Ispunilo se vrijeme, približilo se kraljevstvo Božje! Obratite se i vjerujte evanđelju!”
16 And walking beside the sea of Galilee he saw Simon and Andrew his brother, the son of Simon, casting a net in the sea, for they were fishermen.
I prolazeći uz Galilejsko more, ugleda Šimuna i Andriju, brata Šimunova, gdje ribare na moru; bijahu ribari.
17 And Jesus said to them, Come ye behind me, and I will make you to become fishermen of men.
I reče im Isus: “Hajdete za mnom i učinit ću vas ribarima ljudi!”
18 And straightaway they left the nets, and followed him.
Oni odmah ostaviše mreže i pođoše za njim.
19 And having advanced a little from there he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
Pošavši malo naprijed, ugleda Jakova Zebedejeva i njegova brata Ivana: u lađi su krpali mreže.
20 And straightaway he called them. And having left their father Zebedee in the boat with the workmen, they went behind him.
Odmah pozva i njih. Oni ostave oca Zebedeja u lađi s nadničarima i otiđu za njim.
21 And they entered into Capernaum, and straightaway on the sabbath day, having entered into the synagogue, he taught.
I stignu u Kafarnaum. Odmah u subotu uđe on u sinagogu i poče naučavati.
22 And they were astonished at his teaching, for he was teaching them as having authority, and not as the scholars.
Bijahu zaneseni njegovim naukom. Ta učio ih je kao onaj koji ima vlast, a ne kao pismoznanci.
23 And a man was in their synagogue with an unclean spirit. And he cried out,
A u njihovoj se sinagogi upravo zatekao čovjek opsjednut nečistim duhom. On povika:
24 saying, Oh no! What is with us and with thee, Jesus of Nazareth? Did thou come to destroy us? I know thee who thou are, the Holy man of God.
“Što ti imaš s nama, Isuse Nazarećanine? Došao si da nas uništiš? Znam tko si: Svetac Božji!”
25 And Jesus rebuked him, saying, Be thou muzzled, and come out of him.
Isus mu zaprijeti: “Umukni i iziđi iz njega!”
26 And the unclean spirit, having convulsed him and having cried in a great voice, came out of him.
Nato nečisti duh potrese njime pa povika iz svega glasa i iziđe iz njega.
27 And they were all amazed, so as to question among themselves, saying, What is this? What is this new doctrine, that he commands with authority, and the unclean spirits also obey him?
Svi se zaprepastiše te se zapitkivahu: “Što li je ovo? Nova li i snažna nauka! Pa i samim nečistim dusima zapovijeda, i pokoravaju mu se.”
28 And his fame went forth straightaway into the entire region around Galilee.
I pročulo se odmah o njemu posvuda, po svoj okolici galilejskoj.
29 And straightaway, when they came forth out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
I odmah pošto iziđoše iz sinagoge, uđe s Jakovom i Ivanom u kuću Šimunovu i Andrijinu.
30 But Simon's mother-in-law lay feverish, and straightaway they tell him about her.
A punica Šimunova ležala u ognjici. I odmah mu kažu za nju.
31 And upon coming, having taken hold of her hand, he raised her up and the fever left her. And straightaway she served them.
On pristupi, prihvati je za ruku i podiže. I pusti je ognjica. I posluživaše im.
32 And having become evening when the sun set they brought to him all who were faring badly, and those who were demon-possessed.
Uvečer, kad sunce zađe, donošahu preda nj sve bolesne i opsjednute.
33 And the whole city was gathered together near the door.
I sav je grad nagrnuo k vratima.
34 And he healed many who were faring badly with various diseases, and cast out many demons. And he did not allow the demons to speak, because they had recognized him.
I on ozdravi bolesnike - a bijahu mnogi i razne im bolesti - i zloduhe mnoge izagna. I ne dopusti zlodusima govoriti jer su ga znali.
35 And having risen early, very much in the night, he came out and departed into a desolate place, and prayed there.
Rano ujutro, još za mraka, ustane, iziđe i povuče se na samotno mjesto i ondje se moljaše.
36 And Simon and those with him searched for him.
Potražiše ga Šimun i njegovi drugovi.
37 And having found him, they say to him, All are seeking thee.
Kad ga nađoše, rekoše mu: “Svi te traže.”
38 And he says to them, Let us go into the nearby towns, so that I may preach there also. For I came forth for this.
Kaže im: “Hajdemo drugamo, u obližnja mjesta, da i ondje propovijedam! Ta zato sam došao.”
39 And he was preaching in their synagogues in all Galilee, and casting out the demons.
I prođe svom Galilejom: propovijedao je u njihovim sinagogama i zloduhe izgonio.
40 And a leper comes to him beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him, If thou will thou can make me clean.
I dođe k njemu neki gubavac, klekne i zamoli: “Ako hoćeš, možeš me očistiti!”
41 And Jesus, having felt compassion, having reached out his hand, he touched him, and says to him, I will, be thou clean.
Isus ganut pruži ruku, dotače ga se pa će mu: “Hoću, budi čist!”
42 And after he spoke, straightaway the leprosy departed from him, and he was cleansed.
I odmah nesta s njega gube i očisti se.
43 And having strictly warned him, straightaway he sent him out.
Isus se otrese na nj i odmah ga otpravi
44 And he says to him, See thou say nothing to any man, but go, show thyself to the priest, and bring for thy cleansing the things that Moses commanded for a testimony to them.
riječima: “Pazi, nikomu ništa ne kazuj, nego idi, pokaži se svećeniku i prinesi za svoje očišćenje što propisa Mojsije, njima za svjedočanstvo.”
45 But having gone out, he began to proclaim it much, and to spread abroad the matter, so as for him to no longer be able to enter openly into a city, but was outside in desolate places. And they came to him from all directions.
Ali čim iziđe, stane on uvelike pripovijedati i razglašavati događaj tako da Isus više nije mogao javno ući u grad, nego se zadržavao vani na samotnim mjestima. I dolažahu k njemu odasvud.

< Mark 1 >