< Luke 2 >

1 Now it came to pass in those days, a decree went out from Caesar Augustus to enroll all the world.
I stało się w one dni, że wyszedł dekret od cesarza Augusta, aby popisano wszystek świat.
2 This enrollment first occurred when Quirinius was governor of Syria.
A ten popis pierwszy stał się, gdy Cyreneusz był starostą Syryjskim.
3 And all went to be enrolled, each into his personal city.
I szli wszyscy, aby popisani byli, każdy do miasta swego.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and patriarchy of David,
Wstąpił też i Józef z Galilei z miasta Nazaretu do ziemi Judzkiej, do miasta Dawidowego, które zowią Betlehem, (przeto iż on był z domu i z familii Dawidowej; )
5 to enroll himself with Mary, the woman who was betrothed to him, being pregnant.
Aby był popisany z Maryją, poślubioną sobie małżonką, która była brzemienną.
6 And it came to pass while they were there, the days were fulfilled for her to bring forth.
I stało się, gdy tam byli, wypełniły się dni, aby porodziła.
7 And she brought forth her son, the firstborn, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in the feed trough, because there was no place for them in the inn.
I porodziła syna swego pierworodnego; a uwinęła go w pieluszki, i położyła go w żłobie, przeto iż miejsca nie mieli w gospodzie.
8 And there were shepherds in the same region living in the fields, and keeping watch by night over their flock.
A byli pasterze w onej krainie w polu nocujący i straż nocną trzymający nad stadem swojem.
9 And behold, an agent of the Lord stood near them, and the glory of the Lord shone around them. And they feared a great fear.
A oto Anioł Pański stanął podle nich, a chwała Pańska zewsząd oświeciła je, i bali się bojaźnią wielką.
10 And the agent said to them, Fear not, for behold, I bring you good news of great joy that will be to all the people,
I rzekł do nich Anioł: Nie bójcie się; bo oto zwiastuję wam radość wielką, która będzie wszystkiemu ludowi:
11 because to you was born today in the city of David a Savior, who is Christ Lord.
Iż się wam dziś narodził zbawiciel, który jest Chrystus Pan, w mieście Dawidowem.
12 And this is the sign to you: Ye will find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a feed trough.
A to wam będzie za znak: znajdziecie niemowlątko uwinione w pieluszki, leżące w żłobie.
13 And suddenly there came to be with the agent a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
A zaraz z onym Aniołem przybyło mnóstwo wojsk niebieskich, chwalących Boga i mówiących:
14 Glory to God in the highest, and on earth peace, goodwill among men.
Chwała na wysokościach Bogu, a na ziemi pokój, w ludziach dobre upodobanie.
15 And it came to pass, as the agents went away from them into heaven, that the men (the shepherds) said to each other, Let us indeed go through as far as Bethlehem, and see this declaration that has come to pass, which the Lord made known to us.
I stało się, gdy odeszli Aniołowie od nich do nieba, że oniż pasterze rzekli jedni do drugich: Pójdźmyż aż do Betlehemu, a oglądajmy tę rzecz, która się stała, którą nam Pan oznajmił.
16 And having hastened, they came and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the feed trough.
A tak spiesząc się, przyszli i znaleźli Maryję i Józefa, i ono niemowlątko leżące w żłobie.
17 And when they saw it, they informed about the declaration that was told them about this child.
I ujrzawszy rozsławili to, co im było powiedziano o tem dzieciątku.
18 And all who heard it wondered about the things that were spoken to them by the shepherds.
A wszyscy, którzy słyszeli, dziwowali się temu, co im pasterze powiadali.
19 But Mary kept all these proclamations, pondering in her heart.
Lecz Maryja zachowywała wszystkie te słowa, uważając je w sercu swojem.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they heard and saw, as it was told to them.
I wrócili się pasterze, wielbiąc i chwaląc Boga ze wszystkiego, co słyszeli i widzieli, tak jako im było powiedziano.
21 And when eight days were fulfilled to circumcise him, that his name was called JESUS, the one called by the agent before he was conceived in the belly.
A gdy się wypełniło ośm dni, aby obrzezano ono dzieciątko, tedy imię jego nazwane jest Jezus, którem było nazwane od Anioła, pierwej niż się w żywocie poczęło.
22 And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord,
Gdy się też wypełniły dni oczyszczenia jej według zakonu Mojżeszowego, przynieśli go do Jeruzalemu, aby go stawili Panu,
23 (just as it is written in a law of the Lord that every male that opens a womb will be called holy to the Lord),
(Tak jako napisano w zakonie Pańskim: że wszelki mężczyzna, otwierający żywot, świętym Panu nazwany będzie.)
24 and to offer a sacrifice according to that which is said in a law of the Lord, a pair of turtledoves, or two young pigeons.
A żeby oddali ofiarę według tego, co powiedziano w zakonie Pańskim, parę synogarlic, albo dwoje gołąbiąt.
25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. And this man was righteous and devout, waiting for the encouragement of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
A oto był człowiek w Jeruzalemie, któremu imię było Symeon; a ten człowiek był sprawiedliwy i bogobojny, oczekujący pociechy Izraelskiej, a Duch Święty był nad nim.
26 And it was divinely revealed to him by the Holy Spirit, that he would not see death before he would see the Christ of the Lord.
I obwieszczony był od Boga przez Ducha Świętego, że nie miał oglądać śmierci, ażby pierwej oglądał Chrystusa Pańskiego.
27 And he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the child Jesus, for them to do according to the custom of the law about him,
Ten przyszedł z natchnienia Ducha Świętego do kościoła; a gdy rodzice wnosili dzieciątko, Jezusa, aby uczynili według zwyczaju zakonnego przy nim.
28 he also received it into his arms, and praised God, and said,
Tedy on wziąwszy go na ręce swoje, chwalił Boga i mówił:
29 Now dismiss thy bondman in peace, Master, according to thy word,
Teraz puszczasz sługę twego, Panie! według słowa twego, w pokoju:
30 because my eyes have seen thy salvation,
Gdyż oczy moje oglądały zbawienie twoje,
31 which thou prepared toward the face of all the peoples:
Któreś zgotował przed obliczem wszystkich ludzi;
32 a light for enlightenment of Gentiles, and glory of thy people Israel.
Światłość ku objawieniu poganom, a chwałę ludu twego Izraelskiego.
33 And Joseph and his mother were marveling at the things being spoken about him.
A ojciec i matka jego dziwowali się temu, co powiadano o nim.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this man is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign being repudiated
I błogosławił im Symeon, i rzekł do Maryi, matki jego: Oto ten położony jest na upadek i na powstanie wielu ich w Izraelu, i na znak, przeciw któremu mówić będą.
35 (and also of thee, a sword will pierce through thine own soul), so that thoughts out of many hearts may be revealed.
(I twoję własną duszę miecz przeniknie, ) aby myśli z wielu serc objawione były.
36 And there was Anna, a prophetess, a daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (being advanced in many days, having lived with a husband seven years from her virginity,
A była Anna prorokini, córka Fanuelowa, z pokolenia Asser, która była bardzo podeszła w latach, i żyła siedm lat z mężem od panieństwa swego.
37 and this woman was a widow to eighty-four years), who did not depart from the temple, serving with fastings and supplications night and day.
A ta była wdową, około ośmdziesiąt i czterech lat; która nie wychodziła z kościoła, w postach i w modlitwach służąc Bogu w nocy i we dnie.
38 And having stood near at that same hour, she acknowledged the Lord, and spoke about him to all those who were awaiting redemption in Jerusalem.
Ta też onejże godziny nadszedłszy, wyznawała Pana, i mówiła o nim wszystkim, którzy oczekiwali odkupienia w Jeruzalemie.
39 And when they completed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee to their own city Nazareth.
A tak wykonawszy wszystko według zakonu Pańskiego, wrócili się do Galilei, do miasta swego Nazaretu.
40 And the child grew, and became strong in spirit, filled with wisdom. And the grace of God was upon it.
A dzieciątko ono rosło, i umacniało się w Duchu, pełne będąc mądrości, a łaska Boża była nad niem.
41 And his parents went to Jerusalem every year at the feast of the Passover.
A rodzice jego chadzali na każdy rok do Jeruzalemu na święto wielkanocne.
42 And when he became twelve years old, them having gone up according to the custom of the feast,
A gdy już był we dwunastym roku, a oni wstępowali do Jeruzalemu według zwyczaju onego święta;
43 and having fulfilled the days, during their return the boy Jesus remained behind in Jerusalem. And Joseph and his mother did not know it,
I gdy skończyli one dni, a już się wracali nazad, zostało dziecię Jezus w Jeruzalemie, a tego nie wiedział Józef i matka jego.
44 but, having supposed him to be in the caravan, they went a day's journey. And they sought him among their kinfolk and acquaintances.
Lecz mniemając, że jest w towarzystwie podróżnem, uszli dzień drogi, i szukali go między krewnymi i między znajomymi.
45 And not having found him, they turned back to Jerusalem, seeking him.
A gdy go nie znaleźli, wrócili się do Jeruzalemu, szukając go,
46 And it came to pass after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and questioning them.
I stało się po trzech dniach, że go znaleźli siedzącego w kościele w pośrodku doktorów, słuchającego ich i pytającego ich.
47 And all who heard him were astonished at his understanding and answers.
I zdumiewali się wszyscy, którzy go słuchali, nad rozumem i nad odpowiedziami jego.
48 And when they saw him they were amazed. And his mother said to him, Child, why did thou this way to us? Behold, thy father and I were seeking thee sorrowing.
A ujrzawszy go rodzice, zdumieli się. I rzekła do niego matka jego: Synu! przeczżeś nam to uczynił? Oto ojciec twój i ja z boleścią szukaliśmy cię.
49 And he said to them, Why is it that ye were seeking me? Had ye not known that I must be among the things of my Father?
I rzekł do nich: Cóż jest, żeście mię szukali? Izaliście nie wiedzieli, iż w tych rzeczach, które są Ojca mego, ja być muszę?
50 And they did not understand the saying that he spoke to them.
Lecz oni nie zrozumieli tego słowa, które im mówił.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was being subordinate to them. And his mother kept all these sayings in her heart.
I zstąpił z nimi, i przyszedł do Nazaretu, a był im poddany. A matka jego zachowywała wszystkie te słowa w sercu swojem.
52 And Jesus increased in wisdom and in stature, and in favor with God and men.
A Jezus pomnażał się w mądrości, i we wzroście i w łasce u Boga i u ludzi.

< Luke 2 >