< Luke 1 >

1 Inasmuch as many have taken in hand to arrange in order a narration about the deeds that have been brought to fullness among us,
Ko so mnogi jeli opisovati rečí, ktere so popolnoma gotove med nami,
2 just as they delivered them to us, who became from the beginning eyewitnesses and servants of the word,
Kakor so nam izročili, kteri so od začetka sami videli in so služabniki besede bili:
3 it occurred to me also, having followed closely from the beginning all things accurately, to write to thee in order, eminent Theophilus,
Namenil sem tudi jaz, ki sem vse od začetka na tanko pozvedel, po vrsti pisati tebi, častiti Teofil!
4 so that thou might know the certainty of the declarations about which thou were instructed.
Da spoznaš gotovost rečî, kterih si se naučil.
5 It came to pass in the days of Herod, king of Judea, there was a certain priest, named Zacharias, from the division of Abijah, and his wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Bil je v dnéh Heroda kralja Judejskega neki duhoven po imenu Zaharija, od reda Abijevega; in žena njegova od hčeri Aronovih, in ime jej je bilo Elizabeta.
6 And they were both righteous before God, going in all the commandments and righteous things of the Lord blameless.
Bila sta pa oba pravična pred Bogom, in živela sta po vseh zapovedih in ustavah Gospodovih brez madeža.
7 And there was no child to them because Elizabeth was barren, and they were both advanced in their days.
In nista imela otrók, ker je bila Elizabeta nerodovitna, in oba sta se bila uže postarala.
8 But it came to pass during his service as a priest in the course of his division in the presence of God,
Zgodí se pa, ko je po vrsti reda svojega služil pred Bogom,
9 that, according to the custom of the priesthood, he was chosen by lot to burn incense after entering into the temple of the Lord.
Po navadi duhovstva zadene ga opravilo, naj vnide v tempelj Gospodov, da pokadí.
10 And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
In vsa množiča ljudstva je bila zunej, in molila je v čas kajenja.
11 And an agent of the Lord became visible to him, standing on the right side of the altar of incense.
Prikaže pa mu se angelj Gospodov, stoječ na desnej strani kadilnega oltarja.
12 And Zacharias having seen, was shaken, and fear fell upon him.
In Zaharija se ustraši, ko ga ugleda, in groza ga obide.
13 But the agent said to him, Fear not, Zacharias, because thy plea was heard, and thy wife Elizabeth will bear a son for thee. And thou shall call his name John.
Angelj mu pa reče: Ne boj se, Zaharija! kajti uslišana je molitev tvoja, in žena tvoja Elizabeta ti bo rodila sina, in imenuj ime njegovo Janez.
14 And there will be joy and exultation for thee, and many will rejoice at his birth.
In bo ti na radost in na veselje, in veliko se jih bo rojstvu njegovemu radovalo.
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he should, no, not drink wine and strong drink. And he will be filled of the Holy Spirit, even from his mother's belly.
Kajti velik bo pred Gospodom; in vina in močne pijače ne bo pil, in napolnil se bo Duha svetega še v telesu matere svoje.
16 And he will turn back many of the sons of Israel to the Lord their God.
In veliko sinov Izraelskih bo obrnil h Gospodu Bogu njih.
17 And he will go ahead, in front of him, in the spirit and power of Elijah, to turn back the hearts of fathers toward children, and the disobedient in a mentality of the righteous, to make ready for the Lord a people prepared.
In on pojde pred njim z duhom in močjó Elijevo, da obrne srca očetov k otrokom, in nevernike k razumnosti pravičnih: da pripravi Gospodu ljudstvo gotovo.
18 And Zacharias said to the agent, How will I know this? For I am aged, and my wife is advanced in her days.
Pa reče Zaharija angelju: Po čem bom poznal to? kajti jaz sem star, in žena moja se je postarala.
19 And having answered, the agent said to him, I am Gabriel who stand in the presence of God. And I was sent to speak to thee, and to announce these good news to thee.
In odgovarjajoč angelj, reče mu: Jaz sem Gabrijel, ki stojim pred Bogom, in poslan sem, naj s teboj govorim, in ti to veselje oznanim.
20 And behold, thou will be mute, and not able to speak until that day these things will come to pass, because thou did not believe my words, which will be fulfilled in their time.
In glej, mutast boš in ne boš mogel govoriti do dné, ko se bo to zgodilo; ker nisi veroval besedam mojim, ktere se bodo izpolnile o svojem času.
21 And the people were waiting for Zacharias, and they wondered during his delay in the temple.
In čakalo je ljudstvo Zaharija; in čudili so se, da se tako dolgo mudí v tempeljnu.
22 And when he came out, he could not speak to them, and they recognized that he had seen a vision in the temple. And he was beckoning to them, and remained speechless.
Ko pa izide, ni jim mogel govoriti? in spoznajo, da je videl prikazen v tempeljnu: in on jim je pomigaval, in ostal je mutast.
23 And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
In zgodí se, ko se izpolnijo dnevi službe njegove, odide na dom svoj.
24 And after these days his wife Elizabeth conceived, and she concealed herself five months, saying,
A po teh dnéh je Elizabeta žena njegova spočela, in skrivala se je pet mesecev, govoreč:
25 Thus the Lord has done to me during the days in which he looked, to take away my shame among men.
Tako mi je storil Gospod v dnéh, ko se je ozrl na me, da odvzeme oponos moj med ljudmí.
26 Now in the sixth month the agent Gabriel was sent by God to a city of Galilee, named Nazareth,
A šesti mesec pošlje Bog angelja Gabrijela v mesto Galilejsko, kteremu je ime Nazaret,
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. And the virgin's name was Mary.
K devici zaročenej možu, kteremu je bilo ime Jožef, iz hiše Davidove; in devici je bilo ime Marija.
28 And the agent having come in near her, he said, Hail, thou who are highly favored. The Lord is with thee, thou who are blessed among women.
In angelj vnide k njej, in reče: Zdrava, z milostjo obdarovana! Gospod je s teboj; blagoslovljena si ti med ženami.
29 But having seen, she was perplexed at his saying, and was pondering what kind of greeting this might be.
Ona pa, ko ga ugleda, prestraši se od besede njegove, in premišljevala je, kakošen bi bil ta pozdrav.
30 And the agent said to her, Fear not, Mary, for thou have found favor with God.
Pa jej angelj reče; Ne boj se, Marija! našla si namreč milost pri Bogu.
31 And behold, thou will conceive in thy womb, and bring forth a son. And thou shall call his name JESUS.
In glej, spočela boš v telesu, in rodila boš sina, in imenuj ime njegovo Jezus.
32 This man will be great, and will be called the Son of the Most High. And the Lord God will give to him the throne of his father David.
Ta bo velik, in imenoval se bo sin najvišega; in dal mu bo Gospod Bog prestol Davida očeta njegovega,
33 And he will reign over the house of Jacob into the ages. And of his kingdom there will be no end. (aiōn g165)
In kraljeval bo v hiši Jakobovej vekomaj, in kraljestvu njegovemu ne bo konca. (aiōn g165)
34 And Mary said to the agent, How will this be, since I know not a man?
Marija pa reče angelju: Kako bo to, ko moža ne poznam?
35 And having answered, the agent said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee. Therefore also the holy thing that is begotten will be called the Son of God.
In odgovarjajoč angelj, reče jej; Sveti Duh bo prišel na te, in moč najvišega te bo obsenčila; za to se bo sveto, ktero se bo rodilo iz tebe, imenovalo sin Božji.
36 And behold, Elizabeth thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month with her who was called barren.
In glej, Elizabeta teta tvoja, tudi ona je spočela sina v starosti svojej; in ta mesec jej je šesti, njej, ki jo imenujejo nerodovitno:
37 For no word from God will be impossible.
Ker ne bo nobene besede pri Bogu, ktera se ne bi mogla izpolniti.
38 And Mary said, Behold the maid-servant of the Lord. May it happen to me according to thy word. And the agent departed from her.
Marija pa reče: Glej, dekla sem Gospodova; zgôdi mi se po besedi tvojej. In angelj odide od nje.
39 And having risen in these days, Mary went with haste into the hill country, into a city of Judah,
Vstavši pa Marija v té dni, odide jadrno na gorenjo stran v mesto Judovo.
40 and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
In vnide v hišo Zaharijevo, in pozdravi Elizabeto.
41 And it came to pass, when Elizabeth heard the greeting of Mary, the babe leaped in her belly. And Elizabeth was filled of the Holy Spirit,
In zgodí se, ko sliši Elizabeta pozdrav Marijin, zaigra dete v telesu njenem; in Elizabeta se napolni Duha svetega,
42 and she exclaimed in a great voice, and said, Blessed are thou among women, and blessed is the fruit of thy belly.
In zavpije z močnim glasom, in reče: Blagoslovljena si ti med ženami, in blagoslovljen je sad telesa tvojega.
43 And why is this to me, that the mother of my Lord would come to me?
In odkod meni to, da je prišla mati Gospoda mojega k meni?
44 For lo, when the voice of thy greeting happened in my ears, the babe leaped with joy in my belly.
Kajti glej, ko je prišel glas pozdrava tvojega v ušesa moja, zaigralo je dete radostno v telesu mojem.
45 And blessed is she who believed, because there will be a fulfillment of the things that were spoken to her from the Lord.
In blagor jej, ktera je verovala; kajti zgodilo se bo, kar jej je rekel Gospod.
46 And Mary said, My soul magnifies the Lord,
Pa reče Marija: Duša moja poveličuje Gospoda,
47 and my spirit rejoices in God my Savior,
In duh moj se je oveselil v Bogu, zveličarji mojem:
48 because he has looked upon the lowliness of his bondmaid. For behold, from henceforth all generations will regard me blessed,
Da se je ozrl na ponižanje dekle svoje. Kajti glej, odslej me bodo blagrovali vsi rodovi:
49 because the Mighty has done great things to me. And his name is holy.
Ker mi je storil velike rečí on, ki je mogočen, in ime njegovo sveto;
50 And his mercy is for generations of generations to those who fear him.
In usmiljenje njegovo od roda do roda tistim, kteri se ga bojé.
51 He did a mighty work by his arm. He scattered the proud in the mentality of their heart.
Pokazal je moč z roko svojo: razkropil je ošabne v mislih srca njih;
52 He brought down potentates from thrones, and raised up lowly men.
Vrgel je mogočne s prestola, in povišal je ponižne.
53 He filled those who are hungry with good things, and those who are rich he sent away empty.
Lačne je napolnil z blagom, in bogate je odpravil prazne.
54 He helped his boy Israel to be reminded of mercy,
Sprejel je Izraela hlapca svojega, da se spomene usmiljenja svojega.
55 just as he spoke to our fathers: to Abraham and his seed into the age. (aiōn g165)
(Kakor je govoril očetom našim, ) Abrahamu in semenu njegovemu na vekomaj. (aiōn g165)
56 And Mary dwelt with her about three months, and returned to her house.
Prebila je pa Marija ž njo kake tri mesece; in vrne se na dom svoj.
57 Now the time for Elizabeth was fulfilled for her to give birth, and she brought forth a son.
A Elizabeti se izpolni čas, da porodí, in rodí sina.
58 And her neighbors and her kinfolk heard that the Lord magnified his mercy toward her, and they rejoiced with her.
In sosedje in sorodniki njeni zaslišijo, da je pokazal Gospod veliko usmiljenje svoje na njej; in radovali so se ž njo.
59 And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child, and they were calling it by the name of his father Zacharias.
In zgodí se osmi dan, da pridejo deteta obrezovat; in klicali so ga po imenu očeta njegovega, Zaharija.
60 And his mother having answered, said, No, but he will be called John.
Ali odgovarjajoč mati njegova, reče: Ne, nego imenoval se bo Janez.
61 And they said to her, There is no man among thy relatives who is called by this name.
In rekó jej: Nikogar ni v rodovini tvojej, da bi mu bilo tako ime.
62 And they made signs to his father, whatever he wanted to call him.
In pomigavali so očetu njegovemu, kako hoče, da bi ga imenovali.
63 And having asked for a writing tablet, he wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
In izprosivši tablico, napiše, govoreč: Janez mu je ime. In vsi se začudijo.
64 And immediately his mouth was opened, and his tongue, and he spoke, praising God.
In odprla so se usta njegova pri tej priči in jezik njegov, in govoril je, hvaleč Boga.
65 And fear developed in all who dwell around them. And all these sayings were talked about in the entire hill country of Judea.
In strah obide vse njih sosede; in po vsej gorenjej Judeji se razglasé vse te reči.
66 And all who heard stored up in their heart, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.
In vsi, kteri jih slišijo, položé jih v srce svoje, govoreč: Kaj neki bo iz tega otroka? In roka Gospodova je bila ž njim.
67 And his father Zacharias was filled of the Holy Spirit, and prophesied, saying,
In Zaharija oče njegov se napolni Duha svetega, in prerokuje, govoreč:
68 Blessed is the Lord, the God of Israel, because he came to help, and made ransom for his people.
Blagoslovljen Gospod Bog Izraelov, da je obiskal in odrešil ljudstvo svoje;
69 And he raised up a horn of salvation for us in the house of his boy David,
In nam povzdignil rog zveličanja v hiši Davida hlapca svojega,
70 just as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old, (aiōn g165)
(Kakor je govoril z ustmi svetih prerokov svojih, ki so bili od nekedaj: ) (aiōn g165)
71 salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us,
Da nas bo rešil sovražnikov naših in iz rok vseh, kteri nas mrzé:
72 to do mercy with our fathers, and his holy covenant to be remembered,
Da storí usmiljenje očetom našim, in se spomene svete zaveze svoje,
73 the oath that he swore to Abraham our father, to give to us,
Prisege, ktero je prisegel Abrahamu očetu našemu, da nam bo dal,
74 without fear from the hand of our enemies, having been saved to serve him
Da mu, rešeni iz rok sovražnikov svojih, brez straha služimo,
75 in piety and righteousness before him all the days of our life.
V svetosti in pravičnosti pred njim vse svoje žive dní.
76 And thou, child, will be called a prophet of the Most High. For thou will go ahead, before the face of the Lord, to prepare his ways,
In ti, otrok, imenoval se boš prerok najvišega; kajti šel boš pred obličjem Gospodovim, da mu pripraviš pot;
77 to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins,
In daš razum zveličanja ljudstvu njegovemu za odpuščanje njih grehov,
78 because of the bowels of mercy of our God, by which the dayspring from on high came to help us,
Po prisrčnem usmiljenji Boga našega, po kterem nas je obiskal vzhod z vižave:
79 to give light to those who dwell in darkness and the shadow of death, to guide our feet into a way of peace.
Da obsije tiste, kteri sedé v temi in smrtnej senci; da naravná noge naše na pot mirú.
80 And the child grew, and became strong in spirit. And he was in the desolate regions until the day of his manifestation to Israel.
A dete je rastlo in se krepčalo v duhu; in bilo je v puščavah do dné, ko se pokaže Izraelu.

< Luke 1 >