< Job 41 >

1 Can thou draw out leviathan with a fishhook, or press down his tongue with a cord?
Извлечеши ли змиа удицею, или обложиши узду о ноздрех его?
2 Can thou put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
Или вдежеши колце в ноздри его? Шилом же провертиши ли устне его?
3 Will he make many supplications to thee? Or will he speak soft words to thee?
Возглаголет же ли ти с молением, (или) с прошением кротко?
4 Will he make a covenant with thee, that thou should take him for a servant forever?
Сотворит же ли завет с тобою? Поймеши же ли его раба вечна?
5 Will thou play with him as with a bird? Or will thou bind him for thy maidens?
Поиграеши же ли с ним, якоже со птицею, или свяжеши его яко врабия детищу?
6 Will the bands make traffic of him? Will they part him among the merchants?
Питаются ли же им языцы, и разделяют ли его Финикийстии народи?
7 Can thou fill his skin with barbed irons, or his head with fish-spears?
Вся же плавающая собравшеся не подимут кожи единыя ошиба его, и корабли рыбарей главы его.
8 Lay thy hand upon him. Remember the battle, and do so no more.
Возложиши же ли нань руку, воспомянув брань бывающую на теле его? И ктому да не будет.
9 Behold, the hope of him is in vain. Will not a man be cast down even at the sight of him?
Не видел ли еси его, и глаголемым не удивился ли еси? Не убоялся ли еси, яко уготовася Ми?
10 None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
Кто бо есть противляяйся Мне, или кто противостанет Ми и стерпит,
11 Who has first given to me, that I should repay him? Under the whole heaven is mine.
аще вся поднебесная Моя есть?
12 I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
Не умолчу его ради и словом силы помилую равнаго ему.
13 Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
Кто открыет лице облечения его, в согбение же персей его кто внидет?
14 Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
Двери лица его кто отверзет? Окрест зубов его страх,
15 His strong scales are his pride, shut up together like a close seal.
утроба его щиты медяны, союз же его якоже смирит камень,
16 One is so near to another that no air can come between them.
един ко другому прилипают, дух же не пройдет его:
17 They are joined one to another. They stick together, so that they cannot be parted.
яко муж брату своему прилепится, содержатся и не отторгнутся.
18 His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
В чхании его возблистает свет: очи же его видение денницы.
19 Out of his mouth go burning torches, and sparks of fire leap forth.
Из уст его исходят аки свещы горящыя, и размещутся аки искры огненныя:
20 Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot and burning rushes.
из ноздрей его исходит дым пещи горящия огнем углия:
21 His breath kindles coals, and a flame goes forth from his mouth.
душа же его яко углие, и яко пламы из яст его исходит.
22 In his neck abides strength, and terror dances before him.
На выи же его водворяется сила, пред ним течет пагуба.
23 The flakes of his flesh are joined together. They are firm upon him. They cannot be moved.
Плоти же телесе его сольпнушася: лиет нань, и не подвижится.
24 His heart is as firm as a stone, Yea, firm as the nether millstone.
Сердце его ожесте аки камень, стоит же аки наковальня неподвижна.
25 When he raises himself up the mighty are afraid. Because of consternation they are beside themselves.
Обращшуся же ему, страх зверем четвероногим по земли скачущым.
26 If a man lays at him with the sword it cannot avail, nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
Аще срящут его копия, ничтоже сотворят ему, копие вонзено и броня:
27 He counts iron as straw, and brass as rotten wood.
вменяет бо железо аки плевы, медь же аки древо гнило:
28 The arrow cannot make him flee. Sling-stones are turned into stubble with him.
не уязвит его лук медян, мнит бо каменометную пращу аки сено:
29 Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
аки стеблие вменишася ему млатове, ругаетжеся трусу огненосному.
30 His underparts are like sharp potsherds. He spreads out as a threshing-wagon upon the mire.
Ложе его остни острии, всяко же злато морское под ним, якоже брение безчисленно.
31 He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
Возжизает бездну, якоже пещь медяну: мнит же море яко мироварницу
32 He makes a path to shine after him. A man would think the deep to be hoary.
и тартар бездны якоже пленника: вменил бездну в прохождение.
33 Upon earth there is not his like who is made without fear.
Ничтоже есть на земли подобно ему сотворено, поругано быти Ангелы Моими:
34 He beholds everything that is high. He is king over all the sons of pride.
все высокое зрит: сам же царь всем сущым в водах.

< Job 41 >