< Job 41 >

1 Can thou draw out leviathan with a fishhook, or press down his tongue with a cord?
An extrahere poteris Leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus?
2 Can thou put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
Numquid pones circulum in naribus ejus, aut armilla perforabis maxillam ejus?
3 Will he make many supplications to thee? Or will he speak soft words to thee?
Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
4 Will he make a covenant with thee, that thou should take him for a servant forever?
Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
5 Will thou play with him as with a bird? Or will thou bind him for thy maidens?
Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
6 Will the bands make traffic of him? Will they part him among the merchants?
Concident eum amici? divident illum negotiatores?
7 Can thou fill his skin with barbed irons, or his head with fish-spears?
Numquid implebis sagenas pelle ejus, et gurgustium piscium capite illius?
8 Lay thy hand upon him. Remember the battle, and do so no more.
Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
9 Behold, the hope of him is in vain. Will not a man be cast down even at the sight of him?
Ecce spes ejus frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.]
10 None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
[Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
11 Who has first given to me, that I should repay him? Under the whole heaven is mine.
Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
12 I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
13 Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
Quis revelabit faciem indumenti ejus? et in medium oris ejus quis intrabit?
14 Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
Portas vultus ejus quis aperiet? per gyrum dentium ejus formido.
15 His strong scales are his pride, shut up together like a close seal.
Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
16 One is so near to another that no air can come between them.
Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas.
17 They are joined one to another. They stick together, so that they cannot be parted.
Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
18 His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi.
19 Out of his mouth go burning torches, and sparks of fire leap forth.
De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
20 Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot and burning rushes.
De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
21 His breath kindles coals, and a flame goes forth from his mouth.
Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur.
22 In his neck abides strength, and terror dances before him.
In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas.
23 The flakes of his flesh are joined together. They are firm upon him. They cannot be moved.
Membra carnium ejus cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
24 His heart is as firm as a stone, Yea, firm as the nether millstone.
Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
25 When he raises himself up the mighty are afraid. Because of consternation they are beside themselves.
Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
26 If a man lays at him with the sword it cannot avail, nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax:
27 He counts iron as straw, and brass as rotten wood.
reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs.
28 The arrow cannot make him flee. Sling-stones are turned into stubble with him.
Non fugabit eum vir sagittarius: in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
29 Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
30 His underparts are like sharp potsherds. He spreads out as a threshing-wagon upon the mire.
Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
31 He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
32 He makes a path to shine after him. A man would think the deep to be hoary.
Post eum lucebit semita: æstimabit abyssum quasi senescentem.
33 Upon earth there is not his like who is made without fear.
Non est super terram potestas quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
34 He beholds everything that is high. He is king over all the sons of pride.
Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiæ.]

< Job 41 >