< Job 38 >

1 Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
Тада одговори Господ Јову из вихора и рече:
2 Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
Ко је то што замрачује савет речима неразумно?
3 Gird up now thy loins like a man, for I will demand of thee, and declare thou to me.
Опаши се сада као човек; ја ћу те питати, а ти ми казуј.
4 Where were thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou have understanding.
Где си ти био кад ја оснивах земљу? Кажи, ако си разуман.
5 Who determined the measures of it, if thou know? Or who stretched the line upon it?
Ко јој је одредио мере? Знаш ли? Или ко је растегао уже преко ње?
6 Upon what were the foundations of it fastened? Or who laid the cornerstone of it
На чем су подножја њена углављена? Или ко јој је метнуо камен угаони?
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Кад певаху заједно звезде јутарње и сви синови Божји кликоваху.
8 Or who shut up the sea with doors when it broke forth, like it had issued out of the womb,
Или ко је затворио море вратима кад као из утробе изиђе?
9 when I made clouds the garment of it, and thick darkness a swaddling-band for it,
Кад га одех облаком и пових тамом;
10 and marked out for it my bound, and set bars and doors,
Кад поставих за њ уредбу своју и метнух му преворнице и врата;
11 and said, This far thou shall come, but no farther, and here thy proud waves shall be stayed?
И рекох: Довде ћеш долазити, а даље нећеш, и ту ће се устављати поносити валови твоји.
12 Have thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place
Јеси ли свог века заповедио јутру, показао зори место њено,
13 that it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
Да се ухвати земљи за крајеве, и да се растерају с ње безбожници,
14 It is changed as clay under the seal, and all things stand forth as a garment.
Да се она промени као блато печатно, а они да стоје као хаљина,
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm is broken.
Да се одузме безбожницима светлост њихова и рука подигнута да се сломи?
16 Have thou entered into the springs of the sea? Or have thou walked in the recesses of the deep?
Јеси ли долазио до дубина морских? И по дну пропасти јеси ли ходио?
17 Have the gates of death been revealed to thee? Or have thou seen the gates of the shadow of death?
Јесу ли ти се отворила врата смртна, и врата сена смртног јеси ли видео?
18 Have thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou know it all.
Јеси ли сагледао ширину земаљску? Кажи, ако знаш све то.
19 Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place of it
Који је пут к стану светлости? И где је место тами,
20 that thou should take it to the bound of it, and that thou should discern the paths to the house of it?
Да би је узео и одвео до међе њене, и знао стазе к дому њеном?
21 Thou know, for thou were born then, and the number of thy days is great!
Знаш ти; јер си се онда родио, и број је дана твојих велик.
22 Have thou entered the treasuries of the snow, or have thou seen the treasures of the hail,
Јеси ли улазио у ризнице снежне? Или ризнице градне јеси ли видео,
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Које чувам за време невоље, за дан боја и рата?
24 By what way is the light divided, or the east wind scattered upon the earth?
Којим се путем дели светлост и устока се разилази по земљи?
25 Who has cleft a channel for the water flood, or the way for the lightning of the thunder,
Ко је разделио јазове поводњу и пут светлици громовној?
26 to cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, in which there is no man,
Да би ишао дажд на земљу где нема никога, и на пустињу где нема човека,
27 to satisfy the waste and desolate ground, and to cause the tender grass to spring forth?
Да напоји пуста и неродна места, и учини да расте трава зелена.
28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
Има ли дажд оца? Или ко је родио капље росне?
29 Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has engendered it?
Из чије је утробе изашао лед, и ко је родио слану небеску,
30 The waters hide themselves and become like stone, and the face of the deep is frozen.
Да се воде скривају и постају као камен и крајеви пропасти срастају?
31 Can thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
Можеш ли свезати милине влашићима? Или свезу штапима разрешити?
32 Can thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or can thou guide the Bear with her train?
Можеш ли извести јужне звезде на време? Или кола са звездама њиховим хоћеш ли водити?
33 Do thou know the ordinances of the heavens? Can thou establish the dominion of it on the earth?
Знаш ли ред небески? Можеш ли ти уређивати владу његову на земљи?
34 Can thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Можеш ли дигнути глас свој до облака да би те мноштво воде покрило?
35 Can thou send forth lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are?
Можеш ли пустити муње да иду, и да ти кажу: Ево нас?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Ко је метнуо човеку у срце мудрост? Или ко је дао души разум?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven
Ко ће избројати облаке мудрошћу, и мехове небеске ко ће излити,
38 when the dust runs into a mass, and the clods cleave fast together?
Да се расквашен прах згусне и груде се слепе?
39 Can thou hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions
Ловиш ли ти лаву лов? И лавићима трбух пуниш,
40 when they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
Кад леже у пећинама и вребају у заклону свом?
41 Who provides for the raven his prey when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
Ко готови гаврану храну његову кад птићи његови вичу к Богу и лутају немајући шта јести?

< Job 38 >