< Job 3 >

1 After this Job opened his mouth, and cursed his day.
Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.
2 And Job answered and said,
E prese a dire così:
3 Let the day perish in which I was born, and the night which said, There is a man-child conceived.
“Perisca il giorno ch’io nacqui e la notte che disse: “E’ concepito un maschio!”
4 Let that day be darkness. Let not God from above seek for it, nor let the light shine upon it.
Quel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Iddio dall’alto, né splenda sovr’esso raggio di luce!
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell upon it. Let blackness come upon it.
Se lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti sovr’esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempian di paura!
6 As for that night, let thick darkness seize upon it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
Quella notte diventi preda d’un buio cupo, non abbia la gioia di contar tra i giorni dell’anno, non entri nel novero de’ mesi!
7 Lo, let that night be barren. Let no joyful voice come in it.
Quella notte sia notte sterile, e non vi s’oda grido di gioia.
8 Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
La maledicano quei che maledicono i giorni e sono esperti nell’evocare il drago.
9 Let the stars of the twilight of it be dark. Let it look for light, but have none, nor let it behold the eyelids of the morning.
Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce e la luce non venga, e non miri le palpebre dell’alba,
10 Because it did not shut up the doors of my mother's womb, nor hide trouble from my eyes.
poiché non chiuse la porta del seno che mi portava, e non celò l’affanno agli occhi miei.
11 Why did I not die from the womb? Why did I not give up the spirit when my mother bore me?
Perché non morii nel seno di mia madre? Perché non spirai appena uscito dalle sue viscere?
12 Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
Perché trovai delle ginocchia per ricevermi e delle mammelle da poppare?
13 For now I should have lain down and been quiet. I should have slept. Then I would have been at rest
Ora mi giacerei tranquillo, dormirei, ed avrei così riposo
14 with kings and counselors of the earth, who built waste places for themselves,
coi re e coi consiglieri della terra che si edificarono mausolei,
15 or with rulers who had gold, who filled their houses with silver.
coi principi che possedean dell’oro e che empiron d’argento le lor case;
16 Or I should have been as a hidden untimely birth, as infants that never saw light.
o, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce.
17 There the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest.
Là cessano gli empi di tormentare gli altri. Là riposano gli stanchi,
18 There the prisoners are at ease together. They do not hear the voice of the taskmaster.
là i prigioni han requie tutti insieme, senz’udir voce d’aguzzino.
19 The small and the great are there. And the servant is free from his master.
Piccoli e grandi sono là del pari, e lo schiavo è libero del suo padrone.
20 Why is light given to him who is in misery, and life to the bitter in soul,
Perché dar la luce all’infelice e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza,
21 who long for death, but it comes not, and dig for it more than for hid treasures,
i quali aspettano la morte che non viene, e la ricercano più che i tesori nascosti,
22 who rejoice exceedingly, and are glad when they can find the grave?
e si rallegrerebbero fino a giubilarne, esulterebbero se trovassero una tomba?
23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God has hedged in?
Perché dar vita a un uomo la cui via è oscura? e che Dio ha stretto in un cerchio?
24 For my sighing comes before I eat, and my groanings are poured out like water.
Io sospiro anche quando prendo il mio cibo, e i miei gemiti si spandono com’acqua.
25 For the thing which I fear comes upon me, and that which I am afraid of comes to me.
Non appena temo un male, ch’esso mi colpisce; e quel che pavento, mi piomba addosso.
26 I am not at ease, nor am I quiet, neither have I rest, but trouble comes.
Non trovo posa, né requie, né pace, il tormento è continuo!”

< Job 3 >