< Job 20 >

1 Then Zophar the Naamathite answered, and said,
Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
2 Therefore my thoughts cause me to answer, even because of my haste that is in me.
-Mwen gen yon bann lide k'ap travay nan tèt mwen. Mwen pa ka tann ankò. Se pou m' reponn ou.
3 I have heard the reproof which puts me to shame, and the spirit of my understanding answers me.
Tou sa ou di la a vekse m'. Men, mwen konnen jan pou m' reponn ou.
4 Know thou this of old time, since man was placed upon earth,
Ou konnen, depi nan tan lontan, depi premye moun Bondye te mete sou tè a,
5 that the triumphing of the wicked is short, and the joy of the profane but for a moment?
mechan yo pa janm gen kè kontan pou lontan. Plezi moun k'ap fè mal yo se pou yon ti tan.
6 Though his height mounts up to the heavens, and his head reaches to the clouds,
Yo te mèt grandi jouk pou yo rive wotè syèl la, jouk pou tèt yo ta rive nan nwaj yo,
7 yet he shall perish forever like his own dung. Those who have seen him shall say, Where is he?
y'ap rete konsa, y'ap disparèt tankou yon pil fatra yo boule. Moun ki te konnen yo va mande kote yo pase.
8 He shall fly away as a dream, and shall not be found. Yea, he shall be chased away as a vision of the night.
Moun bliye yo tankou yon rèv yo fè yo pa ka chonje, tankou yon vizyon yo fè lannwit, yo p'ap janm wè ankò.
9 The eye which saw him shall see him no more, neither shall his place any more behold him.
Moun ki te konn wè yo p'ap wè yo ankò. Menm moun lakay yo p'ap konnen kote yo pase.
10 His sons shall seek the favor of the poor, and his hands shall give back his wealth.
Pitit yo va peye pòv yo pou tou sa yo te fè yo. Se pwòp pitit yo ak men yo ki va renmèt pòv yo sa yo te pran pa fòs.
11 His bones are full of his youth, but it shall lie down with him in the dust.
Mechan yo te gen tout fòs jenn gason yo sou yo toujou. Men koulye a, tou sa pral tounen pousyè ansanm ak yo.
12 Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue,
Lè l' t'ap fè sa ki mal sa te sitèlman gou nan bouch li, li te kenbe ti gout anba lang li.
13 though he spares it, and will not let it go, but keep it still within his mouth,
Li pa t' kite l' fin twò vit nan bouch li, pou l' te ka jwi gou a pandan lontan.
14 yet his food in his bowels is turned. It is the gall of asps within him.
Men, rive manje a rive nan lestonmak li, li vin anmè kou fyèl. Anndan vant li pran boule l' tankou si li te vale pwazon.
15 He has swallowed down riches, and he shall vomit them up again. God will cast them out of his belly.
Mechan an gen pou l' vonmi tout richès li te vòlò yo, paske Bondye ap foure dwèt nan gòj li.
16 He shall suck the poison of asps. The viper's tongue shall kill him.
Tou sa li te vale tounen pwazon pou li. L'ap mouri tankou si se yon sèpan laspik ki mòde l'.
17 He shall not look upon the rivers, the flowing streams of honey and butter.
Li p'ap viv pou l' wè lwil koule tankou dlo larivyè, ni siwo myèl ak lèt koule tankou lavalas.
18 That which he labored for shall he restore, and shall not swallow it down. According to the substance that he has gotten, he shall not rejoice.
L'ap blije bay tou sa li te travay fè. Li p'ap gen chans jwi richès li yo.
19 For he has oppressed and forsaken the poor. He has violently taken away a house, and he shall not build it up.
Paske li te piye kay pòv malere yo, li te pito vòlò kay moun pase pou l' bati.
20 Because he knew no quietness within him, he shall not save any of that in which he delights.
Li pa t' janm gen kont li. Men, richès li p'ap ka delivre l'.
21 There was nothing left that he did not devour, therefore his prosperity shall not endure.
Pesonn pa t' ka chape anba men l' sitèlman li te akrèk. Non. Tout richès li yo pa la pou lontan.
22 In the fullness of his sufficiency he shall be in straits. The hand of everyone who is in misery shall come upon him.
Atout li gen tout richès sa yo, li pral gen kè sere. Tout kalite mizè pral tonbe sou li.
23 When he is about to fill his belly, God will cast the fierceness of his wrath upon him, and will rain it upon him while he is eating.
Pandan l'ap manje plen vant li, Bondye pral move kont move sou li. Malè pral tonbe dri sou li.
24 He shall flee from the iron weapon, and the bow of brass shall strike him through.
Lè l'ap chache kouri pou yon nepe fèt an fè, yon flèch an kwiv pral pèse l' pak an pak.
25 He draws it forth, and it comes out of his body, yea, the glittering point comes out of his gall. Terrors are upon him.
Yon flèch ap pèse kò l'. San li ap degoute konsa nan pwent flèch la. Kè l' sere, li wè lanmò anfas.
26 All darkness is laid up for his treasures. A fire not blown shall devour him. It shall consume that which is left in his tent.
Li pèdi tou sa li te sere. Yon dife pesonn pa limen ap boule l'. L'ap devore tou sa ki lakay li.
27 The heavens shall reveal his iniquity, and the earth shall rise up against him.
Syèl la fè konnen tou sa li te fè ki mal. Latè kanpe pou denonse l'.
28 The increase of his house shall depart, flowed away in the day of his wrath.
Yon sèl dlo desann va pote kay li ale, jou Bondye va fè kolè sa a sou li.
29 This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed to him by God.
Wi, se sa Bondye sere pou mechan yo. Se sa mechan yo pral resevwa nan men Bondye.

< Job 20 >