< Job 20 >

1 Then Zophar the Naamathite answered, and said,
Et Sophar le Minéen dit:
2 Therefore my thoughts cause me to answer, even because of my haste that is in me.
Ce n'est point de cette manière que je voudrais, sur ces choses, discuter avec toi; et vous tous vous ne vous y êtes pas mieux pris.
3 I have heard the reproof which puts me to shame, and the spirit of my understanding answers me.
Je mettrai à profit ce que m'enseigne ma retenue, et l'esprit d'intelligence répondra pour moi.
4 Know thou this of old time, since man was placed upon earth,
Est-ce que l'on ne sait pas ces choses depuis que l'homme a été placé sur la terre?
5 that the triumphing of the wicked is short, and the joy of the profane but for a moment?
Joie des méchants, chute extraordinaire; plaisir des pervers, ruine.
6 Though his height mounts up to the heavens, and his head reaches to the clouds,
Lors même que les présents de l'impie monteraient jusqu'au ciel, et que ses sacrifices atteindraient les nuées;
7 yet he shall perish forever like his own dung. Those who have seen him shall say, Where is he?
Lors même qu'il serait soutenu par de forts étais, finalement il périra, et ceux qui le connaissaient diront: Où est-il?
8 He shall fly away as a dream, and shall not be found. Yea, he shall be chased away as a vision of the night.
On ne le voit non plus qu'un songe évanoui, et il s'est envolé comme une vision nocturne.
9 The eye which saw him shall see him no more, neither shall his place any more behold him.
L'œil a regardé et il n'est plus là, et le lieu qu'il habitait ne s'apercevra plus.
10 His sons shall seek the favor of the poor, and his hands shall give back his wealth.
Que ses fils meurent sous les coups des petits; que ses mains ne connaissent plus que les douleurs.
11 His bones are full of his youth, but it shall lie down with him in the dust.
Ses os ont eu la force de la jeunesse, et ils sont couchés comme lui dans la terre.
12 Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue,
Si la méchanceté est douce à sa bouche, il la cachera sous sa langue,
13 though he spares it, and will not let it go, but keep it still within his mouth,
Il ne s'en fera pas faute, et il n'en laissera rien perdre; et il la fera descendre au fond de son gosier.
14 yet his food in his bowels is turned. It is the gall of asps within him.
Mais elle ne lui profitera pas; ce sera en ses entrailles un venin d'aspic.
15 He has swallowed down riches, and he shall vomit them up again. God will cast them out of his belly.
Il vomira sa richesse injustement acquise, et un ange l'expulsera de la maison où il l'aura amassée.
16 He shall suck the poison of asps. The viper's tongue shall kill him.
Puisse-t-il s'allaiter du fiel des dragons; puisse la langue des serpents le faire périr.
17 He shall not look upon the rivers, the flowing streams of honey and butter.
Qu'il ne voie plus de lait trait au pâturage; qu'il ne mange ni beurre ni miel.
18 That which he labored for shall he restore, and shall not swallow it down. According to the substance that he has gotten, he shall not rejoice.
Il s'est fatigué pour des choses vaines et insensées, pour des biens dont il ne goûtera pas, qui lui serviront comme un nerf desséché où il n'y a rien à manger ni à boire.
19 For he has oppressed and forsaken the poor. He has violently taken away a house, and he shall not build it up.
Car il a brisé les demeures d'une multitude d'hommes puissants; il les a dépouillés de maisons qu'il n'avait point bâties.
20 Because he knew no quietness within him, he shall not save any of that in which he delights.
Il ne trouvera pas son salut dans ses trésors; il ne sera point sauvé par sa convoitise.
21 There was nothing left that he did not devour, therefore his prosperity shall not endure.
Jamais rien ne reste de ses aliments; aussi ses richesses pour lui ne porteront pas de fleurs.
22 In the fullness of his sufficiency he shall be in straits. The hand of everyone who is in misery shall come upon him.
A peine à son repas se sera-t-il bien gorgé, qu'il sera oppressé et torturé par toutes sortes d'étreintes.
23 When he is about to fill his belly, God will cast the fierceness of his wrath upon him, and will rain it upon him while he is eating.
Si, n'importe comment, tu as rempli sa panse, c'est comme si tu avais fait tomber sur lui le poids de ta colère et des flots de douleurs.
24 He shall flee from the iron weapon, and the bow of brass shall strike him through.
Il n'est point à l'abri d'une main armée de fer, ni à l'épreuve d'une flèche d'airain.
25 He draws it forth, and it comes out of his body, yea, the glittering point comes out of his gall. Terrors are upon him.
Que le trait entre par sa bouche; que les éclairs sillonnent ses demeures. Que les épouvantements se promènent à ses côtés;
26 All darkness is laid up for his treasures. A fire not blown shall devour him. It shall consume that which is left in his tent.
Que les ténèbres autour de lui ne se dissipent jamais; que la flamme le dévore sans le consumer; que son hôte ruine sa maison.
27 The heavens shall reveal his iniquity, and the earth shall rise up against him.
Que le ciel dévoile ses péchés; que la terre s'élève contre lui.
28 The increase of his house shall depart, flowed away in the day of his wrath.
Que sa famille enfin périsse et qu'il voie luire le jour de la colère.
29 This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed to him by God.
Tel est le sort que le Seigneur réserve à l'impie; telle est la part de richesses que lui donnera Celui qui voit tout.

< Job 20 >