< Genesis 7 >

1 And Jehovah said to Noah, Come, thou and all thy house into the ark, for I have seen thee righteous before me in this generation.
LEUM GOD El fahk nu sel Noah, “Utyak nu in oak uh wi sou lom nufon. Nga liye tuh kom mukena in faclu nufon pa oru ma suwohs.
2 Of every clean beast thou shall take to thee by sevens, the male and his female. And of the beasts that are not clean two, the male and his female.
Us kais itkosr sianyan ke kain in kosro ma nasnas in wi kom, tusruktu kais lukwa na ke kain kosro saya ma tia nasnas.
3 Also of the birds of the heavens by sevens, male and female, to keep seed alive upon the face of all the earth.
Oayapa us kais itkosr sianyan ke kain in won. Oru ouinge tuh kain in kosro ac won nukewa fah moul ac sifilpa isus fin faclu.
4 For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights, and every living thing that I have made I will destroy from off the face of the ground.
Tukun len itkosr nga ac supwama af ma ac kahk ke len angngaul ac fong angngaul, in tuh kunausla ma nukewa ma oasr moul la ma nga orala.”
5 And Noah did according to all that Jehovah commanded him.
Ac Noah el orala ma nukewa ma LEUM GOD El sapkin.
6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.
Noah el yac onfoko ke sronoti faclu.
7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
El, mutan kial, wen natul ac mutan kialos sroang nu in oak uh in kaingla liki sronot uh.
8 Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of birds, and of everything that creeps upon the ground,
Mukul se ac mutan se ke kain kosro ac won nukewa, finne ma nasnas ku ma tia nasnas,
9 there went in two by two to Noah into the ark, male and female, as God commanded Noah.
welul Noah utyak nu in oak uh, oana ke God El sapkin.
10 And it came to pass after the seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
Tukun len itkosr na sronot ah tuku.
11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day all the fountains of the great deep were broken up, and the windows of heaven were opened.
Ke Noah el yac onfoko matwal, in len se aksingoul itkosr ke malem se akluo, unon in kof nukewa ke kof lulap ye faclu fokelik ac kof uh asrma, ac ikakelik inkusrao pac,
12 And the rain was upon the earth forty days and forty nights.
ac af uh kahk nu fin faclu ke len angngal ac fong angngaul.
13 In the selfsame day Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, entered into the ark,
Ke len sacna, Noah ac mutan kial sroang nu in oak uh, wi wen tolu natultal, Shem, Ham, ac Japheth, ac mutan kialtal.
14 they, and every beast according to its kind, and all the cattle according to their kind, and every creeping thing that creeps upon the earth according to its kind, and every bird according to its kind, every bird of every sort.
Kain in kosro muna ac lemnak, yohk ac srik nukewa, ac kain in won nukewa welulos utyak nu in oak uh.
15 And they went in to Noah into the ark, two by two of all flesh in which is the breath of life.
Mukul se ac mutan se ke kain in ma moul nukewa welul Noah utyak nu in oak uh,
16 And those that went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him. And Jehovah shut him in.
oana ke God El sap. Na LEUM GOD El kaleang srungul in oak uh.
17 And the flood was forty days upon the earth. And the waters increased, and bore up the ark, and it was lifted up above the earth.
Sronot uh yokyokelik ke len angngaul, ac kof uh lapak nwe pahtkakunak oak uh.
18 And the waters prevailed, and increased greatly upon the earth, and the ark went upon the face of the waters.
Kof uh loali, na oak ah pahtpat fin kof uh.
19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth, and all the high mountains that were under the whole heaven were covered,
Lapak nwe eol ma fulat oemeet uh afla pac.
20 fifteen cubits upward. The waters prevailed, and the mountains were covered.
Sronot uh kiluk na nu lucng nwe ke na sun fit longoul limekosr lucng liki mangon eol fulat faclu.
21 And all flesh died that moved upon the earth, from birds, to cattle, to beasts, and every creeping thing that creeps upon the earth, and every man.
Ma oasr moul la nukewa fin faclu misa — won nukewa, kosro nukewa, ac mwet nukewa.
22 All in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died.
Ma nukewa ma oasr momong la fin faclu misa.
23 And every living thing was destroyed that was upon the face of the ground, from man, to cattle, to creeping things, and birds of the heavens, and they were destroyed from the earth. And only Noah was left, and those who were with him in the ark.
LEUM GOD El kunausla ma moul nukewa faclu — mwet, kosro, ac won. Pwayena ma lula pa Noah, sou lal, ac ma nukewa su welul in oak uh.
24 And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days.
Kof uh tiana kiluk nu ten, nwe ke sun len aksiofok lumngaul.

< Genesis 7 >

The Great Flood
The Great Flood