< Acts 20 >

1 And after the uproar ceased, Paul having summoned the disciples and having embraced them, he departed to go into Macedonia.
По прекращении мятежа Павел, призвав учеников, и дав им наставления, и простившись с ними, вышел и пошел в Македонию.
2 And having passed through those parts, and having exhorted them with many words, he came into Greece.
Пройдя же те места и преподав верующим обильные наставления, пришел в Елладу.
3 And having spent three months there, and a conspiracy having developed against him by Jews, intending to go up into Syria, a decision developed to return through Macedonia.
Там пробыл он три месяца. Когда же, по случаю возмущения, сделанного против него Иудеями, он хотел отправиться в Сирию, то пришло ему на мысль возвратиться через Македонию.
4 And there accompanied him as far as Asia, Sopater a Berean, and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus, and Gaius a Derbean, and Timothy, and the Asians, Tychicus and Trophimus.
Его сопровождали до Асии Сосипатр Пирров, Вериянин, и из Фессалоникийцев Аристарх и Секунд, и Гаий Дервянини Тимофей, и Асийцы Тихик и Трофим.
5 These men, who went ahead, awaited us at Troas.
Они, пойдя вперед, ожидали нас в Троаде.
6 And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came to them at Troas within five days, where we stayed seven days.
А мы, после дней опресночных, отплыли из Филипп и дней в пять прибыли к ним в Троаду, где пробыли семь дней.
7 And upon the first day of the week, the disciples having come together to break bread, Paul discoursed with them, intending to depart on the morrow. And he prolonged his speech until midnight.
В первый же день недели, когда ученики собрались для преломления хлеба, Павел, намереваясь отправиться в следующий день, беседовал с ними и продолжил слово до полуночи.
8 And there were considerable lights in the upper floor where we were gathered together.
В горнице, где мы собрались, было довольно светильников.
9 And a certain young man named Eutychus sitting in the window, being carried away by deep sleep (Paul discoursing on more), being carried away by sleep, he fell down below from the third floor, and was taken up dead.
Во время продолжительной беседы Павловой один юноша, именем Евтих, сидевший на окне, погрузился в глубокий сон и, пошатнувшись, сонный упал вниз с третьего жилья, и поднят мертвым.
10 But Paul having come down, he fell on him, and having embraced him he said, Be not troubled, for his life is in him.
Павел, сойдя, пал на него и, обняв его, сказал: не тревожьтесь, ибо душа его в нем.
11 And after getting up, and having broken bread and eaten, and having conversed for a considerable time, until dawn, thus he departed.
Взойдя же, и преломив хлеб, и вкусив, беседовал довольно, даже до рассвета, и потом вышел.
12 And they brought the boy alive, and were not a little comforted.
Между тем отрока привели живого и немало утешились.
13 But we, having gone ahead to the ship, went up to Assos, intending from there to take up Paul, for so it was arranged, he himself intending to go on foot.
Мы пошли вперед на корабль и поплыли в Асс, чтобы взять оттуда Павла; ибо он так приказал нам, намереваясь сам идти пешком.
14 And when he met with us at Assos, having taken him up, we came to Mitylene.
Когда же он сошелся с нами в Ассе, то, взяв его, мы прибыли в Митилину.
15 And having sailed from there on the next day, we arrived opposite Chios, and the next day we came near to Samos. And having remained in Trogyllium, on the following day we came to Miletus.
И, отплыв оттуда, в следующий день мы остановились против Хиоса, а на другой пристали к Самосу и, побывав в Трогиллии, в следующий день прибыли в Милит,
16 For Paul determined to sail past Ephesus, so that he might not happen to lose time in Asia. For he was hastening, if it were possible, for him to become at Jerusalem the day of Pentecost.
ибо Павлу рассудилось миновать Ефес, чтобы не замедлить ему в Асии; потому что он поспешал, если можно, в день Пятидесятницы быть в Иерусалиме.
17 And from Miletus having sent to Ephesus, he summoned the elders of the congregation.
Из Милита же послав в Ефес, он призвал пресвитеров церкви,
18 And when they came to him, he said to them, Ye know, from the first day in which I stepped in Asia, how I became with you all the time,
и, когда они пришли к нему, он сказал им: вы знаете, как я с первого дня, в который пришел в Асию, все время был с вами,
19 serving the Lord with all humility, and many tears and trials that befell me by the conspiracies of the Jews.
работая Господу со всяким смиренномудрием и многими слезами, среди искушений, приключавшихся мне по злоумышлениям Иудеев;
20 How I kept back nothing of these things that are beneficial, not to inform you, and to teach you in public, and from house to house,
как я не пропустил ничего полезного, о чем вам не проповедывал бы и чему не учил бы вас всенародно и по домам,
21 testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus.
возвещая Иудеям и Еллинам покаяние пред Богом и веру в Господа нашего Иисуса Христа.
22 And now behold, I, bound in the spirit, am going to Jerusalem, not knowing the things that will happen to me in it,
И вот, ныне я, по влечению Духа, иду в Иерусалим, не зная, что там встретится со мною;
23 except that the Holy Spirit testifies from city to city, saying that bonds and afflictions await me.
только Дух Святый по всем городам свидетельствует, говоря, что узы и скорби ждут меня.
24 But I make nothing of the matter, nor do I hold my life precious to myself, so as to fully complete my course with joy, and the ministry that I received from the Lord Jesus, to solemnly testify the good news of the grace of God.
Но я ни на что не взираю и не дорожу своею жизнью, только бы с радостью совершить поприще мое и служение, которое я принял от Господа Иисуса, проповедать Евангелие благодати Божией.
25 And now behold, I have seen that ye will no longer see my face, ye all among whom I passed through preaching the kingdom of God.
И ныне, вот, я знаю, что уже не увидите лица моего все вы, между которыми ходил я, проповедуя Царствие Божие.
26 Therefore I solemnly declare to you this day, that I am clean from the blood of all men.
Посему свидетельствую вам в нынешний день, что чист я от крови всех,
27 For I did not withdraw from declaring to you the whole plan of God.
ибо я не упускал возвещать вам всю волю Божию.
28 Take heed therefore to yourselves, and to all the flock, among which the Holy Spirit placed you guardians, to tend the church of the Lord and God, which he purchased by his own blood.
Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе кровию Своею.
29 For I know this, that after my departure grievous wolves will enter in among you, not sparing the flock.
Ибо я знаю, что по отшествии моем войдут к вам лютые волки, не щадящие стада;
30 And from you yourselves men will rise up, speaking distorted things, to draw away the disciples after them.
и из вас самих восстанут люди, которые будут говорить превратно, дабы увлечь учеников за собою.
31 Therefore watch ye, remembering that for three years, night and day, I did not cease warning each one with tears.
Посему бодрствуйте, памятуя, что я три года день и ночь непрестанно со слезами учил каждого из вас.
32 And now brothers, I commit you to God, and to the word of his grace, which is able to build up, and to give you an inheritance among all those who have been sanctified.
И ныне предаю вас, братия, Богу и слову благодати Его, могущему назидать вас более и дать вам наследие со всеми освященными.
33 I coveted no man's silver, or gold, or apparel.
Ни серебра, ни золота, ни одежды я ни от кого не пожелал:
34 Ye yourselves know that these hands served my needs, and to those who were with me.
сами знаете, что нуждам моим и нуждам бывших при мне послужили руки мои сии.
35 I gave you a glimpse of all things, that so laboring ye ought to aid the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.
Во всем показал я вам, что, так трудясь, надобно поддерживать слабых и памятовать слова Господа Иисуса, ибо Он Сам сказал: “блаженнее давать, нежели принимать”.
36 And having spoken these things, having knelt down, he prayed with them all.
Сказав это, он преклонил колени свои и со всеми ими помолился.
37 And there developed considerable weeping of all. And having fallen on Paul's neck, they kissed him much,
Тогда немалый плач был у всех, и, падая на выю Павла, целовали его,
38 sorrowing especially for the word that he had spoken, that they were going to see his face no more. And they accompanied him to the ship.
скорбя особенно от сказанного им слова, что они уже не увидят лица его. И провожали его до корабля.

< Acts 20 >