< Acts 20 >

1 And after the uproar ceased, Paul having summoned the disciples and having embraced them, he departed to go into Macedonia.
Men efter at dette Røre var stillet, lod Paulus Disciplene hente og formanede dem, tog Afsked og begav sig derfra for at rejse til Makedonien.
2 And having passed through those parts, and having exhorted them with many words, he came into Greece.
Og da han var dragen igennem disse Egne og havde formanet dem med megen Tale, kom han til Grækenland.
3 And having spent three months there, and a conspiracy having developed against him by Jews, intending to go up into Syria, a decision developed to return through Macedonia.
Der tilbragte han tre Måneder, og da Jøderne havde Anslag for imod ham, just som han skulde til at sejle til Syrien, blev han til Sinds at vende tilbage igennem Makedonien.
4 And there accompanied him as far as Asia, Sopater a Berean, and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus, and Gaius a Derbean, and Timothy, and the Asians, Tychicus and Trophimus.
Men Pyrrus's Søn Sopater fra Berøa og af Thessalonikerne Aristarkus og Sekundus og Kajus fra Derbe og Timotheus og af Asiaterne Tykikus og Trofimus fulgte med ham til Asien.
5 These men, who went ahead, awaited us at Troas.
Disse droge forud og biede på os i Troas;
6 And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came to them at Troas within five days, where we stayed seven days.
men vi sejlede efter de usyrede Brøds Dage ud fra Filippi og kom fem Dage efter til dem i Troas, hvor vi tilbragte syv Dage.
7 And upon the first day of the week, the disciples having come together to break bread, Paul discoursed with them, intending to depart on the morrow. And he prolonged his speech until midnight.
Men på den første Dag i Ugen, da vi vare forsamlede for at bryde Brødet, samtalede Paulus med dem, da han den næste Dag vilde rejse derfra, og han blev ved med at tale indtil Midnat.
8 And there were considerable lights in the upper floor where we were gathered together.
Men der var mange Lamper i Salen ovenpå, hvor vi vare samlede.
9 And a certain young man named Eutychus sitting in the window, being carried away by deep sleep (Paul discoursing on more), being carried away by sleep, he fell down below from the third floor, and was taken up dead.
Og der sad i Vinduet en ung Mand ved Navn Eutykus; han faldt i en dyb Søvn, da Paulus fortsatte Samtalen så længe, og overvældet af Søvnen styrtede han ned fra det tredje Stokværk og blev tagen død op.
10 But Paul having come down, he fell on him, and having embraced him he said, Be not troubled, for his life is in him.
Men Paulus gik ned og kastede sig over ham og omfavnede ham og sagde: "Larmer ikke; thi hans Sjæl er i ham."
11 And after getting up, and having broken bread and eaten, and having conversed for a considerable time, until dawn, thus he departed.
Men han gik op igen og brød Brødet og nød deraf og talte endnu længe med dem indtil Dagningen, og dermed drog han bort.
12 And they brought the boy alive, and were not a little comforted.
Men de bragte det unge Menneske levende op og vare ikke lidet trøstede.
13 But we, having gone ahead to the ship, went up to Assos, intending from there to take up Paul, for so it was arranged, he himself intending to go on foot.
Men vi gik forud til Skibet og sejlede til Assus og skulde derfra tage Paulus med; thi således havde han bestemt det, da han selv vilde gå til Fods.
14 And when he met with us at Assos, having taken him up, we came to Mitylene.
Da han nu stødte til os i Assus, toge vi ham om Bord og kom til Mitylene.
15 And having sailed from there on the next day, we arrived opposite Chios, and the next day we came near to Samos. And having remained in Trogyllium, on the following day we came to Miletus.
Og vi sejlede derfra og kom den næste Dag lige udfor Kios; Dagen derpå lagde vi til ved Samos og kom næste Dag til Milet.
16 For Paul determined to sail past Ephesus, so that he might not happen to lose time in Asia. For he was hastening, if it were possible, for him to become at Jerusalem the day of Pentecost.
Thi Paulus havde besluttet at sejle Efesus forbi, for at det ikke skulde hændes, at han blev opholdt i Asien; thi han hastede for at komme til Jerusalem på Pinsedagen, om det var ham muligt.
17 And from Miletus having sent to Ephesus, he summoned the elders of the congregation.
Men fra Milet sendte han Bud til Efesus og lod Menighedens Ældste kalde til sig.
18 And when they came to him, he said to them, Ye know, from the first day in which I stepped in Asia, how I became with you all the time,
Og da de kom til ham, sagde han til dem: "I vide, hvorledes jeg færdedes iblandt eder den hele Tid igennem fra den første Dag, jeg kom til Asien,
19 serving the Lord with all humility, and many tears and trials that befell me by the conspiracies of the Jews.
idet jeg tjente Herren i al Ydmyghed og under Tårer og Prøvelser, som timedes mig ved Jødernes Efterstræbelser;
20 How I kept back nothing of these things that are beneficial, not to inform you, and to teach you in public, and from house to house,
hvorledes jeg ikke har unddraget mig fra at forkynde eder noget som helst af det, som kunde være til Gavn, og at lære eder offentligt og i Husene,
21 testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus.
idet jeg vidnede både for Jøder og Grækere om Omvendelsen til Gud og Troen på vor Herre Jesus Kristus.
22 And now behold, I, bound in the spirit, am going to Jerusalem, not knowing the things that will happen to me in it,
Og nu se, bunden af Ånden drager jeg til Jerusalem uden at vide, hvad der skal møde mig,
23 except that the Holy Spirit testifies from city to city, saying that bonds and afflictions await me.
kun, at den Helligånd i hver By vidner for mig og siger, at Lænker og Trængsler vente mig.
24 But I make nothing of the matter, nor do I hold my life precious to myself, so as to fully complete my course with joy, and the ministry that I received from the Lord Jesus, to solemnly testify the good news of the grace of God.
Men jeg agter ikke mit Liv noget værd for mig selv, for at jeg kan fuldende mit Løb og den Tjeneste, som jeg har fået af den Herre Jesus, at vidne om Guds Nådes Evangelium.
25 And now behold, I have seen that ye will no longer see my face, ye all among whom I passed through preaching the kingdom of God.
Og nu se, jeg ved, at I ikke mere skulle se mit Ansigt, alle I, iblandt hvem jeg gik om og prædikede Riget.
26 Therefore I solemnly declare to you this day, that I am clean from the blood of all men.
Derfor vidner jeg for eder på denne Dag, at jeg er ren for alles Blod;
27 For I did not withdraw from declaring to you the whole plan of God.
thi jeg unddrog mig ikke fra at forkynde eder hele Guds Råd.
28 Take heed therefore to yourselves, and to all the flock, among which the Holy Spirit placed you guardians, to tend the church of the Lord and God, which he purchased by his own blood.
Så giver Agt på eder selv og den hele Hjord, i hvilken den Helligånd satte eder som Tilsynsmænd, til at vogte Guds Menighed, som han erhvervede sig med sit eget Blod.
29 For I know this, that after my departure grievous wolves will enter in among you, not sparing the flock.
Jeg ved, at der efter min Bortgang skal komme svare Ulve ind iblandt eder, som ikke ville spare Hjorden.
30 And from you yourselves men will rise up, speaking distorted things, to draw away the disciples after them.
Og af eders egen Midte skal der opstå Mænd, som skulle tale forvendte Ting for at drage Disciplene efter sig.
31 Therefore watch ye, remembering that for three years, night and day, I did not cease warning each one with tears.
Derfor våger og kommer i Hu, at jeg har ikke ophørt i tre År, Nat og Dag, at påminde hver enkelt med Tårer.
32 And now brothers, I commit you to God, and to the word of his grace, which is able to build up, and to give you an inheritance among all those who have been sanctified.
Og nu overgiver jeg eder til Gud og hans Nådes Ord, som formår at opbygge eder og at give eder Arven iblandt alle de helligede.
33 I coveted no man's silver, or gold, or apparel.
Jeg har ikke begæret nogens Sølv eller Guld eller Klædebon.
34 Ye yourselves know that these hands served my needs, and to those who were with me.
I vide selv, at disse Hænder have tjent for mine Fornødenheder og for dem, som vare med mig.
35 I gave you a glimpse of all things, that so laboring ye ought to aid the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.
Jeg viste eder i alle Ting, at således bør vi arbejde og tage os af de skrøbelige og ihukomme den Herres Jesu Ord, at han selv har sagt: "Det er saligere at give end at tage."
36 And having spoken these things, having knelt down, he prayed with them all.
Og da han havde sagt dette, faldt han på sine Knæ og bad med dem alle.
37 And there developed considerable weeping of all. And having fallen on Paul's neck, they kissed him much,
Og de brast alle i heftig Gråd, og de faldt Paulus om Halsen og kyssede ham.
38 sorrowing especially for the word that he had spoken, that they were going to see his face no more. And they accompanied him to the ship.
Og mest smertede dem det Ord, han havde sagt, at de ikke mere skulde se hans Ansigt. Så ledsagede de ham til Skibet.

< Acts 20 >