< Lukas 1 >

1 Nademaal velen ter hand genomen hebben, om in orde te stellen een verhaal van de dingen, die onder ons volkomen zekerheid hebben;
如你所知,很多人都曾试图用文字记录我们参与的成就。
2 Gelijk ons overgeleverd hebben, die van den beginne zelven aanschouwers en dienaars des Woords geweest zijn;
他们所记录的证据,来自最早见证和传递上帝讯息之人。
3 Zo heeft het ook mij goed gedacht, hebbende alles van voren aan naarstiglijk onderzocht, vervolgens aan u te schrijven, voortreffelijke Theofilus!
由于我从始至终都参与其中,所以应该可以准确无误地撰写所发生的一切。
4 Opdat gij moogt kennen de zekerheid der dingen, waarvan gij onderwezen zijt.
敬爱的提阿非罗们,我之所以这么做,是为了让你们确认自己所学之道完全值得信赖。
5 In de dagen van Herodes, den koning van Judea, was een zeker priester, met name Zacharias, van de dagorde van Abia; en zijn vrouw was uit de dochteren van Aaron, en haar naam Elizabet.
希律担任犹太王的那段时间,亚比雅班里有一位名叫撒迦利亚的祭司,他妻子以利沙伯是亚伦的后人。
6 En zij waren beiden rechtvaardig voor God, wandelende in al de geboden en rechten des Heeren, onberispelijk.
他们的一举一动都遵循上帝正道,严格遵守主所立下的一切诫命规条。
7 En zij hadden geen kind, omdat Elizabet onvruchtbaar was, en zij beiden verre op hun dagen gekomen waren.
但他们没有孩子,因为以利沙伯无法生育,而且二人都年岁已高。。
8 En het geschiedde, dat, als hij het priesterambt bediende voor God, in de beurt zijner dagorde.
有一天,撒迦利亚按照排班的时间履行作为上帝祭司的职责,
9 Naar de gewoonte der priesterlijke bediening, hem te lote was gevallen, dat hij zoude ingaan in den tempel des Heeren om te reukofferen.
照惯例抽签后,他被选中进入主的神庙上香。
10 En al de menigte des volks was buiten, biddende, ten ure des reukoffers.
在烧香的过程,众人都在外面祈祷。
11 En van hem werd gezien een engel des Heeren, staande ter rechter zijde van het altaar des reukoffers.
这时天使向撒迦利亚显化,立于香坛的右侧。
12 En Zacharias, hem ziende, werd ontroerd, en vreze is op hem gevallen.
撒迦利亚见状颇感惊慌,非常害怕。
13 Maar de engel zeide tot hem: Vrees niet, Zacharias! want uw gebed is verhoord, en uw vrouw Elizabet zal u een zoon baren, en gij zult zijn naam heten Johannes.
天使说:“撒迦利亚,别害怕,上帝听到了你的祈求。你妻子以利沙伯将为你生下一子,你将为他起名为约翰。
14 En u zal blijdschap en verheuging zijn, en velen zullen zich over zijn geboorte verblijden.
这孩子会为你带来欢喜和快乐,许多人都会来庆祝他的降生。
15 Want hij zal groot zijn voor den Heere; noch wijn, noch sterken drank zal hij drinken, en hij zal met den Heiligen Geest vervuld worden, ook van zijner moeders lijf aan.
他将成为主面前的尊者,滴酒不沾,未降生之前便有圣灵附体。
16 En hij zal velen der kinderen Israels bekeren tot den Heere, hun God.
他将带领众多以色列人,回到主、也就是他们的上帝身边。
17 En hij zal voor Hem heengaan, in den geest en de kracht van Elias, om te bekeren de harten der vaderen tot de kinderen, en de ongehoorzamen tot de voorzichtigheid der rechtvaardigen, om den Heere te bereiden een toegerust volk.
他将以以利亚的圣灵和力量走在前,劝说父亲们关爱自己的儿女,规劝悖逆之人走正道,让民众准备好迎接主。”
18 En Zacharias zeide tot den engel: Waarbij zal ik dat weten? Want ik ben oud, en mijn vrouw is verre op haar dagen gekomen.
撒迦利亚问天使:“我要如何相信这一切?我老了,我妻子也是一把年纪。”
19 En de engel antwoordde en zeide tot hem: Ik ben Gabriel, die voor God sta, en ben uitgezonden, om tot u te spreken, en u deze dingen te verkondigen.
天使回答:“我是上帝面前的加百列,奉命向你传话,告诉你这个好消息。
20 En zie, gij zult zwijgen, en niet kunnen spreken, tot op den dag, dat deze dingen geschied zullen zijn; om dies wil, dat gij mijn woorden niet geloofd hebt, welke vervuld zullen worden op hun tijd.
但你并不相信我所说的一切,所以你会失语,直到我所言之事成真,你才能开口说话。”
21 En het volk was wachtende op Zacharias, en zij waren verwonderd, dat hij zo lang vertoefde in den tempel.
众人正在外面等候撒迦利亚,见他迟迟未从神庙出来,很是奇怪。
22 En als hij uitkwam, kon hij tot hen niet spreken; en zij bekenden, dat hij een gezicht in den tempel gezien had. En hij wenkte hun toe, en bleef stom.
但他出来时却真的失语了,无法讲话,只能打手势。于是众人意识到刚才在神庙中出现了神迹。
23 En het geschiedde, als de dagen zijner bediening vervuld waren, dat hij naar zijn huis ging.
他完成自己的职责后便回了家。
24 En na die dagen werd Elizabet, zijn vrouw, bevrucht; en zij verborg zich vijf maanden, zeggende:
几天后,他妻子以利沙伯果真怀孕,在家中待了五个月。
25 Alzo heeft mij de Heere gedaan, in de dagen, in welke Hij mij aangezien heeft, om mijn versmaadheid onder de mensen weg te nemen.
她说:“这一切是主的旨意,他这样待我,便是要让我不再在世人面前感到羞辱。”
26 En in de zesde maand werd de engel Gabriel van God gezonden naar een stad in Galilea, genaamd Nazareth;
在怀孕的第六个月,上帝派天使加百列来到加利利的拿撒勒镇,现身在一个名叫玛利亚的少女面前。
27 Tot een maagd, die ondertrouwd was met een man, wiens naam was Jozef, uit den huize Davids; en de naam der maagd was Maria.
玛利亚当时已与一位名叫约瑟夫的男人订婚。
28 En de engel tot haar ingekomen zijnde, zeide: Wees gegroet, gij begenadigde; de Heere is met u; gij zijt gezegend onder de vrouwen.
天使向她问候,然后对她说“你很幸运,主与你同在。”
29 En als zij hem zag, werd zij zeer ontroerd over dit zijn woord, en overleide, hoedanig deze groetenis mocht zijn.
玛利亚对此颇感困惑,不知道这问候到底意味着什么。
30 En de engel zeide tot haar: Vrees niet, Maria, want gij hebt genade bij God gevonden.
天使说:“玛利亚,不要怕!因为上帝已对你施以恩典。
31 En zie, gij zult bevrucht worden, en een Zoon baren, en zult Zijn naam heten JEZUS.
你将怀孕生子,那婴儿将起名叫耶稣。
32 Deze zal groot zijn, en de Zoon des Allerhoogsten genaamd worden; en God, de Heere, zal Hem den troon van Zijn vader David geven.
他将成为一位伟人,被称为至高上帝之子,上帝将把向其赐予祖先大卫的王位,
33 En Hij zal over het huis Jakobs Koning zijn in der eeuwigheid, en Zijns Koninkrijks zal geen einde zijn. (aiōn g165)
他将永远统治雅各的家园,他的王国将永续存在。” (aiōn g165)
34 En Maria zeide tot den engel: Hoe zal dat wezen, dewijl ik geen man bekenne?
玛利亚问天使:“但这怎能可能?我还是处女。”
35 En de engel, antwoordende, zeide tot haar: De Heilige Geest zal over u komen, en de kracht des Allerhoogsten zal u overschaduwen; daarom ook, dat Heilige, Dat uit u geboren zal worden, zal Gods Zoon genaamd worden.
天使回答:“圣灵将降临于你,至高上帝将笼罩于你。那即将诞下的婴儿生而神圣,将被称为上帝之子。
36 En zie, Elizabet, uw nicht, is ook zelve bevrucht, met een zoon, in haar ouderdom; en deze maand is haar, die onvruchtbaar genaamd was, de zesde.
甚至连你的亲戚以利沙伯都怀孕了,人们说那女人无法生育,现在怀胎已有六个月。
37 Want geen ding zal bij God onmogelijk zijn.
对于上帝而言,一切皆有可能。”
38 En Maria zeide: Zie, de dienstmaagd des Heeren; mij geschiede naar uw woord. En de engel ging weg van haar.
玛利亚说:“我听你的,随时准备服侍上帝,愿你所言的事情发生在我身上。”于是天使便离开了。
39 En Maria, opgestaan zijnde in diezelfde dagen, reisde met haast naar het gebergte, in een stad van Juda;
稍后,玛利亚准备了一下便急忙赶去犹太山地的一座城市,
40 En kwam in het huis van Zacharias, en groette Elizabet.
来到撒迦利亚的家。她走进屋向以利沙伯问安。
41 En het geschiedde, als Elizabet de groetenis van Maria hoorde, zo sprong het kindeken op in haar buik; en Elizabet werd vervuld met den Heiligen Geest;
听见玛利亚的问候,以利沙伯腹中的婴儿立刻开始跳动,表达着喜悦。圣灵注入了以利沙伯的体内,
42 En riep uit met een grote stem, en zeide: Gezegend zijt gij onder de vrouwen, en gezegend is de vrucht uws buiks!
于是她高声说:“你是一位如此有福的女人,你腹中的婴儿能由你诞下,也是一种福气!
43 En van waar komt mij dit, dat de moeder mijns Heeren tot mij komt?
我太荣幸了,我主之母能够造访我的寒舍。
44 Want zie, als de stem uwer groetenis in mijn oren geschiedde, zo sprong het kindeken van vreugde op in mijn buik.
听到你问候的那一刻,我腹中的婴儿就欢喜跳跃。
45 En zalig is zij, die geloofd heeft; want de dingen, die haar van den Heere gezegd zijn, zullen volbracht worden.
你真荣幸,因为你已确信,主将把对你的承诺变为现实!”
46 En Maria zeide: Mijn ziel maakt groot den Heere;
玛利亚说:“赞美主!
47 En mijn geest verheugt zich in God, mijn Zaligmaker;
上帝救世主让我如此欢喜,
48 Omdat Hij de nederheid Zijner dienstmaagd heeft aangezien; want zie, van nu aan zullen mij zalig spreken al de geslachten.
因为我作为他的仆人,尽管身世卑微,他却决定垂青于我。今后万代都会认为我是获得赐福之人。
49 Want grote dingen heeft aan mij gedaan Hij, Die machtig is, en heilig is Zijn Naam.
全能上帝对我做出伟大之举,他的名字如此神圣。
50 En Zijn barmhartigheid is van geslacht tot geslacht over degenen, die Hem vrezen.
他的怜悯将在尊敬他的世界中传递。
51 Hij heeft een krachtig werk gedaan door Zijn arm; Hij heeft verstrooid de hoogmoedigen in de gedachten hunner harten.
他凭借其力量,击败了那些自作聪明之人。
52 Hij heeft machtigen van de tronen afgetrokken, en nederigen heeft Hij verhoogd.
他能够让位高权重之人跌落王位,让谦卑之人获得升华,
53 Hongerigen heeft Hij met goederen vervuld; en rijken heeft Hij ledig weggezonden.
他让饥肠辘辘之人饱餐美食,也让富足之人两手空空。
54 Hij heeft Israel, Zijn knecht, opgenomen, opdat Hij gedachtig ware der barmhartigheid.
在他的帮助下,他的仆人以色列将永记他的怜悯, (aiōn g165)
55 (Gelijk Hij gesproken heeft tot onze vaderen, namelijk tot Abraham, en zijn zaad) in eeuwigheid. (aiōn g165)
正如他向我们先父、亚伯拉罕及其后裔所做的承诺。”
56 En Maria bleef bij haar omtrent drie maanden, en keerde weder tot haar huis.
玛利亚和以利沙伯同住了三个月,然后便返回自己的家。
57 En de tijd van Elizabet werd vervuld, dat zij baren zoude, en zij baarde een zoon.
以利沙伯终于诞下一名男婴。
58 En die daar rondom woonden, en haar magen hoorden, dat de Heere Zijn barmhartigheid grotelijks aan haar bewezen had, en waren met haar verblijd.
邻居和亲戚们得知主向她施以如此善意,便和她一同庆祝。
59 En het geschiedde, dat zij op den achtsten dag kwamen, om het kindeken te besnijden, en noemden het Zacharias, naar den naam zijns vaders.
到了第八天,他们前来为孩子行割礼,打算让他随父亲的名字叫撒迦利亚。
60 En zijn moeder antwoordde en zeide: Niet alzo, maar hij zal Johannes heten.
但以利沙伯说:“不要,他应该叫做约翰。”
61 En zij zeiden tot haar: Er is niemand in uw maagschap, die met dien naam genaamd wordt.
众人回答:“但你的亲戚中并没有这样的名字。”
62 En zij wenkten zijn vader, hoe hij wilde, dat hij genaamd zou worden.
他们通过手势询问孩子的父亲撒迦利亚,询问他的意见。
63 En als hij een schrijftafeltje geeist had, schreef hij, zeggende: Johannes is zijn naam. En zij verwonderden zich allen.
撒迦利亚示意要写字。令众人诧异的是,他写下的是:“他就叫约翰。”
64 En terstond werd zijn mond geopend, en zijn tong losgemaakt; en hij sprak, God lovende.
忽然他再次开口说话了,开始赞美上帝。
65 En er kwam vrees over allen, die rondom hen woonden; en in het gehele gebergte van Judea werd veel gesproken van al deze dingen.
这一切让住在周围的人心生敬畏,这个消息很快就传遍整个犹太山地。
66 En allen, die het hoorden, namen het ter harte, zeggende: Wat zal toch dit kindeken wezen? En de hand des Heeren was met hem.
众人听闻此事便思量它的含义:“这孩子将会成为怎样的人?”因为很显然,他对上帝而言非常特别。
67 En Zacharias, zijn vader, werd vervuld met den Heiligen Geest, en profeteerde, zeggende:
婴儿的父亲撒迦利亚体内充满了圣灵,他预言道:
68 Geloofd zij de Heere, de God Israels, want Hij heeft bezocht, en verlossing te weeg gebracht Zijn volke;
“主就是以色列的上帝,他如此伟大,因为他降临到子民之中,为其赋予自由,
69 En heeft een hoorn der zaligheid ons opgericht, in het huis van David, Zijn knecht;
他向其仆人大卫的家族赐予伟大的救赎,
70 Gelijk Hij gesproken heeft door den mond Zijner heilige profeten, die van het begin der wereld geweest zijn; (aiōn g165)
正如他自古以来借由其神圣先知所传达的预言。 (aiōn g165)
71 Namelijk een verlossing van onze vijanden, en van de hand al dergenen, die ons haten;
他承诺拯救我们摆脱敌人,远离那些憎恨我们的人。
72 Opdat Hij barmhartigheid deed aan onze vaderen, en gedachtig ware aan Zijn heilig verbond;
他怜悯我们的祖先,记得他的圣约,
73 En aan den eed, dien Hij Abraham, onzen vader, gezworen heeft, om ons te geven.
那是他向我们的祖先亚伯拉罕所发誓言。
74 Dat wij, verlost zijnde uit de hand onzer vijanden, Hem dienen zouden zonder vreze.
他让我们摆脱恐惧,从敌人手中拯救我们,
75 In heiligheid en gerechtigheid voor Hem, al de dagen onzes levens.
这让我们可以毕生遵循正道并服侍于他。
76 En gij, kindeken, zult een profeet des Allerhoogsten genaamd worden; want gij zult voor het aangezicht des Heeren heengaan, om Zijn wegen te bereiden;
尽管你现在只是一个婴儿,但却会被称为至高上帝的先知,因你将先于主之前,为他铺好道路,
77 Om Zijn volk kennis der zaligheid te geven, in vergeving hunner zonden,
通过宽恕其子民的罪,传播救赎的讯息。
78 Door de innerlijke bewegingen der barmhartigheid onzes Gods, met welke ons bezocht heeft de Opgang uit de hoogte;
蒙上帝对我们的关爱怜悯,天堂的黎明将降临照耀我们,
79 Om te verschijnen dengenen, die gezeten zijn in duisternis en schaduw des doods; om onze voeten te richten op den weg des vredes.
照亮那些活在黑暗中、笼罩在死亡阴影中的人,引导我们走上平安之路。”
80 En het kindeken wies op, en werd gesterkt in den geest, en was in de woestijnen, tot den dag zijner vertoning aan Israel.
这个叫做约翰的男孩逐渐长大,精神变得很强大。他一直住在荒野之中,等待在以色列人中公开露面的时机。

< Lukas 1 >