< Job 14 >

1 De mens, geboren uit een vrouw, Leeft korte tijd en vol ellende;
[Homo natus de muliere, brevi vivens tempore, repletur multis miseriis.
2 Hij ontluikt en verwelkt als een bloem, Vliedt heen als een schaduw, en houdt geen stand:
Qui quasi flos egreditur et conteritur, et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet.
3 En op zo een vestigt Gij uw oog, En daagt Gij voor uw gericht!
Et dignum ducis super hujuscemodi aperire oculos tuos, et adducere eum tecum in judicium?
4 Kan een reine uit een onreine komen? Niet een!
Quis potest facere mundum de immundo conceptum semine? nonne tu qui solus es?
5 Maarwanneer dus zijn dagen zijn vastgesteld, Het getal zijner maanden door U is bepaald, Gij hem zijn grens hebt gesteld, die hij niet overschrijdt:
Breves dies hominis sunt: numerus mensium ejus apud te est: constituisti terminos ejus, qui præteriri non poterunt.
6 Wend dan uw blik van Hem af, en laat hem met rust, Tot hij zijn dagtaak als een huurling volbracht heeft!
Recede paululum ab eo, ut quiescat, donec optata veniat, sicut mercenarii, dies ejus.
7 Ja, voor een boom is er hoop, als hij wordt omgehakt: Hij loopt weer uit, en zijn loten houden niet op.
Lignum habet spem: si præcisum fuerit, rursum virescit, et rami ejus pullulant.
8 Al is ook zijn wortel in de bodem verouderd, Afgestorven zijn tronk in het stof:
Si senuerit in terra radix ejus, et in pulvere emortuus fuerit truncus illius,
9 Hij bot weer uit, zodra hij het water maar ruikt, Schiet takken als een jonge plant.
ad odorem aquæ germinabit, et faciet comam, quasi cum primum plantatum est.
10 Maar sterft een mens, ontzield blijft hij liggen Geeft hij de geest, hij is er niet meer.
Homo vero cum mortuus fuerit, et nudatus, atque consumptus, ubi, quæso, est?
11 Zoals water wegvloeit uit de zee, De rivier leegloopt en uitdroogt:
Quomodo si recedant aquæ de mari, et fluvius vacuefactus arescat:
12 Zo legt de mens zich neer, en staat niet meer op En wordt niet wakker uit zijn slaap. Zolang de hemel bestaat, ontwaken zij niet!
sic homo, cum dormierit, non resurget: donec atteratur cælum, non evigilabit, nec consurget de somno suo.
13 Ach, als Gij mij in het dodenrijk mocht verschuilen, Mij verbergen, tot uw toorn is bedaard, Mij een tijdstip bepalen, en dan aan mij denken, (Sheol h7585)
Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno protegas me, et abscondas me donec pertranseat furor tuus, et constituas mihi tempus in quo recorderis mei? (Sheol h7585)
14 Den mens na zijn dood deedt herleven: Dan zou ik al de dagen van mijn harde dienst blijven wachten, Tot mijn aflossing komt!
Putasne mortuus homo rursum vivat? cunctis diebus quibus nunc milito, expecto donec veniat immutatio mea.
15 Hoe zou ik dan antwoorden, als Gij riept Als Gij het werk uwer handen verlangend kwaamt zoeken!
Vocabis me, et ego respondebo tibi: operi manuum tuarum porriges dexteram.
16 Terwijl Gij thans mijn schreden telt, Zoudt Gij niet langer op mijn zonden meer loeren,
Tu quidem gressus meos dinumerasti: sed parce peccatis meis.
17 Maar in een buidel mijn overtreding verzegelen, En mijn fouten bedekken!
Signasti quasi in sacculo delicta mea, sed curasti iniquitatem meam.
18 Maar zoals een berg ineenstort, Een rots van haar plaats wordt gerukt,
Mons cadens defluit, et saxum transfertur de loco suo:
19 Het water de stenen uitholt, Een stortregen de aardbodem wegspoelt: Zo slaat Gij de hoop der mensen de bodem in,
lapides excavant aquæ, et alluvione paulatim terra consumitur: et hominem ergo similiter perdes.
20 Gij slaat hem neer, hij gaat heen voor altijd; Gij verbleekt zijn gelaat, en zendt hem weg.
Roborasti eum paululum, ut in perpetuum transiret: immutabis faciem ejus, et emittes eum.
21 Zijn zonen mogen worden geëerd: hij ziet het niet; Tot schande komen: hij bemerkt het niet.
Sive nobiles fuerint filii ejus, sive ignobiles, non intelliget.
22 Slechts over zijn eigen lichaam voelt hij smart, Blijft over zijn eigen ziel in droefheid gedompeld!
Attamen caro ejus, dum vivet, dolebit, et anima illius super semetipso lugebit.]

< Job 14 >