< Makko 10 >

1 Jesu nakazwa kubusena obo waya kuchisi chaku Judiya a kubusena bwamutala a mulongaJodani, alimwi bantu biingi bakaza lubo kulinguwe. Wakali kubayiisya lubo, mbuli mbakali wazibila kuchita.
Jesus left that place and went to the region of Judea and to the area beyond the Jordan River, and the crowds came to him again. He was teaching them again, as he was accustomed to do.
2 Mpawo baFalisi bakaza kulinguwe kuzomusunka alimwi bakmubuzya kuti, “Chili mumulawu na kuti mwalumi aleke banakwe?” Wakasandula,
Then Pharisees came to him to test him and asked, “Is it lawful for a husband to divorce his wife?”
3 “Wakamulayilila buti Mozesi?”
He answered, “What did Moses command you?”
4 Bakati, “Mozesi wakazuminina mwalumi kulemba lugwalo lwakulekana alimwi akumutanda”.
They said, “Moses allowed a man to write a certificate of divorce and then to send her away.”
5 “Nkuyuma kwamyoyo yanu chakapa kuti alembe mulawo oyu”, Jesu wakabambila.
“It was because of your hard hearts that he wrote you this law,” Jesus said to them.
6 “Pele kuzwa kumatalikilo akulenga, 'Leza wakababumba, mwalumi amwanakazi'.
“But from the beginning of creation, 'God made them male and female.'
7 “Akambo kachechi mwalumi uyozwa kuliwisi abanyina
'For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife,
8 alimwi akakkale abanakwe, alimwi bobile bayooba nyama yomwe! Aboobo tabachili bobile pe, pele nyama yomwe”.
and the two shall become one flesh.' So they are no longer two, but one flesh.
9 Aboobo Leza nzyaswanizya antoomwe, kutakabi muntu uzyaanzania”.
Therefore what God has joined together, let no man tear apart.”
10 Awo nibakali mun'anda, basikwiiya bakamubuzya lubo aatala achechi.
When they were in the house, the disciples asked him again about this.
11 Wakati kulimbabo, “Naba ani uleka mwanakazi akukwata umbi wamuchita bumambi.
He said to them, “Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her.
12 Naa mukayintu waleka mulumi wakwe wakwatwa awumbi mwalumi, wachita bumambi”.
If she divorces her husband and marries another man, she commits adultery.”
13 Mpawo bakeeta bana babo banini kulinguwe kuti abagume, pele basikwiiya bakabakalalila.
Then they brought their little children to him so that he might touch them, but the disciples rebuked them.
14 Pele Jesu nakazibona, tezyakamubotezya pe alimwi wakati kulimbabo, “Muzumizye bana mutabakasyi, nkambo bwami bwaLeza mbubwabo bali boobo.
But when Jesus noticed it, he was very displeased and said to them, “Permit the little children to come to me, and do not forbid them, for the kingdom of God belongs to those who are like them.
15 Chakasimpe ndamwambila, naba ani utatambuli bwami bwaLeza mbuli mwana munini takonzyi kuyobunjila”.
Truly I say to you, whoever will not receive the kingdom of God as a little child will definitely not enter it.”
16 Mpawo wakababweza bana mumanza akwe alimwi wabalongezya nakabikka maboko akwe alimbabo.
Then he took the children into his arms and blessed them as he placed his hands on them.
17 Nakatalisya lweendo lwakwe, umwi mwalumi wakachijana wazofugama kunembo lyakwe alimwi wabuzya, “Muyisi mubotu, ndichite buti kuti ndikajane buumi butamani?” (aiōnios g166)
When he began his journey, a man ran up to him and knelt before him, and asked, “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?” (aiōnios g166)
18 Jesu wakati, “Nkambonzi nuti ndimubotu? Tako pe mubotu naba umwi kunze kwaLeza alikke.
Jesus said, “Why do you call me good? No one is good except God alone.
19 Ulizi milawo: 'Utajayi, utachiti bumambi, utabbi, utabejelezyi umwi, utabbi chakweenena, lemeka uso abanyoko.”
You know the commandments: 'Do not kill, do not commit adultery, do not steal, do not testify falsely, do not defraud, honor your father and mother'.”
20 Mwalumimwakati, “Muyisi, zyoonse ezi zintu ndakazitibelezya kuzwa kandichili mukubusi”.
The man said, “Teacher, all these things I have obeyed from the time I was a youth.”
21 Jesu wakamulanga alimwi wamuyanda. Wakati kulinguwe, “Chintu chimwi nchobula. Weelede kuuzya zyoonse nzulazyo alimwi uzipe kubachete, elyo uyojana buvubi kujulu. Mpawo sika, unditobele”.
Jesus looked at him and loved him. He said to him, “One thing you lack. You must sell all that you have and give it to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”
22 Pesi akaambo kamakani aya wakawusa kapati alimwi wakayinka kafwisya nsoni, nkambo wakali azintu zyiingi.
But because of this statement he looked very sad and he went away distressed, because he had many possessions.
23 Jesu wakalangalanga mpawo wakati kulibasikwiiya bakwe, “Nchiyumu buti kubavubi kunjila mu bwami bwaLeza!”
Jesus looked around and said to his disciples, “How difficult it is for those who are rich to enter the kingdom of God!”
24 Basikwiiya bakagamba kumajwi akwe.
The disciples were astonished at his words. But Jesus said to them again, “Children, how hard it is to enter into the kingdom of God!
25 Pesi Jesu wakabambila lubo, “Nobana, nchuubawuba kunkamela kuti yiinde mumpako yanaliti kwiinda muvubi kuti anjile mubwami bwaLeza”.
It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”
26 Bakagamba kapati alimwi baambilana kuti, “Ngwani unga ulakonzya kufutulwa?”
They were greatly astonished and said to each other, “Then who can be saved?”
27 Jesu wakabalanga alimwi wati, “Kubantu tachikonzeki, pele kuli Leza chilakonzeka. Nkambo zintu zyoonse zilakonzeka a Leza”.
Jesus looked at them and said, “With people it is impossible, but not with God. For all things are possible with God.”
28 Pita wakatalika kwambula kulinguwe, “Boona, twasiya zyoonse twakutobela”.
Peter began to speak to him, “Look, we have left everything and have followed you.”
29 Jesu wakati, “Nchobeni ndamwambila, takwe pe wasiya n'anda naa banyandumi naa bachizi naa banyina naa bana naa nyika akambo kandime alimwi akambo kavangeli,
Jesus said, “Truly I say to you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the gospel,
30 utakabule kutambula zyiindulwidwe mwaanda munyika omuno lino: n'anda abanyandumi a bachizi a mamama abana anyika, mukupenzegwa, munyika utobela, buumi butamani. (aiōn g165, aiōnios g166)
who will not receive a hundred times as much now in this world: houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions, and in the world to come, eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Pele biingi balikumatangunino bayooba bakumamanino”.
But many who are first will be last, and the last first.”
32 Bakali mumugwagwa kabayabuya kuJelusalema, alimwi Jesu wakali kunembo lyab. Basikwiiya bakagamba, alimwi abaabo bakali kutobela musule bakayowa. Mpawo Jesu wakabweza bali kkumi ababili wabatola kumbali alubo watalika kubambila zizochitikana kulinguwe kuchiindi chitobela linolino.
They were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was going ahead of them. The disciples were amazed, and those who were following behind were afraid. Then Jesus took the twelve aside again and began to tell them what would soon happen to him.
33 “Amubone, tuyabuya kuJelusalema, alimwi Mwana waMuntu uyowabwa kubapayizi bapati abalembi.
“See, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death and deliver him to the Gentiles.
34 Bayomupa mulandu walufu akumwaaba kulibamasi. Bayomusonsya, bayomuswida mate amubili, bayomuuma, alimwi bakamujeye. Pele kwiinda mazuba atatu uyobuka.
They will mock him, spit on him, whip him, and put him to death. But after three days he will rise.”
35 Jemusi a Joni, bana baZebbadi, bakaza kulinguwe bati, “Muyisi, tuyanda kuti mutuchitile kufumbwa nzituyomukumbila kulinduwe”.
James and John, the sons of Zebedee, came up to him and said, “Teacher, we want you to do for us whatever we ask you.”
36 Wakati kulimbabo, “Niinzi nchimuyanda kuti ndikamuchitile?”
He said to them, “What do you want me to do for you?”
37 Bakati, “Tuzumizye kuti tukkale anduwe mubulemu bwako, umwi kuchilisyo umwi kuchimwensi.”
They said, “Allow us to sit with you in your glory, one at your right hand and the other at your left.”
38 Pele Jesu wakabasandula, “Tamuchizi nchimuli kukumbila. Mulakonzya na kunywa nkomechi njesikanywe naa kukakatila kulubbizizyo ndwesikabbizigwe andulo?”
But Jesus replied to them, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup which I will drink or endure the baptism with which I will be baptized?”
39 Bakati kulinguwe, “Tulakonzya.” Jesu wakati kulimbabo, “Nkomechi njesikanywe, muyoyinywa, alimwi lubbizizyo ndwesikabbizigwe andulo, anywebo muyolubbizigwa.
They said to him, “We are able.” Jesus said to them, “The cup that I will drink, you will drink, and with the baptism with which I am baptized, you also will be baptized.
40 Pele utakakkale kuchilisyo kana kuchimwensi tensi ndime nensyambe pe, pele nkukwabaabo babambilidwe mbubo.”
But who is to sit at my right hand or at my left hand is not mine to give, but it is for those for whom it has been prepared.”
41 Awo bamwi balikkumi nibakamvwa eecho, bakatalika kunyemena Jemusi a Joni.
When the other ten disciples heard about this, they began to be very angry with James and John.
42 Jesu wakabayita kulinguwe wati, “Mulizi aabo baambwa kuti mbendelezi babamasi balabeendelezya, alimwi basikutwe babo bakatondezya manguzu aabo alimbabo.
Jesus called them to himself and said, “You know those who are considered rulers of the Gentiles dominate them, and their high officials exercise authority over them.
43 Pele tazikoyooba mbubo pe akati kanu. Naba ani uyanda kuba mupati akati kanu weelede kuba mupati mulanda,
But it shall not be this way among you. Whoever wishes to become great among you must be your servant,
44 alimwi naba ani uyanda kuba mutanzi akati kanu weelede kuba muzike waboonse
and whoever wishes to be first among you must be the slave of all.
45 Nkambo Mwana aMuntu takazida kuzofutulwa pe, pele kufutula, alimwi akupa buumi bwakwe kukwangununa biingi.”
For the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
46 Bakasika kuJelikko. Nakazwa kuJelikko abasikwiiya bakwe amakamu makamu, mwana wa Timiyasi, Bbatimiyasi, moofu, wakalikkede kumbali amugwagwa.
They came to Jericho. As he left Jericho with his disciples and a great crowd, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, sat by the road.
47 Awo nakamvwa kuti Jesu muNazaleni, wakatalika koompolola wati, “Jesu Mwana waDavida, ndifwide luzyalo!”
When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to shout and to say, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
48 Biingi bakamukasya mwalumi boofu, bamwambila kuti awumune. Pele wakompolola changuzu, “Mwana waDavida, ndifwide luzyalo!”
Many rebuked the blind man, telling him to be quiet. But he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
49 Jesu wakayimikila alimwi wabalayilila kuti bamwiite. Bakamwiita mwalumi moofu, bati, “Koyuma! Nyampuka! Ulikukwiita.”
Jesus stopped and commanded him to be called. They called the blind man, saying, “Be brave! Get up! He is calling for you.”
50 Wakasowela ansi chikobela chakwe, wasotoka alimwi wasika kuli Jesu.
He threw aside his coat, sprang up, and came to Jesus.
51 Jesu wakamusandula wati, “Niinzi nchuyanda kuti ndikuchitile?” Mwalumi moofu wakati, “Muyisi ndiyanda kubona.”
Jesus answered him and said, “What do you want me to do for you?” The blind man said, “Rabbi, I want to receive my sight.”
52 Mpawo Jesu wakati kulinguwe, “Kuya. Lusyomo lwako lwakuponya.” Mpaawo wakabona lubo, alimwi wakamutobela mumugwagwa.
Then Jesus said to him, “Go. Your faith has healed you.” Immediately he could see again, and he followed him on the road.

< Makko 10 >