< Lukka 24 >

1 Chifumofumo mubuzuba bwakusanguna bwamvwiki, bakasika kukabanda, kabeeta tununkilizyo tubakali babamba.
And on the first day of the week, very early morning, they came to the sepulcher bringing the spices that they prepared, and some women with them.
2 Bakajana bbwe lilitontedwe kuzwa kukabanda.
And they found the stone rolled away from the sepulcher.
3 Bakanjila mukati, pesi tebakawujana pe mutunta wa Mwami Jesu
And having entered in, they did not find the body of the Lord Jesus.
4 Zyakachitika kuti, aawo kabachigambide aatala azeezi, mpawaawo, kwakiimikila baalumi babili kumbali lyabo kabazwete zisamo zibayima.
And it came to pass while they were bewildered about this, that behold, two men stood near them in shining apparel.
5 Aawo banakazi nibakazula kuyoowa bakafundamika busyu bwabo, bakati kubanakazi, “Muyandwiidanzi bapona kubafu.”
And since they became frightened and bowing down their face to the ground, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
6 Tawo pe aano, pesi wabusigwa! Amuyeeye mbakaambula kulindinywe naakachili ku Galili,
He is not here, but was raised. Remember how he spoke to you when he was still in Galilee,
7 kati Mwana wa Muntu weelede apedwe kumaanza abasizibi akabambulwe, mpawo mubuzuba bwatatu akabuke lubo.”
saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day to rise.
8 Banakazi bakayeeya majwi aakwe,
And they remembered his sayings.
9 bakeenda kuzwa kukabanda bakwaambila zyoonse eezi kulibalikumi awumwi abamwi boonse.
And having returned from the sepulcher, they reported all these things to the eleven, and to all the others.
10 Lino Meli Magadalena, Jowana, Meli banyina a Jemusi abamwi banakazi mbibakali aabo, bakakwaamba zintu eezi kubatumwa.
Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them who told these things to the apostles.
11 Pesi majwi aaya akabaanga ngakubeja nibakaamvwabatumwa, tebakabasyoma pe banakazi.
And their sayings appeared before them as idle talk, and they disbelieved them.
12 Mpawo Pita wakanyampkuka wachijaanina kuchuumbwe, wakakotama kalikuyuna mukati wakabona micheka kiili ayilikke, wakabula kuti niinzi chachitika.
But having risen, Peter ran to the sepulcher. And having stooped down, he sees the linen cloths laying alone. And he departed, wondering to himself at that which happened.
13 Amulange babili babo bakalikuyabweenda buzuba mbuboobo kabatozya kugunzi litegwa Emawusi, lyakali kasinzo kuzwa ku Jelusalema.
And behold, two of them were going the same day to a village that was sixty furlongs away from Jerusalem, which name was Emmaus.
14 Bakalikuyabuzuwa aatala azintu zyakachitika.
And they conversed with each other about all these things that happened.
15 Zyakachitika kuti, kabachiyabuzuwa akubuzisisyania, Jesu lwakwe wakabeezya weenda aabo.
And it came to pass, while they conversed and discussed, that Jesus himself also having approached, went along with them.
16 Pesi menso aabo akaksigwa kuti bamuzibe.
But their eyes were held, not to recognize him.
17 Jesu wakati kulimbabo, “Nobabili niinzi nchimuyobwaambula nimuyobweenda awa?” Bakayimikila kabali amawuse.
And he said to them, What are these words that ye toss back to each other, while walking and are looking sad.
18 Umwi wabo uutegwa Kiliyopasi, wakamusandula, “Te nduwe olike mu Jelusalem uutazi zintu zyalikuchitika mumo mazuba aaya?”
And one, whose name was Cleopas, having answered, said to him, Thou only visit Jerusalem and do not know the things that happened in it during these days?
19 Jesu wakati kulimbabo, “Zintu nzi eezyo?” Bakamusandula bati, “Zintu zili aatala a Jesu muna Nazaleta, wakali musinsimi, wakali aanguzu kunchito akujwi kunembo lya Leza akubantu boonse.
And he said to them, What? And they said to him, The things about Jesus the Nazarene, who became a prophet, a mighty man in work and word before God and all the people,
20 Ambubakamupeda bapayizi bapati abatongi besu kuti apegwe mulandu wakujiigwa.
and how our chief priests and rulers delivered him up for condemnation of death, and crucified him.
21 Pesi ytwakali twasyoma kuti nguwe uutakaangunune Izilayeli. Iyii, kunze kwazyo zyoonse eezi, kwaba mazuba aatatu zintu zyoonse eezi kazichitikide.
But we hoped that he is the man who is going to redeem Israel. But even with all these things, it brings this third day today from which time these things happened.
22 Pesi kakuliboobo, bamwi banakazi mbituyabweenda aabo batugambya, nibalikuchibuda chifumo.
But also some of our women astonished us, having come to be at the sepulcher early morning.
23 Nibakuubula mutunta wakwe, bakuboola, kabaamba kuti babona chilengano chabangelo babili balikubaambila kuti wabuka.
And not having found his body, they came, saying also to have seen a vision of agents who say he is alive.
24 Bamwi lubo baalumi mbituli aabo bachijaanina kuchibunda bakujana mbubo mbuli mbubaamba banakazi. Pesi tabamubwene pe.”
And some of those with us went to the sepulcher, and found it this way, just as also the women said, but they did not see him.
25 Jesu wakati kulimbabo, “Nywebo nobaalumi bafubafuba animuli aamyooyo iichedwa kusyoma kulizyoonse zyakaambwa abasinsimi!
And he said to them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets spoke.
26 Teensi zyakaleelede na kuti Kkilisito aswaanane amapenzi woonse aya na, akuti anjile mubulemu bwakwe?”
Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
27 Mpawo kusangunina kuli Mozesi akubasinsimi boonse, Jesu wakali kubapandulwida zyoonse zyakalangene aawe mumalembe woonse
And having begun from Moses and from all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things about himself.
28 Kabali baamba kusika kugunzi eelyo nkukbakali kuyabuya, Jesu wakachita aanga uyanda skwinda kaya kunemboo.
And they came near to the village where they were going, and he pretended to go further.
29 Pesi bakamukombelezya, bakati, “Kkala aswebo, nkaambo lyaamba kuba goko zuba lyaamba kubbila.” Aboobo Jesu wakanjila wakkala aabo.
And they constrained him, saying, Remain with us, because it is toward evening, and the day has declined. And he went in to remain with them.
30 Chakachitika kuti, naakakkala aansi ambabo kuti balye, wakabweza chinkwa, wakachilongezya, wakachikwamuna mpawo wakabapedekezya.
And it came to pass during his dining with them, that, having taken the bread, he blessed, and having broken in pieces he gave to them.
31 Mpawo menso aabo akajulika, mpawo bakamuziba, mpawo tebakachilikumubona pe.
And their eyes were opened, and they recognized him. And he became invisible from them.
32 Bakati aakati kabo, “Myoyo yesu niyatapya mukati kesu, nalikwaambuula kulindiswe munzila, aawo nalikutujulila magwalo?”
And they said to each other, Was not our heart burning within us while he spoke to us on the way, while he opened to us the scriptures?
33 Bakanyampuka mu wola ndileelyo babweda ku Jelusalema. Bakajana balikumi awumwi kababungene antoomwe, antoomwe abaabo mbibakali aabo,
And having risen up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven gathered together,
34 bakalikuti, “Mwami wabuka nchobeni, alimwi walibonia kuli Sayimoni.”
and those who were with them who said, The Lord really was raised, and was seen by Simon.
35 Aboobo bakabaambila zintu zyakachitika munzila, akuti Jesu wakayubununwa byeni kulimbabo naakali kukwamuna chinkwa.
And they reported the things on the road, and how he was made known to them during the breaking of the bread.
36 Kabachaambula zintu eezi, Jesu lwalkwe wakayimikila aakati kabo, wakati kulimbabo, “Luumuno alube kulindinywe.”
And as they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them, and says to them, Peace to you.
37 Pesi bakateketa akuzula kuyoowa, bakayeeya kuti babona cheelo.
But having been startled, and having become frightened, they presumed to see a spirit.
38 Jesu wakati kulimbabo, “Nkaambo nzi nimulikataazya? Nkaambo nzi mibuzyo niyazula mumyoyo yenu?
And he said to them, Why are ye troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
39 Amulange maboko aangu amawulu aangu, kuti ndime nchoonzyo. Amundigume mubone. Nkaambo cheelo tachikwe nyama amafuwa, mulindibwene me ndilaazyo.”
See my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, because a spirit does not have flesh and bones, as ye see me having.
40 Naakaamba eezi, wakabatondeezya maboko amawulu aakwe.
And having said this, he displayed to them his hands and feet.
41 Nibakachizwide lukondo lwiingi, alimwi okambagambide, Jesu wakatgi kulmbabo, “Mujisi chakulya na?”
And while they still disbelieved from joy and wondering, he said to them, Have ye anything to eat here?
42 Bakamupa chimpanzi chamuswi wakabizizigwe.
And they gave him a piece of a broiled fish and from a bees honeycomb.
43 Jesu wakachibweza, alimwi wakalya kunembo lyabo.
And having taken it, he ate before them.
44 Wakati kulmbabo, “Nindakachili aandinywe, ndakamwaambila kuti zyoonse zilembedwe mumulawu wa Mozesi abasinsimi amuntembawuzyho zyeelede kuzuzikizigwa.”
And he said to them, These are the words that I spoke to you while still being with you, that it is necessary for all things that are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms about me to be fulfilled.
45 Mpawo wakajula menso aabo kuti bamvwisisisye malembe.
Then he opened their mind to understand the scriptures.
46 Wakati kuli mbabo, “Aboobo kulilembedwe, kuti Kkilisitu welede kupenzegwa, akabuke lubo kubafu mubuzuba bwatatu.
And he said to them, Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer, and to rise from the dead the third day,
47 Alimwi kusanduka akulekelelwa kwazibi kweelede kukakambawukwe muzina lyakwe, kunyika zyoonse, kutalikila mu Jelusalema.
and to proclaim in his name repentance and remission of sins for all the nations, having begun from Jerusalem.
48 Mulibakamboni bazeezi zintu.
And ye are witnesses of these things.
49 Amulange ndilikutumina kulindinywe eecho Ndeende nchakasyomezya. Pesi amukkale mudolopo kusikila mukajane nguzu kuzwa kujulu.”
And behold, I send forth the promise of my Father upon you. But stay ye in the city until ye are clothed with power from on high.
50 Mpawo Jesu wakabazulwida kunze mane bakusika afwiifwi aku Bbetani. Wakanyampula maboko aakwe, wakabalongezya.
And he led them outside as far as to Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
51 Zyakachitika kuti, naakachili kubalongezya, wakabasiya alimwi wakanyampwidwa kujulu.
And it came to pass while he blessed them, he parted from them, and was brought up into heaven.
52 Aboobo bakamukomba, mpawo bakabweeda ku Jelusalemu mulukondo lupati.
And having worshiping him, they returned to Jerusalem with great joy,
53 Bakakkala kabali muchikombelo kabalongezya Leza
and they were continually in the temple, praising and blessing God. Truly.

< Lukka 24 >