< Joni 10 >

1 Nkasimpe, nkasimpe, ndamwambila, utanjili akwinda amulyango wachaata chambelele, pele ulatanta mujulu ayimbi nzila, ooyo muntu mubbi asikunyanga.
"Truly, truly, I tell you, one who does not enter by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
2 Ooyo unjila akwinda amulyango ngusikwembela mbelele.
But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
3 Uubamba mulyango ulamujulila. Mbelele zilamvwa ijwi lyakwe, aboobo ulazyita mbelele zyakwe amazina azyo, akuzitola anze.
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
4 Chiindi nazigwisizya anze zyoonse zyakwe, ulinka kunembo lyazyo, abbobo mbelele ziyomutobela, nkambo zililizi ijwi lyakwe.
Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
5 Tazikoyo tobela mwenzu nguzitazi pesi anukuti ziyomuchija, nkambo tazilizi pe ijwi lyamwenzu ngozitazi.
They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they do not know the voice of strangers."
6 Jesu wakamba aya mambilambali kulimbabo, pesi takwe nibakamvwisisya kuti ezi zintu zyakali nzizyo nzyakali kubaambila.
Jesus spoke this parable to them, but they did not understand what he was telling them.
7 Aboobo Jesu wakabambila lubo, “nchobeni, nchobeni ndamwambila, ndime, mulyango wambelele.
Jesus therefore said to them again, "Truly, truly, I tell you, I am the sheep's door.
8 Boonse bakasika nkesina sika mbabbi abasikunyanga, pesi mbelele tezyakabaswilila.
All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 Ndime mulyango. Kuti umwii unjila akwiinda mulindime, uyoo futulwa, uyoo njila akuzwa akujana machelelo.
I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
10 Mubbi tazi kupela pe kunze kwakubba, kujaya akunyonyona. Ndaza kuti babe abuumi akuti buvule.
The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
11 Ndime sikwembela mubotu. Sikwembela mubotu ulapeda buumi bwakwe kumbelele.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
12 Oyoo mubelesi ubbadalwa tensi ngusikwembela pe aboobo tazilizyakwe mbelele. A bona wumpe ulaza aboobo ulazisiya mbelele akuchija, elyo wumpe uyoziluma akuzimwayisya.
He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and runs away; and the wolf snatches them and scatters them.
13 Ulachija nkambo mubelesi sikubbadalwa aboobo talikatazyi ambelele.
And the hired hand flees because he is a hired hand and the sheep means nothing to him.
14 Ndime sikwembela mubotu, aboobo zyangu zilindizi.
I am the good shepherd. I know my own, and my own know me;
15 Taata ulindizi, andime ndilimwizi Taata, aboobo ndilapeda buumi bwangu kumbelele.
even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
16 Ndilijisi zimwi mbelele zitali zyamuchata chambelele echino. Aboobo ndilelede kuzyeta azilazyo, alimwi ziyolimvwa ijwi lyangu elyo ziyoba taanga lyomwe asikwembela omwe.
I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
17 Echi nchenchicho Taata nchandiyandila. Ndilapeda buumi bwangu elyo njobubweza lubo.
Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
18 Takwe naba omwe uyobubweza kuzwa kuli ndime, pesi ndabupeda ndemwini. Ndila chelelo chakubupeda ndemwini. Ndila chelelo chakubupeda, aboobo ndilachelelo chakubu bweza lubo. Ndakatambula malayilile aya kuzwa kuli Taata”
No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father."
19 Kwanzana lubo kwaka akati kama Juda nkambo kamajwi aya.
A division arose again among the Jewish people because of these words.
20 Biingi babo bakati “Ulijisi dimoni abobo ulisuwidwe. Nkambonzi nmumuswilila?”
Many of them said, "He has a demon, and is insane. Why do you listen to him?"
21 Bamwi bakati, “Aya tensi majwi amuntu unjidwe dimoni. Sena dimoni lilakonzya kujula meso amoofu”?
Others said, "These are not the sayings of one possessed by a demon. It is not possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?"
22 Kwakali kuchindi chakusalazigwa mu Jelusalemu. Kwakali lya mpeyo,
At that time Hanukkah took place in Jerusalem.
23 aboobo Jesu wakali kuyowenda mu mutempele mu kota lya Solomon.
It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon's porch.
24 Pesi ba Juda bakamuzyunguluka akwamba kuti kuli nguwe, “Kukabe lili kojisi nkotwena? Kuti na nduwe Kilisito, twambile antanganana”.
The Jewish leaders therefore came around him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly."
25 Jesu wakabasandula, “Ndakamwambila, pesi tamusyomi pe. Milimu eyo njenchita muzina lya Taata njindipandulula lwangu me.
Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name, these testify about me.
26 Pesi tamusyomi nkambo tamuli mbelele zyangu.
But you do not believe, because you are not of my sheep.
27 Mbelele zyangu zilamvwa ijwi lyangu. Ndilizizi aboobo zilanditobela me.
As I said to you, my sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
28 Ndazipa buumi butamani. Tazikoyoofwa pe, aboobo takwe naba omwe uyozikwempya mujanza lyangu. (aiōn g165, aiōnios g166)
I give everlasting life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Taata wangu wakazipa ndime, mupati kwinda bamwi boonse takwe naba omwe uyokonzya kuzikwempya kuzwa mujanza lya Taata.
My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father's hand.
30 Ime a Taata tuli umwi”.
I and the Father are one."
31 Nkabela ma Juda bakabweza mabwe lubo kuti bamutulule
Therefore the Jewish leaders took up stones again to stone him.
32 Jesu wakabasandula, “Ndamutondezya milimu myingi mibotu izwa kuli Taata. Pesi nguli wamilimu awa ngumunditulwida?”
Jesus answered them, "I have shown you many good works from the Father. For which of those works do you stone me?"
33 Ba Juda bakamusandula, “Tetwakutulula nkambo kamilimu mibotu pe, pesi nkambo kakusampawula, nkambo webo, ulimuntu, ulichita Leza lwakwe”.
The Jewish leaders answered him, "We do not stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God."
34 Jesu wakasandula “Sa tazilembedwe na mumulawu wanu, 'Ndati, “muli baleza”?
Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, you are gods?'
35 Kuti bategwa mbaleza, ooyo ngulyakazida ijwi lya Leza ( aboobo malembe takoyotyolwa),
If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
36 uwamba kuli ooyo ngwakasala Taata akumutuma munyika, Muloku sampawula. nkambo ndamba kuti ndii mwana wa Leza?
do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You blaspheme,' because I said, 'I am the Son of God?'
37 Kuti na nsili kuchita milimu ya Taata, mutandisyomi.
If I do not do the works of my Father, do not believe me.
38 Pesi na ndikuchita, nansya kuti temwandisyoma, musyome mumilimu kuchitila kuti mukazibe akumvwisisisya kuti Taata ulimulindime aboobo ambebo ndimuli Taata”.
But if I do them, though you do not believe me, believe the works; that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father."
39 Bakezya kumujata lubo, pesi wakapuzuka kuzwa kumanza abo.
Now they sought again to seize him, and he went out of their hand.
40 Wakabweda lubo mutaala Jodani kubusena oko Joni nkwakatalikila kubbabbatizya, aboobo wakakukkala nkukoko.
He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and there he stayed.
41 Bantu biingi bakasika kulinguwe alimwi bakati, “Joni nchobeni takwe nakachita zitondezyo, pesi zyonse zintu Joni nzyakamba atala ayoyu mwalumi nzyakasimpe”.
Many came to him. They said, "John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true."
42 Bantu biingi bakamusyoma mpawawo.
And many believed in him there.

< Joni 10 >