< 2 Ba Kkolinto 11 >

1 Ndipeekezya kuti ube aandime muli bumwi bufubafuba. Pesi nkasimpe kuti ulaandime!
I wish that you would bear with me in a little foolishness, but indeed you do bear with me.
2 Nkaambo ndili aabbivwe anduwe. Ndikuchitila bbivwe lilaabunaLeza, nkaambo ndakakusyomezya lukwatano kumulumi omwe. Ndakasyomezya kukutondeezya kubantu mbuli nakalindu uumaninide kuli Kkilisito.
For I am jealous over you with a godly jealousy. For I married you to one husband, that I might present you as a pure virgin to Messiah.
3 Pesi ndilikuyowa kuti muliimwi nzila, aawo mubbi sizibi nakeeneena Eva abusongo bwabumpelenge bwakwe, miyeyo yako ikonzya kusweeka kuzwa kukukomba kusinizizye alimwi kusalala kuliKkilisito.
But I am afraid that somehow, as the serpent deceived Eve in his craftiness, so your minds might be corrupted from the sincerity and purity that is in the Messiah.
4 Nkaambo kuti umwi muntu wasika wakambawuka uumwi Jesu kwiinda ooyo ngutwakakambawuka. Na kuti mwatambula uumbi muuya kwiinda ngumwakatambula kale kana kuti mwatambula limbi ijwi lisiyene kuli eelyo ndimwakatambula kale. Mbuli mbumukkala kamuzibona zintu eezi!
For if he who comes preaches another Jesus, whom we did not preach, or if you receive a different spirit, which you did not receive, or a different gospel, which you did not accept, you put up with that well enough.
5 Nkaambo ndiyeya kuti nsili aansi kababo baambwa kuti mbebatumwa bantu loko.
For I reckon that I am not at all behind the very best apostles.
6 Pesi nikuba kuti tendakayiya zyakwaambuula, tachaambi kuti nsikwe luzibo. Muli zyoonse nzila amuzintu zyoonse twakachita kuti eechi chizibwe kulindinywe.
Even though I am unskilled in speech, I am not unskilled in knowledge. But in every way we have made this known to you in all things.
7 Ndakabisya na kulibombya kuchitila kuti musumpulwe? Nkaambo ndakamukambawukilamijwi lyaLeza kakutakwe muulo.
Or did I commit a sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached to you God's gospel free of charge?
8 Ndakabbida zimwi mbungano mukutambula lugwasyo lwabo kuti ndizoomubelekele.
I robbed other churches, taking wages from them that I might serve you.
9 Nindakali aandinywe alimwi nkebulide taakwe ngundakalemezya. Nkaambo nzindakali kuponaazyo zyakali kuzwa kubakwesu ibakwaza kuMasedoniya. Kuli zyoonse ndakalibamba kuti nsibi mukuli kulindinywe, alimwi ndiyochita mbubo lyoonse.
When I was present with you and was in need, I was not a burden on anyone, for the brothers, when they came from Macedonia, supplied the measure of my need. In everything I kept myself from being burdensome to you, and I will continue to do so.
10 Mbuli simpe lyaKkilisito mbulili mulindime, ooku kupakala kwangu takukoyoowumuzigwa pe muli amwi masena aaku Akkayiya.
As the truth of Messiah is in me, no one will stop me from this boasting in the regions of Achaia.
11 Nkaambonzi? Nkaambo nsimuyandi pe? Leza nguuzi.
Why? Because I do not love you? God knows.
12 Alimwi nzichita ndiyoyinkilila kunembo akuzichita, kuchitila kuti ndikagonke mweenya wababo bayanda mweenya wakujanika kabali mbuli ndiswe muzintu nzibalidundiizya aatala anzizyo.
But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them that desire an occasion, that in which they boast, they may be found even as we.
13 Nkaambo bantu baliboobu mbatumwa babeji alimwi mbabelesi balaalweeno. Balyeena kuti mbatumwa baKkilisito.
For such people are false apostles, deceitful workers, masquerading as Messiah's apostles.
14 Alimwi eezi tazigambyi pe, nkaambo alakwe Satani ulyeena kuti mungelo wa mumuni.
And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.
15 Tachili chigambyo chipati pe kuti abalabo babelesi bakwe balyeena kuti mbabelesi ba bulumami. Impindu yabo iyooba eezyo zyeendelana amilimo yabo.
It is no great thing therefore if his servants also masquerade as servants of righteousness, whose end will be according to their works.
16 Ndilaamba alimwi: Takubi muntu uyeya kuti ndili chifubafuba. Pesi kuti mboyeya, munditambule mbuli chifubafuba kuchitila kuti ndipakale buniini.
I say again, let no one think me foolish. But if so, yet receive me as foolish, that I also may boast a little.
17 Nzindilikwaamba akupakala ooku kwakudundula - nsili kwaambuula munzila njali kunowambuula aayo pe Mwaami - njindili kuti mbuli chifubafuba.
That which I speak, I do not speak according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
18 Mbuli kuti bantu biingi bapakala zyeendelana anyama, ambebo ndiyoopakala.
Seeing that many boast after the flesh, I will also boast.
19 Nkaambo mulabotelwa kubaamwi abantu bafubafuba. Inywe lwenu muli basongo!
For you bear with the foolish gladly, being wise.
20 Nkaambo muntu umuchita bazike, na wamunyonyoona, wamulya maanu, walisumpula, na kuti wamusinka lubayi kumenso.
For you put up with it if someone makes slaves of you, if someone exploits you, if someone takes advantage of you, if someone exalts himself, if someone strikes you on the face.
21 Ndiyowamba kumawuse eesu kuti twakalilekelela loko akuchita oobo. Anu kuti umwi muntu wapakala - Ndili kwaambula mbuli chifubafuba - Ambebo ndilapakala.
I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet however any is bold (I speak in foolishness), I am bold also.
22 Mba Hibbulu na? Ambebo mbebede. Mba Izilayeli na? Ambebo mbebede. Mba mazyalane aa Abbulahamu na? Ambebo mbebede.
Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.
23 Mbabelesi baKkilisito na? (Ndili kwaambula anga ndapenga.) Ndiliinda aawo: kumilimu miyumu, muntolongo nyingi, mukuumwa kwiindilide, mukuswanana antenda nyingi ziyosya.
Are they servants of Messiah? (I speak as one beside himself) I am more so; in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, in deaths often.
24 Kuzwa kubaJuda ndakatambula tuli musanu “kunabbwa myoondo makumi one kakugwisigwa omwe.”
Five times from the Jews I received forty stripes minus one.
25 Tutatu ndakawumwa atulamu. Lumwi nketululwa mabwe. Tutatu nkezapukilwa bwaato. Ndakakkala busiku azuba lyomwe aantanganana mulwizi.
Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I suffered shipwreck. I have been a night and a day in the deep.
26 Ndakeenda twiingi nketentuuka milonga, nketentuuka bajayi, nketentuuka kubantu bakulindiswe, nketentuuka kuli bamasi, nketentuuka mugunzi, nketentuuka mulusaka, nketentuuka kulwizi, nketentuuka kuli bakwesu babeji.
I have been in travels often, perils of rivers, perils of robbers, perils from my countrymen, perils from those who are not Jews, perils in the city, perils in the wilderness, perils in the sea, perils among false brothers;
27 Ndakabeleka mubuzike akoomba, mumansiku miingi akatali koonwa, munzala amunyota, twiingi kelyimya, mumpeyo amuchintanda.
in labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, and in cold and nakedness.
28 Kusiya kuli zyoonse zimwi, kuli kupengaana kwangu mazuba woonse nkeyeeya aatala ambungano zyoonse.
Besides those things that are outside, there is that which presses on me daily, anxiety for all the churches.
29 Ngwani utakwe nguzu alimwi ime nsibulide nguzu? Ngwani wadadalisigwa, alimwi ime nsipyi?
Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, and I do not burn with indignation?
30 Kuti keyelede kupakala, ndiyopakala aatala azezyo zitondeezya kutasima kwangu.
If I must boast, I will boast of the things that concern my weakness.
31 Leza alimwi Wisi waMwaami Jesu, ooyo wakalongezegwa kutamani, ulizi kuti nsili kubeja pe! (aiōn g165)
The God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed forevermore, knows that I do not lie. (aiōn g165)
32 Ku Damasikkasi, imuleli munsi lyaMwaami Aletasi wakali kulinda gunzi lyaDamasikkasi kuti andisunge.
In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes, desiring to arrest me.
33 Pesi ndakaselezegwa muchizuma kuzwa kumpulunguzyo yabulambo, alimwi ndakafutuka kuzwa kumaboko aakwe.
Through a window I was let down in a basket by the wall, and escaped his hands.

< 2 Ba Kkolinto 11 >