< Zaburi 78 >

1 Maskil mar Asaf. Chiknauru itu, yaye un joga, winjuru weche mawuok e dhoga.
Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
2 Abiro yawo dhoga mondo awuo gi ngeche, ee, abiro hulo gik mopondo ma wuoyo kuom gik mane otimore chon gi lala.
Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
3 Gik ma wasewinjo kendo ma wangʼeyo, mane wuonewa onyisowa.
Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
4 Ok wabi pandogi ne nyithindgi; to wabiro hulogi ne tiengʼ mabiro timbe mipako mag Jehova Nyasaye, gi tekone kod gik miwuoro mosetimo.
не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
5 Ne ogolo chike ne joka Jakobo kendo noguro chik e piny Israel, chike mane omiyo kwerewa mondo opuonj nyithindgi,
Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
6 mondo tiengʼ mabiro ongʼegi, koda ka nyithindo mapok onywol, kendo gin bende ginyis nyithindgi.
чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -
7 Eka mondo mi giket genogi kuom Nyasaye kendo kik wigi wil gi gik mosetimo, to mondo girit chikene.
возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
8 Ne ok ginyal chalo gi kweregi; mane tiengʼ ma tokgi tek kendo ma jongʼanyo, ma chunjegi ne ok ochiwore ne Nyasaye kendo ne ok luwe gi adiera.
и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
9 Kata ka jo-Efraim nomanore gi gige lweny, to negiringo lweny.
Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
10 Ne ok girito singruok mar Nyasaye kendo ne gidagi dak ka giluwo chik Nyasaye.
они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
11 Wigi nowil gi gik mane osetimo, ranyisi mane osenyisogi.
забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
12 Ne otimo honni ka wuonegi neno e gwengʼ mar Zoan, e piny Misri.
Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
13 Ne omiyo nam opogore diere ariyo mi nomiyo gikadho kendo nomiyo pi ochungʼ molingʼ thi ka ohinga.
разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
14 Ne otayogi kod bor polo godiechiengʼ kendo giler moa e mach otieno duto.
и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
15 Ne otucho lwanda e thim kendo nomiyogi pi mogundho ka nembe;
рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
16 bende nomiyo aore obubni kawuok e lwanda kama obarore mi pi nomol piny mana ka aora.
из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
17 To eka pod negidhi mana nyime ka gitimo richo e nyime ka gingʼanyo e thim ne Nyasaye Man Malo Moloyo.
Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
18 Ne gitemo Nyasaye ka gingʼeyo, kuom kete mondo omigi chiemo mane gigombo.
искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
19 Ne giwuoyo marach kuom Nyasaye kagiwacho ni, “Nyasaye bende nyalo chano mesa e nyimwa e thim ka?
и говорили против Бога и сказали: “может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?”
20 Kane ogoyo lwanda to pi nothinyore oko kendo aore nochako mol mogundho. To chiemo bende domiwa adier? Ringʼo bende onyalo kelo mi opog ne joge adier?”
Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. “Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?”
21 Kane Jehova Nyasaye owinjo gi ite, iye nowangʼ ahinya, mi mach mare notuk kuom joka Jakobo, kendo mirimbe mager nobiro kuom jo-Israel,
Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
22 nimar ne ok giyie kuom Nyasaye kata geno kuom resruok mare.
за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
23 To eka pod nogolo chik ne kor polo malo kendo noyawo dhoudi mag polo;
Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
24 ne oolo mana piny ka koth mondo ji ocham, adier, nomiyogi chiemb polo.
и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
25 Ji nochamo makati mar malaike, kendo nooronegi kit chiemo duto mane ginyalo chamo.
Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
26 Ne ogonyo yamb ugwe moa e polo, kendo nogolo yamb milambo gi tekone.
Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
27 Nolwaro ringʼo piny kuomgi ka buru, adier, winy mafuyo nolwar kuomgi ka kwoyo manie dho nam.
и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
28 Nomiyo winyogo olwar piny nyaka ei kambi mine gilworo hembegi duto koni gi koni.
поверг их среди стана их, около жилищ их, -
29 Negichiemo mi chiemo otamogi tieko, nimar nomiyogi gima ne chunygi gombo.
и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
30 To kane pok gitieko chiembgi mar gombono, chutho, ka chiemo ne pod opongʼo dhogi,
Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
31 mirima mager mar Nyasaye nogore kuomgi, mi nomiyo jogi maroteke otho, kendo nopielo yawuot Israel ma pod tindo piny.
гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
32 To kata obedo ni magi duto nosetimore, pod negidhi mana nyime gitimo richo; pod ne ok giyie kuome, kata obedo ni ne osetimo ranyisi mathoth e diergi.
При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
33 Omiyo nomiyo ngimagi orumo kaonge ber kendo higni mag-gi nopongʼ gi masiche mabwogo ji.
И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
34 E kinde moro amora mane Nyasaye okumogie, to ne gimanye mine gilokore ka gidware gi siso.
Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
35 Negiparo ni Nyasaye ema ne en lwanda margi, kendo ni Nyasaye Man Malo Moloyo ema ne en Jawargi.
и вспоминали, что Бог - их прибежище, и Бог Всевышний - Избавитель их,
36 To kata kamano ne gichare achara gi dhogi, ka giwuonde gi lewgi.
и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
37 Nimar chunygi ne ok omoko kuome, kendo ne ok gilu singruokne kuom adier.
сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
38 To en, kaka en ngʼama kecho ji, noweyonegi kethogi, kendo ne ok otiekogi. Kinde ka kinde nogengʼo mirimbe kendo ne ok otoyo mirimbe duto kuomgi.
Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
39 Noparo kaka ne gin mana dhano adhana machalo yamo makalo kendo ok chak duogi.
Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
40 Mano kaka ne gingʼanyone e thim nyadi mangʼeny kendo negimiye chuny lit e piny motwo!
Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
41 Ne gitemo Nyasaye kinde mangʼeny, kendo negimiyo Jal Maler mar Israel osin.
и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
42 Ne ok giparo tekone, kendo ne ok giparo odiechiengʼ mane owarogi e lwet jasigu,
не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
43 odiechiengʼ mane onyiso e lela honni mage e piny Misri kane otimo ranyisino e gwengʼ mar Zoan.
когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
44 Noloko aoregi remo mi koro ne ok ginyal modho pi moa e aoregi.
и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
45 Ne ooro bonyo mag lwangʼni mane omwonyogi, gi ogwende mane oketho pinygi.
послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
46 Ne ochiwo chambgi ne ongogo, chambgi mosechiek ne bonyo.
земные произрастения их отдал гусенице и труд их - саранче;
47 Ne oketho olembegi mag mzabibu gi pe, kod yiendegi mag ngʼowu gi yamo mangʼich.
виноград их побил градом и сикоморы их - льдом;
48 Ne ochiwo jambgi ne pe, kendo nomiyo dhogegi polo ogoyo.
скот их предал граду и стада их - молниям;
49 Ne oolo kuomgi mirimbe maliet, kokecho kendo iye owangʼ kendo oger; oganda malaike ma jonek.
послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
50 Ne olosone mirimbe yo maluwo, kendo ne ok okechogi e tho, to ne ojwangʼogi, mondo tho otiekgi.
уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
51 Ne onego kach jo-Misri duto, mana olemo mokwongo chiek mag dhano e hembe mag Ham.
поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
52 To joge to nogolo oko mana ka kweth, kendo notelonegi ka rombe koyoro kodgi thim.
и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
53 Ne otayogi maber omiyo ne gionge gi luoro, to wasikgi to ne nam omwonyo.
вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
54 Kamano e kaka ne okelogi nyaka e tongʼ mar pinje maler, nyaka ne gitundo e piny motimo gode, ma lwete ma korachwich nosekawo.
и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
55 Ne oriembo ogendini e nyimgi kendo nomiyogi lopgi kaka girkeni margi, mi nomiyo dhout Israel odak e miechgi giwegi.
прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
56 To kata kamano ne gitemo Nyasaye, mine gingʼanyone Nyasaye Man Malo Moloyo; ka gidagi rito chikene.
Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
57 Mana kaka wuonegi ne ok giwinje kendo ne ok gin jo-adiera kendo ne gichalo atungʼ mobam ma ok nyal gen.
отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
58 Ne giwangʼo iye gi kuondegi motingʼore malo, kendo ne gichiewo nyiego mare gi nyisechegi mane giloso.
огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
59 Kane Nyasaye owinjogi, iye nowangʼ ahinya, kendo nokwedo jo-Israel chuth.
Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
60 Ne ojwangʼo Hemb Romo mane ni Shilo, mane en hema mane oguro owuon e dier ji.
отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
61 Nooro Sandug Muma e twech, mi duongʼne maler nodhi e lwet wasigu.
и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
62 Nochiwo joge ne ligangla, kendo nokecho ahinya gi girkeni mare.
и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
63 Mach notieko yawuotgi matindo, kendo nyigi ne ok owernegi wende kisera;
Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
64 jodologi ne onegi, kendo mondegi ne ywak otamo.
священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
65 Eka Ruoth Nyasaye nochiew ka gima oa e nindo, mana kaka ngʼato chiewo, bangʼ madho divai mangʼeny.
Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
66 Ne oriembo wasike gi goch, kendo nomiyo giyudo wichkuot mosiko.
и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
67 Ne odagi hembe mag Josef, bende ne ok oyiero dhood joka Efraim,
и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
68 to dhood joka Juda ema ne oyiero, ee, noyiero mana Got Sayun, mane ohero.
а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
69 Ne ogero kare maler mar lemo, ka gode maboyo, kendo mana ka piny mane oguro nyaka chiengʼ.
И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
70 Ne oyiero Daudi jatichne, kendo nogole e abich rombe;
и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
71 nogole e tij rito rombe mokele mondo okwa joge ma nyikwa Jakobo, mondo okwa Israel girkeni mare.
и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
72 Kuom mano Daudi nokwayogi gi chuny makare kendo notelonegi, gi lwedo mongʼith.
И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.

< Zaburi 78 >