< Zaburi 78 >

1 Maskil mar Asaf. Chiknauru itu, yaye un joga, winjuru weche mawuok e dhoga.
An Instructive Psalm. Asaph’s. Give ear, O my people, to mine instruction, Bend your ear to the sayings of my mouth;
2 Abiro yawo dhoga mondo awuo gi ngeche, ee, abiro hulo gik mopondo ma wuoyo kuom gik mane otimore chon gi lala.
I will open, in a parable, my mouth, I will pour forth enigmas out of antiquity; —
3 Gik ma wasewinjo kendo ma wangʼeyo, mane wuonewa onyisowa.
Which we have heard, and come to know, And, our fathers, have recounted to us;
4 Ok wabi pandogi ne nyithindgi; to wabiro hulogi ne tiengʼ mabiro timbe mipako mag Jehova Nyasaye, gi tekone kod gik miwuoro mosetimo.
We will not withhold [them] from their children, To a later generation, recounting the praises of Yahweh, Even his might and his wonders which he wrought;
5 Ne ogolo chike ne joka Jakobo kendo noguro chik e piny Israel, chike mane omiyo kwerewa mondo opuonj nyithindgi,
When he set up a testimony in Jacob, And, a law, appointed in Israel, —Which he commanded our fathers, That they might make them known to their children;
6 mondo tiengʼ mabiro ongʼegi, koda ka nyithindo mapok onywol, kendo gin bende ginyis nyithindgi.
To the end, A later generation, might come to know, Children who should be born, Who should arise, and recount [them] to their children;
7 Eka mondo mi giket genogi kuom Nyasaye kendo kik wigi wil gi gik mosetimo, to mondo girit chikene.
That they might set, in Elohim, their confidence, —And not forget the doings of El, But, his commandments, might observe;
8 Ne ok ginyal chalo gi kweregi; mane tiengʼ ma tokgi tek kendo ma jongʼanyo, ma chunjegi ne ok ochiwore ne Nyasaye kendo ne ok luwe gi adiera.
And not become, like their fathers, a generation stubborn and rebellious, —A generation that fixed not their heart, Neither was their spirit, faithful with GOD.
9 Kata ka jo-Efraim nomanore gi gige lweny, to negiringo lweny.
The sons of Ephraim—armed bowmen, Turned in the day of battle;
10 Ne ok girito singruok mar Nyasaye kendo ne gidagi dak ka giluwo chik Nyasaye.
They kept not the covenant of God, And, in his law, refused to walk;
11 Wigi nowil gi gik mane osetimo, ranyisi mane osenyisogi.
And forgat His doings, And his wonders which he had showed them:
12 Ne otimo honni ka wuonegi neno e gwengʼ mar Zoan, e piny Misri.
In presence of their fathers, wrought he, wondrously, —In the land of Egypt—the field of Zoan:
13 Ne omiyo nam opogore diere ariyo mi nomiyo gikadho kendo nomiyo pi ochungʼ molingʼ thi ka ohinga.
He clave the sea, and caused them to pass through, And reared up the waters like a mound;
14 Ne otayogi kod bor polo godiechiengʼ kendo giler moa e mach otieno duto.
And led them, by a cloud, in the daytime, And all the night, by a light of fire;
15 Ne otucho lwanda e thim kendo nomiyogi pi mogundho ka nembe;
He used to cleave rocks in the desert, And let them drink as out of mighty deeps;
16 bende nomiyo aore obubni kawuok e lwanda kama obarore mi pi nomol piny mana ka aora.
And he brought forth streams out of the cliff, And caused waters to flow down, like rivers.
17 To eka pod negidhi mana nyime ka gitimo richo e nyime ka gingʼanyo e thim ne Nyasaye Man Malo Moloyo.
But again, once more sinned they against him, Resisting the Most High in a land of drought:
18 Ne gitemo Nyasaye ka gingʼeyo, kuom kete mondo omigi chiemo mane gigombo.
They put GOD to the proof in their heart, By asking food to their mind:
19 Ne giwuoyo marach kuom Nyasaye kagiwacho ni, “Nyasaye bende nyalo chano mesa e nyimwa e thim ka?
Yea they spake against Elohim, —They said, Can GOD prepare a table in the desert?
20 Kane ogoyo lwanda to pi nothinyore oko kendo aore nochako mol mogundho. To chiemo bende domiwa adier? Ringʼo bende onyalo kelo mi opog ne joge adier?”
Lo! he hath smitten a rock, And waters, have gushed out, Yea, torrents, have rushed along, —Food also, can he give? Or provide flesh for his people?
21 Kane Jehova Nyasaye owinjo gi ite, iye nowangʼ ahinya, mi mach mare notuk kuom joka Jakobo, kendo mirimbe mager nobiro kuom jo-Israel,
Therefore, Yahweh hearkened, and became wroth, —And, a fire, was kindled against Jacob, Moreover also, anger, mounted against Israel;
22 nimar ne ok giyie kuom Nyasaye kata geno kuom resruok mare.
Because, They believed not in God, Nor trusted in his salvation;
23 To eka pod nogolo chik ne kor polo malo kendo noyawo dhoudi mag polo;
Though he had commanded the skies above, And, the doors of the heavens, had opened;
24 ne oolo mana piny ka koth mondo ji ocham, adier, nomiyogi chiemb polo.
And had rained on them manna to eat, And, the corn of the heavens, had given to them:
25 Ji nochamo makati mar malaike, kendo nooronegi kit chiemo duto mane ginyalo chamo.
The food of the mighty, each one did eat, Nourishment, sent he them to the full;
26 Ne ogonyo yamb ugwe moa e polo, kendo nogolo yamb milambo gi tekone.
He let loose an east wind in the heavens, Then guided he, in his might, a south wind;
27 Nolwaro ringʼo piny kuomgi ka buru, adier, winy mafuyo nolwar kuomgi ka kwoyo manie dho nam.
And rained upon them flesh as the dust, And, like the sand of the seas, birds of wing;
28 Nomiyo winyogo olwar piny nyaka ei kambi mine gilworo hembegi duto koni gi koni.
And let them fall in the midst of their camp, —Round about their habitations.
29 Negichiemo mi chiemo otamogi tieko, nimar nomiyogi gima ne chunygi gombo.
So they did eat and were abundantly filled, When, what they longed for, he had brought them: —
30 To kane pok gitieko chiembgi mar gombono, chutho, ka chiemo ne pod opongʼo dhogi,
They had not turned away from what they had longed for, Yet was their food in their mouth,
31 mirima mager mar Nyasaye nogore kuomgi, mi nomiyo jogi maroteke otho, kendo nopielo yawuot Israel ma pod tindo piny.
When, the anger of God, mounted against them, And he slew of their vigorous youths, And, the choice young men of Israel, caused he to bow down in death.
32 To kata obedo ni magi duto nosetimore, pod negidhi mana nyime gitimo richo; pod ne ok giyie kuome, kata obedo ni ne osetimo ranyisi mathoth e diergi.
For all this, sinned they still, And believed not in his wonders;
33 Omiyo nomiyo ngimagi orumo kaonge ber kendo higni mag-gi nopongʼ gi masiche mabwogo ji.
So he ended, in a breath, their days, And their years, in a sudden terror!
34 E kinde moro amora mane Nyasaye okumogie, to ne gimanye mine gilokore ka gidware gi siso.
If he slew [of] them, then they sought him, Yea they turned, and did earnestly seek GOD;
35 Negiparo ni Nyasaye ema ne en lwanda margi, kendo ni Nyasaye Man Malo Moloyo ema ne en Jawargi.
And remembered that, Elohim, was their rock, Yea, EL Most High, their Redeemer:
36 To kata kamano ne gichare achara gi dhogi, ka giwuonde gi lewgi.
So they spake him fair with their mouth, And, with their tongue, did promise him falsely;
37 Nimar chunygi ne ok omoko kuome, kendo ne ok gilu singruokne kuom adier.
But, their heart, was not fixed with him, Nor were they trusty in his covenant:
38 To en, kaka en ngʼama kecho ji, noweyonegi kethogi, kendo ne ok otiekogi. Kinde ka kinde nogengʼo mirimbe kendo ne ok otoyo mirimbe duto kuomgi.
Yet, he, full of compassion, would put a propitiatory-covering over iniquity, and not destroy, —Yea, many a time, turned he back his anger, And would not stir up all his wrath.
39 Noparo kaka ne gin mana dhano adhana machalo yamo makalo kendo ok chak duogi.
So then he remembered, That, Flesh, they were, A Wind departing, that returneth not.
40 Mano kaka ne gingʼanyone e thim nyadi mangʼeny kendo negimiye chuny lit e piny motwo!
How often they, Resisted him in the desert, Vexed him, in the waste:
41 Ne gitemo Nyasaye kinde mangʼeny, kendo negimiyo Jal Maler mar Israel osin.
Yea they again put GOD to the test, And, to the Holy One of Israel, caused they sorrow:
42 Ne ok giparo tekone, kendo ne ok giparo odiechiengʼ mane owarogi e lwet jasigu,
They remembered not his hand—The day, When he ransomed them from the adversary;
43 odiechiengʼ mane onyiso e lela honni mage e piny Misri kane otimo ranyisino e gwengʼ mar Zoan.
When he set, in Egypt, his signs, And his wonders, in the plain of Zoan;
44 Noloko aoregi remo mi koro ne ok ginyal modho pi moa e aoregi.
When he turned, into blood, their Nile-streams, And, their own rivers, could they not drink;
45 Ne ooro bonyo mag lwangʼni mane omwonyogi, gi ogwende mane oketho pinygi.
He sent among them, The gad-fly, and it devoured them, And the frog, and it despoiled them;
46 Ne ochiwo chambgi ne ongogo, chambgi mosechiek ne bonyo.
When he gave to the corn-locust their produce, And their toil, to the swarming locust;
47 Ne oketho olembegi mag mzabibu gi pe, kod yiendegi mag ngʼowu gi yamo mangʼich.
He killed, with hail, their vine, And their sycomores, with frost:
48 Ne ochiwo jambgi ne pe, kendo nomiyo dhogegi polo ogoyo.
When he gave up, to hail-storms, their beasts, And their cattle, to pestilent fevers;
49 Ne oolo kuomgi mirimbe maliet, kokecho kendo iye owangʼ kendo oger; oganda malaike ma jonek.
He sent among them the heat of his anger, Wrath and indignation and distress, —A mission of messengers of misfortune:
50 Ne olosone mirimbe yo maluwo, kendo ne ok okechogi e tho, to ne ojwangʼogi, mondo tho otiekgi.
He leveled a path for his anger, Withheld not, from death, their soul, But, their life—to the pestilence, he delivered:
51 Ne onego kach jo-Misri duto, mana olemo mokwongo chiek mag dhano e hembe mag Ham.
So he smote, Every first-born in Egypt, The beginning of their strength, in the tents of Ham;
52 To joge to nogolo oko mana ka kweth, kendo notelonegi ka rombe koyoro kodgi thim.
And he set forth, like sheep, his people, And guided them, like a flock in the desert;
53 Ne otayogi maber omiyo ne gionge gi luoro, to wasikgi to ne nam omwonyo.
Yea he led them securely, and they dreaded not, And, their enemies, the sea did cover.
54 Kamano e kaka ne okelogi nyaka e tongʼ mar pinje maler, nyaka ne gitundo e piny motimo gode, ma lwete ma korachwich nosekawo.
Then brought he them within his own holy bounds, The mountain-range, which his right hand made his own:
55 Ne oriembo ogendini e nyimgi kendo nomiyogi lopgi kaka girkeni margi, mi nomiyo dhout Israel odak e miechgi giwegi.
So he drave out, before them, [whole] nations, And allotted them, by line, an inheritance, And caused to dwell, in their own homes, the tribes of Israel.
56 To kata kamano ne gitemo Nyasaye, mine gingʼanyone Nyasaye Man Malo Moloyo; ka gidagi rito chikene.
But they tested and resisted God Most High, And, his testimonies, did not observe;
57 Mana kaka wuonegi ne ok giwinje kendo ne ok gin jo-adiera kendo ne gichalo atungʼ mobam ma ok nyal gen.
But drew back and dealt treacherously, like their fathers, They turned aside, like deceitful bowmen;
58 Ne giwangʼo iye gi kuondegi motingʼore malo, kendo ne gichiewo nyiego mare gi nyisechegi mane giloso.
And provoked him to anger with their high places, And, with their images, used to move him to jealousy.
59 Kane Nyasaye owinjogi, iye nowangʼ ahinya, kendo nokwedo jo-Israel chuth.
God heard and was wroth, And greatly abhorred Israel;
60 Ne ojwangʼo Hemb Romo mane ni Shilo, mane en hema mane oguro owuon e dier ji.
So he gave up the habitation of Shiloh, The tent he had set up among Men;
61 Nooro Sandug Muma e twech, mi duongʼne maler nodhi e lwet wasigu.
Yea he gave up, into captivity, his strength, And his beauty into the hand of an adversary;
62 Nochiwo joge ne ligangla, kendo nokecho ahinya gi girkeni mare.
And delivered up, to the sword, his people, And, with his own inheritance, was he wroth;
63 Mach notieko yawuotgi matindo, kendo nyigi ne ok owernegi wende kisera;
His young men, were devoured by fire, And, his virgins, were not praised in song;
64 jodologi ne onegi, kendo mondegi ne ywak otamo.
His priests, by the sword, did fall, And, his widows, were not able to bewail.
65 Eka Ruoth Nyasaye nochiew ka gima oa e nindo, mana kaka ngʼato chiewo, bangʼ madho divai mangʼeny.
Then awoke, as one that had slept, Adonay, As a warrior exulting with wine!
66 Ne oriembo wasike gi goch, kendo nomiyo giyudo wichkuot mosiko.
So he smote his adversaries in the rear, Reproach age-abiding, laid he upon them.
67 Ne odagi hembe mag Josef, bende ne ok oyiero dhood joka Efraim,
Howbeit he rejected the tent of Joseph, And, the tribe of Ephraim, did not choose:
68 to dhood joka Juda ema ne oyiero, ee, noyiero mana Got Sayun, mane ohero.
But made choice of the tribe of Judah, The mountain of Zion, which he loved;
69 Ne ogero kare maler mar lemo, ka gode maboyo, kendo mana ka piny mane oguro nyaka chiengʼ.
And built, like the heights, his sanctuary, Like the earth, he founded it to times age-abiding.
70 Ne oyiero Daudi jatichne, kendo nogole e abich rombe;
And made choice of David his servant, And took him from among the folds of the sheep:
71 nogole e tij rito rombe mokele mondo okwa joge ma nyikwa Jakobo, mondo okwa Israel girkeni mare.
From after the sucking ewes, he brought him in, —To be shepherd to Jacob his people, And to Israel, his inheritance.
72 Kuom mano Daudi nokwayogi gi chuny makare kendo notelonegi, gi lwedo mongʼith.
So he did shepherd them, according to the singleness of his heart, And, with the discernment of his hands, used he to guide them.

< Zaburi 78 >