< Zaburi 69 >

1 Kuom jatend wer e dwol mar “Ondanyo.” Mar Daudi. Resa, yaye Nyasaye, nikech pi oseima nyaka e ngʼuta.
For the end, [a Psalm] of David, for alternate [strains]. Save me, O God; for the waters have come in to my soul.
2 Asechako nimo e chwodho matut, kama onge lowo motegno ma ngʼato nyalo chungʼie. Asechopo e chuny pi kama tut, kendo apaka olwora oketa diere.
I am stuck fast in deep mire, and there is no standing: I am come in to the depths of the sea, and a storm has overwhelmed me.
3 Koro aseywak mondo okonya mi aol; dwonda rewni. Wengena pek, ka amanyo Nyasacha.
I am weary [of] crying, my throat has become hoarse; mine eyes have failed by my waiting on my God.
4 Joma ochaya maonge gima omiyo ngʼeny moloyo yie wiya; joma olokore wasika kayiem thoth adier, jogogo madwaro mondo otieka. Ichuna mondo adwok gima ne ok akwalo.
They that hate me without a cause are more than the hairs of my head: my enemies that persecute me unrighteously are strengthened: then I restored that which I took not away.
5 Ingʼeyo fupa, yaye Nyasaye; kethona ok opondoni.
O God, thou knowest my foolishness; and my transgressions are not hidden from thee.
6 Mad joma ogeno kuomi kik ne wichkuot nikech an, yaye Ruoth, Jehova Nyasaye Maratego; mad joma manyi kik ne wichkuot nikech an, yaye Nyasach Israel.
Let not them that wait on thee, O Lord of hosts, be ashamed on my account: let not them that seek thee, be ashamed on my account, O God of Israel.
7 Nimar ji yanya to alingʼ alingʼa nikech in, kendo wichkuot obako lela wangʼa.
For I have suffered reproach for thy sake; shame has covered my face.
8 Achalo wendo ne owetena an kaka jamwa ne yawuot minwa;
I became strange to my brethren, and a stranger to my mother's children.
9 nikech (hera) matut ma aherogo odi tieka, kendo ayenje mag joma yanyi lwar kuoma.
For the zeal of thine house has eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.
10 Ka aywak kendo atweyo chiemo to pod nyaka ayud ayany;
And I bowed down my soul with fasting, and that was made my reproach.
11 ka arwako law ywak, to ji oloka ngero.
And I put on sackcloth for my covering; and I became a proverb to them.
12 Joma obet e rangach jara, kendo alokora wer ma jokongʼo wero.
They that sit in the gate talked against me, and they that drank wine sang against me.
13 To alami, yaye Jehova Nyasaye, e kinde ma iikori mar konya; kuom herani maduongʼ, yaye Nyasaye, dwoka gi resruok mari mar adier.
But I [will cry] to thee, O Lord, in my prayer; O God, it is a propitious time: in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.
14 Gola oko e chwodho, kik iyie anim; resa e lwet joma ochaya, gola e chuny pi kama tut.
Save me from the mire, that I stick not [in it]: let me be delivered from them that hate me, and from the deep waters.
15 Kik iwe ohula ywera mi tera kata kut mwonya duto, kata bur matut um dhoge ka an e iye.
Let not the waterflood drown me, nor let the deep swallow me up; neither let the well shut its mouth upon me.
16 Dwoka, yaye Jehova Nyasaye, dwoka, nikech herani ber; lokri ira kuom kechni maduongʼ.
Hear me, O Lord; for thy mercy is good: according to the multitude of thy compassions look upon me.
17 Kik ipand wangʼi ne jatichni; dwoka piyo, nikech anie chandruok.
And turn not away thy face from thy servant; for I am afflicted: hear me speedily.
18 Bi machiegni mondo ikonya, resa nikech joma kedo koda.
Draw nigh to my soul and redeem it: deliver me because of mine enemies.
19 Ingʼeyo kaka ijara, kaka ikuodo wiya kendo kaka aneno wichkuot; wasika duto ochoma tir.
For thou knowest my reproach, and my shame, and my confusion; all that afflict me are before thee.
20 Ajara osechodo chunya kendo aonge gi kar kony. Ne amanyo joma hoya, to ne ok ayudo kata achiel.
My soul has waited for reproach and misery; and I waited for one to grieve with me, but there was none; and for one to comfort me, but I found none.
21 Negiketo kedhno e chiemba kendo negimiya kong andwayo mondo otiekna riyo.
They gave [me] also gall for my food, and made me drink vinegar for my thirst.
22 Mad mesa mochan e nyimgi lokre obadho; kendo mad olokrenegi gir chulo kuor kod otegu.
Let their table before them be for a snare, and for a recompense, and for a stumbling-block.
23 Mad wengegi dinre mondo kik ginen kendo oguchgi odolre nyaka chiengʼ.
Let their eyes be darkened that they should not see; and bow down their back continually.
24 Ol mirimbi kuomgi; we mirimbi mager omakgi.
Pour out thy wrath upon them, and let the fury of thine anger take hold on them.
25 Mad miechgi dongʼ gundni; kendo kik iyie ne ngʼato angʼata dag e hembgi.
Let their habitation be made desolate; and let there be no inhabitant in their tents:
26 Nimar gisando joma ihinyo kendo giwuoyo kuom lit mag joma ihinyo.
Because they persecuted him whom thou hast smitten; and they have added to the grief of my wounds.
27 Ket ketho e wigi kuom ketho ka ketho ma gitimo; kendo kik iyie giyud warruok mari.
Add iniquity to their iniquity; and let them not come into thy righteousness.
28 Mad ruch kargi oko e kitap joma ngima kendo kik kwan-gi kaachiel gi joma kare.
Let them be blotted out of the book of the living, and let them not be written with the righteous.
29 An-gi rem kendo awinjo marach e chunya; mad warruokni rita, yaye Nyasaye.
I am poor and sorrowful; but the salvation of thy countenance has helped me.
30 Abiro pako nying Nyasaye gi wer kendo abiro miyo nyinge duongʼ gi erokamano.
I will praise the name of my God with a song, I will magnify him with praise;
31 Mano biro miyo Jehova Nyasaye mor moloyo rwadh pur, moloyo rwath mabwoch man-gi tungene kod ombongʼne.
and [this] shall please God more than a young calf having horns and hoofs.
32 Joma odhier biro neno mi gibed mamor, un ma udwaro Nyasaye mad chunyu bed mangima!
Let the poor see and rejoice; seek the Lord diligently, and ye shall live.
33 Jehova Nyasaye winjo joma ochando kendo ok olok ngʼeye ne joge motwe.
For the Lord hears the poor, and does not set at nought his fettered ones.
34 Piny gi polo mondo opake, kaachiel gi nembe kod gik moko duto mawuothoe igi,
Let the heavens and the earth raise him, the sea, and all things moving in them.
35 nikech Nyasaye biro reso Sayun kendo obiro gero dala mag Juda kendo. Eka ji nodag kanyo kendo ginikawe kaka margi;
For God will save Sion, and the cities of Judea shall be built; and [men] shall dwell there, and inherit it.
36 enobed girkeni mar koth jotichne, kendo joma ohero nyinge nodag kanyo.
And the seed of his servants shall possess it, and they that love his name shall dwell therein.

< Zaburi 69 >