< Zaburi 66 >

1 Kuom jatend wer. Wer. Zaburi. Go koko gi mor ne Nyasaye, in piny duto!
Al Capo de’ musici. Canto. Salmo. Fate acclamazioni a Dio, voi tutti abitanti della terra!
2 Wer kipako duongʼ mar nyinge; mi pakne obed gi duongʼ!
Cantate la gloria del suo nome, rendete gloriosa la sua lode!
3 Wachne Nyasaye niya, “Mano kaka timbe mitimo dongo! Tekoni duongʼ manade, mamiyo wasiki duto leny nono koneni.
Dite a Dio: Come son tremende le opere tue! Per la grandezza della tua forza i tuoi nemici ti aduleranno.
4 Piny duto kuloreni; giweroni wende pak; giwero wende pak ka gipako nyingi.” (Sela)
Tutta la terra si prostrerà dinanzi a te e a te salmeggerà, salmeggerà al tuo nome. (Sela)
5 Biuru uneye gik ma Nyasaye osetimo; bi uneye kaka gik motimo ne dhano dongo!
Venite e mirate le opere di Dio; egli è tremendo ne’ suoi atti verso i figliuoli degli uomini.
6 Ne oloko nam lo motwo, mine gikalo pige ka giwuotho gi tiendegi, Biuru mondo wabed moil kuome.
Egli mutò il mare in terra asciutta; il popolo passò il fiume a piedi; quivi ci rallegrammo in lui.
7 Olocho nyaka chiengʼ gi teko ne, wengene ema rito ogendini. Omiyo kik jongʼanyo hedhre mar kedo kode. (Sela)
Egli, con la sua potenza, signoreggia in eterno; i suoi occhi osservan le nazioni; i ribelli non facciano i superbi! (Sela)
8 Pakuru Nyasachwa, yaye ogendini, neuru ni pak mipakego ji duto owinjo;
Benedite il nostro Dio, o popoli, e fate risonar la voce della sua lode!
9 oserito ngimawa kendo osegengʼo tiendewa ni kik kier.
Egli ha conservato in vita l’anima nostra, non ha permesso che il nostro piè vacillasse.
10 Yaye Nyasaye ne itemowa ni in iwuon; ne ipwodhowa ka fedha.
Poiché tu ci hai provati, o Dio, ci hai passati al crogiuolo come l’argento.
11 Ne iterowa e od twech kendo ne iketo lodi mapek e dier ngʼewa.
Ci hai fatti entrar nella rete, hai posto un grave peso sulle nostre reni.
12 Ne imiyo ji onyono wiyewa; kendo ne wakalo mach gi pi, kata kamano ne ikelowa nyaka kama omew.
Hai fatto cavalcar degli uomini sul nostro capo; siamo entrati nel fuoco e nell’acqua, ma tu ci traesti fuori in luogo di refrigerio.
13 Abiro biro e hekalu mari gi misango miwangʼo pep kendo abiro chopo kwongʼruok masetimo kodi.
Io entrerò nella tua casa con olocausti, ti pagherò i miei voti,
14 Kwongʼruok mane asingoni e chunya kendo awacho gi dhoga kane an e thagruok.
i voti che le mie labbra han proferito, che la mia bocca ha pronunziato nella mia distretta.
15 Abiro timoni misango gi jamni machwe kendo abiro miyi chiwo mar imbe; bende abiro chiwoni rwedhi gi diek. (Sela)
Io t’offrirò olocausti di bestie grasse, con profumo di montoni; sacrificherò buoi e becchi. (Sela)
16 Biuru uchik itu, un duto muluoro Nyasaye; we anyisue gik ma osetimona.
Venite e ascoltate, o voi tutti che temete Iddio! Io vi racconterò quel ch’egli ha fatto per l’anima mia.
17 Ne aywakne gi dhoga; pakne ne ni e lewa.
Io gridai a lui con la mia bocca, ed egli fu esaltato dalla mia lingua.
18 Ka dine bed ni amor gi richo manie chunya, to Ruoth dine ok ochikona ite,
Se nel mio cuore avessi avuto di mira l’iniquità, il Signore non m’avrebbe ascoltato.
19 to kuom adier, Nyasaye osechikona ite kendo osewinjo dwonda ka alame.
Ma certo Iddio m’ha ascoltato; egli ha atteso alla voce della mia preghiera.
20 Pak obed ne Nyasaye, ma ok osedagi lamona, kata golo herane kuoma.
Benedetto sia Iddio, che non ha rigettato la mia preghiera, né m’ha ritirato la sua benignità.

< Zaburi 66 >