< Zaburi 50 >

1 Zaburi mar Asaf. Jal Manyalo Duto, Nyasaye ma en Jehova Nyasaye, wuoyo kendo luongo ji duto modak e piny mondo ochokrene kaachiel, chakre wuok chiengʼ nyaka podho chiengʼ.
A psalm of Asaph. The Lord God has spoken: He summons the earth from sunrise to sunset.
2 Nyasaye rieny gie Sayun, dala ma berne longʼo chuth.
From Zion, perfection of beauty, God’s glory shines forth.
3 Nyasachwa biro kendo ok obi lingʼ mach ni e nyime mawangʼo gik moko pep, kendo ahiti mager olwore.
Our God comes, he cannot keep silence, devouring fire is before him, and furious tempest around him.
4 Oluongo joma odak e polo malo kaachiel gi joma odak e piny, mondo oyal joge:
He summons the heavens above and the earth to judge his people.
5 “Choknauru joga maler, mane otimo koda singruok e yor misango.”
Gather to him his saints by covenant-sacrifice bound to him;
6 Kendo polo hulo timne makare, nikech Nyasaye owuon e jangʼad bura. (Sela)
that the heavens may declare his justice, for a God of justice is he. (Selah)
7 “Winjuru, yaye joga, mondo awuo kodu, yaye jo-Israel, chiknauru itu mondo atim neno ma akwedougo: An Nyasaye ma Nyasachu.
‘Hear, O my people, and I will speak, and protest to you, O Israel: I am the Lord, your God.
8 Ok akweru nikech wach misengini mutimona, kata nikech misango miwangʼo pep, mosiko ka nitie e nyima.
Not for your sacrifices will I reprove you your burnt-offerings are ever before me
9 Ok agomb rwath moro amora moa e kundeu kata diek moa e abilni magu,
Not a bullock will I take from your house, nor male goats out of your folds;
10 nikech le moro amora manie bungu en mara, kaachiel gi jamni makwayo ewi gode gana achiel.
for all beasts of the forest are mine, and the kine on a thousand hills.
11 Angʼeyo nying winyo ka winyo manie wi gode, kendo gik mochwe duto manie pewe gin maga.
I know all the birds of the air, all that moves on the fields is mine.
12 Ka dine bed ni kech kaya to ok dak anyisu, nikech piny en mara, kaachiel gi gik moko duto manie iye.
Were I hungry, I would not tell you, for the world and its fulness are mine.
13 Uparo ni achamo ring rwedhi kata ni amadho remb diek?
Am I such as to eat bulls’ flesh, or drink the blood of goats?
14 Chiwuru misango mar goyo erokamano ni Nyasaye, chopuru singruok mau ne Nyasaye Man Malo Moloyo,
Offer to God a thank-offering, pay the Most High your vows.
15 kendo luongauru e kinde ma un e chandruok; to abiro resou e chandruokugo, eka ubiro miya duongʼ.”
Summon me in the day of distress, I will rescue you, so will you honour me.’
16 Joma timbegi richo to Nyasaye wachonegi ni: “Ngʼa momiyou thuolo mar olo chikena kata mondo ukaw singruok maga kaka mau?
But to the wicked God says: ‘What right have you to talk of my statutes, or take my covenant into your mouth
17 Ere kaka dutim kamano to uchayo puonjna kendo udiro wechena katoku!
while you yourself hate correction, and cast my words behind you?
18 Ka uneno jakuo to uriworu kode kendo uchodo mana kaka joma moko timo.
When you see a thief, you run with them; with adulterers you keep company.
19 Utiyo gi dhou kuom timo richo kendo lewu oikore ne wuond.
You let your mouth loose for evil, your tongue contrives deceit.
20 Usiko uwuoyo marach kuom joweteu kendo ukuotho koda ka oweteu mahie ma uago e ich achiel.
You shamefully speak of your kin, and slander your own mother’s son.
21 Gigi duto usetimo ka an to alingʼ; useparo ni an bende achalo kodu. To koro akwerou kendo anyisou e wangʼu ni useketho kuom timo gigo duto.
And because I kept silence at this, you did take me for one like yourself. But I will convict you and show you plainly.
22 “Paruru matut kuom wachni, un joma wigi wil gi Nyasaye, nono to abiro kidhou matindo tindo, maonge ngʼama diresu:
‘Now you who forget God, mark this, lest I rend you, past hope of deliverance.
23 Ngʼat ma timona misango mar erokamano miya duongʼ mondo olos yo moriere tir, kendo anyise kaka warruok mar Nyasaye chalo.”
Those who bring a thank-offering honour me; but to those: who follows my way, I will show the salvation of God.’

< Zaburi 50 >