< Zaburi 22 >

1 Kuom jatend wer. E dwol mar “Mwanda mar Okinyi.” Zaburi mar Daudi. Nyasacha, Nyasacha, iweya nangʼo? Angʼo momiyo in mabor koda ma ok inyal resa? In mabor ma ok inyal winjo weche mag churna mondo iresa?
To the chief Musician upon Aijeleth Shahar, A Psalm of David. My God, my God, why hast thou forsaken me? [why art thou so far] from helping me, [and from] the words of my roaring?
2 Yaye Nyasacha, aywagora odiechiengʼ duto to ok idwoka, aywagora gotieno bende ma ok alingʼ.
O my God, I cry in the day-time, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.
3 To eka ibet e kom duongʼ kaka Ngʼama Ler; in e pak mar jo-Israel.
But thou [art] holy, [O thou] that inhabitest the praises of Israel.
4 Kuomi ema wuonewa noketoe genogi; ne gigeni kendo ne iresogi.
Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.
5 Ne giywakni kendo ne iwarogi; negigeno kuomi mine ok gineno wichkuot.
They cried to thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
6 An to an mana kudni ma ok dhano, ngʼama ji duto jaro kendo ma ji ochayo.
But I [am] a worm, and no man; a reproach of men, and despised by the people.
7 Ji duto monena jara; gidiro ayany ka gikino wigi.
All they that see me deride me: they shoot out the lip, they shake the head, [saying],
8 “Ogeno kuom Jehova Nyasaye; koro mondo Jehova Nyasaye okonye ane. Koro mondo orese ane, nikech chunye mor kode.”
He trusted on the LORD [that] he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
9 To in ema ne igola e ich; ne ichweya mondo agen kuomi kata kane pod adhodho thund minwa.
But thou [art] he that brought me forth into life: thou didst make me hope [when I was] upon my mother's breasts.
10 Ne oriwa kodi chakre chiengʼ mane onywolae; isebedo Nyasacha aa kinde mane an ei minwa.
I was cast upon thee from my birth: thou [art] my God from the time I was born.
11 Kik ibed mabor koda, nikech chandruok ni koda machiegni, kendo onge ngʼama nyalo konya.
Be not far from me; for trouble [is] near; for [there is] none to help.
12 Rwedhi mangʼeny olwora; rwedhi maroteke moa Bashan olwora koni gi koni.
Many bulls have compassed me: strong [bulls] of Bashan have beset me round.
13 Sibuoche maruto makidho le ma gisemako ongʼamo dhogi malach ka dwaro kidha.
They gaped upon me [with] their mouths, [as] a ravening and a roaring lion.
14 Ipuka oko ka pi, kendo chokena duto osewil. Chunya olokore odok; oseleny morumo e iya.
I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
15 Tekona osetwo ka balatago, kendo lewa omoko e danda; isepiela e lop tho.
My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.
16 Guogi oselwora; oganda mar joma richo oseketa diere, gisetucho lwetena gi tiendena.
For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.
17 Anyalo kwano chokena duto; ji ranga amingʼa kendo jara.
I may number all my bones: they look [and] stare upon me.
18 Ne gipogore lepa e kindgi giwegi kendo gigoyo ombulu ne nangana.
They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.
19 To in, yaye Jehova Nyasaye, kik ibed mabor koda. In e tekra, bi piyo mondo ikonya.
But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me.
20 Res ngimana kuom ligangla, res ngimana e teko guogi.
Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.
21 Resa e dho sibuoche; resa e tunge jowi mager.
Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.
22 Abiro hulo nyingi ne owetena; abiro paki e nyim chokruok.
I will declare thy name to my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.
23 Un muluoro Jehova Nyasaye, pakeuru! Un nyikwa Jakobo duto, miyeuru duongʼ. Luoreuru, un koth jo-Israel duto!
Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel.
24 Nikech pok ochayo kata ojaro sandruok mar joma winjo malit; pok opandone wangʼe to osewinjo ywakne mar dwaro kony.
For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried to him, he heard.
25 Kuomi ema thoro mara mar pak e chokruok maduongʼ aye; abiro chopo singruok maga e nyim joma oluori.
My praise [shall be] of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.
26 Joma odhier biro chiemo mi yiengʼ; joma manyo Jehova Nyasaye biro pake, mad chunjeu bed mangima nyaka chiengʼ!
The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever.
27 Tunge piny duto biro paro miduog ir Jehova Nyasaye, kendo dhout ogendini duto biro kulore e nyime,
All the ends of the world shall remember and turn to the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee.
28 Nikech loch en mar Jehova Nyasaye kendo en ema olocho ewi ogendini.
For the kingdom [is] the LORD'S: and he [is] the governor among the nations.
29 Jo-mwandu duto manie piny biro chiemo kendo lemo; ji duto madhi piny e lowo biro kulore e nyime, jogo ma ok nyal siko kangima.
All [they that are] fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul.
30 Tienge mabiro noti ne Jehova Nyasaye, kendo nonyis ogendini mabiro wachne.
A seed shall serve him; it shall be accounted to the LORD for a generation.
31 Gibiro hulo timne makare, ne ji mapok onywol niya: “Jehova Nyasaye osewaro joge.”
They shall come, and shall declare his righteousness to a people that shall be born, that he hath done [this].

< Zaburi 22 >