< Zaburi 22 >

1 Kuom jatend wer. E dwol mar “Mwanda mar Okinyi.” Zaburi mar Daudi. Nyasacha, Nyasacha, iweya nangʼo? Angʼo momiyo in mabor koda ma ok inyal resa? In mabor ma ok inyal winjo weche mag churna mondo iresa?
For the leader; set to “Deer of the Dawn”. A psalm of David. My God, my God, why have you left me, my rescue so far from the words of my roaring?
2 Yaye Nyasacha, aywagora odiechiengʼ duto to ok idwoka, aywagora gotieno bende ma ok alingʼ.
I cry in the day, you do not answer, I cry in the night but find no rest.
3 To eka ibet e kom duongʼ kaka Ngʼama Ler; in e pak mar jo-Israel.
You are the Holy One, throned on the praises of Israel.
4 Kuomi ema wuonewa noketoe genogi; ne gigeni kendo ne iresogi.
In you our ancestors trusted, they trusted and you delivered them.
5 Ne giywakni kendo ne iwarogi; negigeno kuomi mine ok gineno wichkuot.
They cried to you, and found safety, in you did they trust and were not put to shame.
6 An to an mana kudni ma ok dhano, ngʼama ji duto jaro kendo ma ji ochayo.
But I am a worm, not a person; insulted by others, despised by the people.
7 Ji duto monena jara; gidiro ayany ka gikino wigi.
All who see me mock me, with mouths wide open and wagging heads:
8 “Ogeno kuom Jehova Nyasaye; koro mondo Jehova Nyasaye okonye ane. Koro mondo orese ane, nikech chunye mor kode.”
‘He relies on the Lord; let him save him. Let him rescue the one he holds dear!’
9 To in ema ne igola e ich; ne ichweya mondo agen kuomi kata kane pod adhodho thund minwa.
But you drew me from the womb, laid me safely on my mother’s breasts.
10 Ne oriwa kodi chakre chiengʼ mane onywolae; isebedo Nyasacha aa kinde mane an ei minwa.
On your care was I cast from my very birth, you are my God from my mother’s womb.
11 Kik ibed mabor koda, nikech chandruok ni koda machiegni, kendo onge ngʼama nyalo konya.
Be not far from me, for trouble is nigh, and there is none to help.
12 Rwedhi mangʼeny olwora; rwedhi maroteke moa Bashan olwora koni gi koni.
I am circled by many bulls, beset by the mighty of Bashan,
13 Sibuoche maruto makidho le ma gisemako ongʼamo dhogi malach ka dwaro kidha.
who face me with gaping jaws, like ravening roaring lions.
14 Ipuka oko ka pi, kendo chokena duto osewil. Chunya olokore odok; oseleny morumo e iya.
Poured out am I like water, and all my bones are loosened. My heart is become like wax, melted within me.
15 Tekona osetwo ka balatago, kendo lewa omoko e danda; isepiela e lop tho.
My palate is dry as a sherd, my tongue sticks to my jaws; in the dust of death you lay me.
16 Guogi oselwora; oganda mar joma richo oseketa diere, gisetucho lwetena gi tiendena.
For dogs are round about me, a band of knaves encircles me, gnawing my hands and my feet.
17 Anyalo kwano chokena duto; ji ranga amingʼa kendo jara.
I can count my bones, every one. As for them, they feast their eyes on me.
18 Ne gipogore lepa e kindgi giwegi kendo gigoyo ombulu ne nangana.
They divide my garments among them, and over my raiment cast lots.
19 To in, yaye Jehova Nyasaye, kik ibed mabor koda. In e tekra, bi piyo mondo ikonya.
But you, O Lord, be not far, O my strength, hasten to help me.
20 Res ngimana kuom ligangla, res ngimana e teko guogi.
Deliver my life from the sword my life from the power of the dogs.
21 Resa e dho sibuoche; resa e tunge jowi mager.
Save me from the jaws of the lion, from the horns of the wild oxen help me.
22 Abiro hulo nyingi ne owetena; abiro paki e nyim chokruok.
I will tell of your fame to my kindred, and in the assembly will praise you.
23 Un muluoro Jehova Nyasaye, pakeuru! Un nyikwa Jakobo duto, miyeuru duongʼ. Luoreuru, un koth jo-Israel duto!
Praise the Lord, you who fear him. All Jacob’s seed, give him glory. All Israel’s seed, stand in awe of him.
24 Nikech pok ochayo kata ojaro sandruok mar joma winjo malit; pok opandone wangʼe to osewinjo ywakne mar dwaro kony.
For he has not despised nor abhorred the sorrow of the sorrowful. He hid not his face from me, but he listened to my cry for help.
25 Kuomi ema thoro mara mar pak e chokruok maduongʼ aye; abiro chopo singruok maga e nyim joma oluori.
Of you is my praise in the great congregation; my vows I will pay before those who fear him.
26 Joma odhier biro chiemo mi yiengʼ; joma manyo Jehova Nyasaye biro pake, mad chunjeu bed mangima nyaka chiengʼ!
The afflicted will eat to their heart’s desire, and those who seek after the Lord will praise him. Lift up your hearts forever.
27 Tunge piny duto biro paro miduog ir Jehova Nyasaye, kendo dhout ogendini duto biro kulore e nyime,
All will call it to mind, to the ends of the earth, and turn to the Lord; and all tribes of the nations will bow down before you.
28 Nikech loch en mar Jehova Nyasaye kendo en ema olocho ewi ogendini.
For the kingdom belongs to the Lord: he is the Lord of the nations.
29 Jo-mwandu duto manie piny biro chiemo kendo lemo; ji duto madhi piny e lowo biro kulore e nyime, jogo ma ok nyal siko kangima.
To him will bow down all who sleep in the earth, and before him bend all who go down to the dust, and those who could not preserve their lives.
30 Tienge mabiro noti ne Jehova Nyasaye, kendo nonyis ogendini mabiro wachne.
My descendants will tell of the Lord to the next generation;
31 Gibiro hulo timne makare, ne ji mapok onywol niya: “Jehova Nyasaye osewaro joge.”
they will declare his righteousness to people yet to be born: He has done it.

< Zaburi 22 >