< Zaburi 119 >

1 Ogwedh joma yoregi ler, mawuotho koluwore gi chik Jehova Nyasaye.
ا خوشا‌به‌حال کاملان طریق که به شریعت خداوند سالکند.۱
2 Ogwedh joma orito chikene kendo ma manye gi chunygi duto.
خوشا‌به‌حال آنانی که شهادات او را حفظ می‌کنند و به تمامی دل او را می‌طلبند.۲
3 Gin joma ok tim gimoro amora marach, to gisiko ka giwuotho e yorene.
کج روی نیز نمی کنندو به طریق های وی سلوک می‌نمایند.۳
4 Iseguro chikeni ni nyaka lu kaka gin.
تووصایای خود را امر فرموده‌ای تا آنها را تمام نگاه داریم.۴
5 Yaye, mad ne bed ni yorena ogurore e luwo chikeni!
کاش که راههای من مستحکم شودتا فرایض تو را حفظ کنم.۵
6 Dine ok aneno wichkuot nikech aketo chunya e chikeni duto.
آنگاه خجل نخواهم شد چون تمام اوامر تو را در مد نظر خود دارم.۶
7 Kaka amedo puonjora chikeni makare e kaka abiro dhi nyime gi paki gi chuny moriere tir.
تو را به راستی دل حمد خواهم گفت چون داوریهای عدالت تو را آموخته شوم.۷
8 Abiro rito chikeni; omiyo kik ijwangʼa chuth.
فرایض تورا نگاه می‌دارم. مرا بالکلیه ترک منما.۸
9 Ere kaka ngʼama pod tin nyalo rito ngimane mondo osik ka oler? Onyalo rito mana ka odak moluwore gi wachni.
به چه چیز مرد جوان راه خود را پاک می‌سازد؟ به نگاه داشتنش موافق کلام تو.۹
10 Amanyi gi chunya duto; omiyo kik iwe abar awe chikeni.
به تمامی دل تو را طلبیدم. مگذار که از اوامر توگمراه شوم.۱۰
11 Asekano wachni ei chunya mondo kik akethi e nyimi.
کلام تو را در دل خود مخفی داشتم که مبادا به تو گناه ورزم.۱۱
12 Yaye Jehova Nyasaye, mad iyud pak; yie ipuonja chikeni.
‌ای خداوند تومتبارک هستی فرایض خود را به من بیاموز.۱۲
13 Aolo gi dhoga chike duto mowuok e dhogi.
به لب های خود بیان کردم تمامی داوری های دهان تو را.۱۳
14 Luwo chikeni mora mana kaka ngʼato bedo mamor kuom mwandu duto.
در طریق شهادات تو شادمانم.۱۴
15 Abiro paro matut kuom chikeni kendo abiro tego wengena e yoreni.
چنانکه در هر قسم توانگری، در وصایای توتفکر می‌کنم و به طریق های تو نگران خواهم بود.۱۵
16 Amor ahinya gi chikeni; ok abi jwangʼo wachni.
از فرایض تو لذت می‌برم، پس کلام تو رافراموش نخواهم کرد.۱۶
17 Tim maber ne jatichni, eka abiro bedo mangima kendo abiro rito chikeni.
به بنده خود احسان بنما تا زنده شوم و کلام تو را حفظ نمایم.۱۷
18 Yaw wengena mondo eka ane gik mabeyo miwuoro manie chikeni.
چشمان مرا بگشا تا ازشریعت تو چیزهای عجیب بینم.۱۸
19 An mana wendo e piny omiyo kik ipandna chikeni.
من در زمین غریب هستم. اوامر خود را از من مخفی مدار.۱۹
20 Chunya opongʼ kod siso mar chikeni kinde duto.
جان من شکسته می‌شود از اشتیاق داوریهای تو در هر وقت.۲۰
21 Ikwero joma ochayo ji, ma gin joma okwongʼ, kendo gin joma osebaro oweyo chikeni.
متکبران ملعون را توبیخ نمودی، که از اوامر تو گمراه می‌شوند.۲۱
22 Gol kuoma ajara gi achaya nimar arito chikeni.
ننگ ورسوایی را از من بگردان، زیرا که شهادات تو راحفظ کرده‌ام.۲۲
23 Kata obedo ni jotelo chokorena kendo giyanya, to jatichni pod biro mana paro matut kuom chikeni.
سروران نیز نشسته، به ضد من سخن‌گفتند. لیکن بنده تو در فرایض تو تفکرمی کند.۲۳
24 Chikeni e morna; gin e jongʼad rieko maga.
شهادات تو نیز ابتهاج من و مشورت دهندگان من بوده‌اند.۲۴
25 Osepiela ei lowo piny; omiyo rit ngimana kaluwore gi wachni.
جان من به خاک چسبیده است. مرا موافق کلام خود زنده ساز.۲۵
26 Kane ahulo yorena to ne idwoka; puonja chikeni.
راههای خود را ذکر کردم و مرا اجابت نمودی. پس فرایض خویش را به من بیاموز.۲۶
27 Mi awinj tiend gik ma chikegi puonjo; eka abiro paro matut kuom timbegi miwuoro.
طریق وصایای خود را به من بفهمان و در کارهای عجیب تو تفکر خواهم نمود.۲۷
28 Kuyo onyoso chunya, omiyo meda teko kaluwore gi wachni.
جان من از حزن گداخته می‌شود. مرا موافق کلام خود برپا بدار.۲۸
29 Gengʼa kik adonji e yore mag miriambo, kendo ngʼwon-na ka ipuonja chikni.
راه دروغ را از من دور کن و شریعت خود را به من عنایت فرما.۲۹
30 Aseyiero yor adiera; kendo aseketo chunya e chikeni.
طریق راستی رااختیار کردم و داوریهای تو را پیش خود گذاشتم.۳۰
31 Amako chikeni matek, yaye Jehova Nyasaye, omiyo kik iwe ane wichkuot.
به شهادات تو چسبیدم. ای خداوند مرا خجل مساز.۳۱
32 Yor chikeni ema aringe, nimar isegonyo chunya.
در طریق اوامر تو دوان خواهم رفت، وقتی که دل مرا وسعت دادی.۳۲
33 Puonja mondo alu yoreni, yaye Jehova Nyasaye, eka abiro ritogi nyaka giko.
‌ای خداوند طریق فرایض خود را به من بیاموز. پس آنها را تا به آخر نگاه خواهم داشت.۳۳
34 Miya rieko mondo eka arit chikeni kendo atim kaka owacho gi chunya duto.
مرا فهم بده و شریعت تو را نگاه خواهم داشت و آن را به تمامی دل خود حفظ خواهم نمود.۳۴
35 Taya e yo mar chikeni, nimar kanyo ema ayudoe mor.
مرا در سبیل اوامر خود سالک گردان زیرا که درآن رغبت دارم.۳۵
36 Ket chunya mondo oher chikeni, to ok dwaro maga mag wuoro.
دل مرا به شهادات خود مایل گردان و نه به سوی طمع.۳۶
37 Gol wangʼa oko kuom gik manono; rit ngimana kaluwore gi wachni.
چشمانم را از دیدن بطالت برگردان و در طریق خود مرا زنده ساز.۳۷
38 Chop singruok mari ne jatichni, mondo ji oluori.
کلام خود را بر بنده خویش استوار کن، که به ترس تو سپرده شده است.۳۸
39 Golna achaya ma aluoro, nimar chikeni beyo.
ننگ مرا که از آن می‌ترسم از من دور کن زیرا که داوریهای تو نیکواست.۳۹
40 Mano kaka ahero yoreni! Rit ngimana e timni makare.
هان به وصایای تو اشتیاق دارم. به حسب عدالت خود مرا زنده ساز.۴۰
41 Mad herani ma ok rem bina, yaye Jehova Nyasaye, mad warruokni bina kaluwore gi singruokni.
‌ای خداوند رحمهای تو به من برسد ونجات تو به حسب کلام تو.۴۱
42 Eka abiro dwokora gi ngʼat ma timona anyali, nimar ageno kuom wachni.
تا بتوانم ملامت کننده خود را جواب دهم زیرا بر کلام تو توکل دارم.۴۲
43 Kik igol wach mar adiera e dhoga chuth, nimar aseketo genona e chikeni.
و کلام راستی را از دهانم بالکل مگیرزیرا که به داوریهای تو امیدوارم۴۳
44 Abiro rito chikeni ndalo duto, manyaka chiengʼ.
و شریعت تورا دائم نگاه خواهم داشت تا ابدالاباد.۴۴
45 Abiro wuotho ka an thuolo, nimar chikeni ema asebedo ka amanyo.
و به آزادی راه خواهم رفت زیرا که وصایای تو را طلبیده‌ام.۴۵
46 Abiro wuoyo kuom chikeni e nyim ruodhi kendo wiya ok bi kuot,
و در شهادات تو به حضور پادشاهان سخن خواهم گفت و خجل نخواهم شد.۴۶
47 nimar amor gi chikeni nikech aherogi.
و ازوصایای تو تلذذ خواهم یافت که آنها را دوست می‌دارم.۴۷
48 Atingʼo bedena malo ne chikeni ma ahero kendo asiko aparo matut kuom yoreni.
و دستهای خود را به اوامر تو که دوست می‌دارم بر خواهم افراشت و در فرایض تو تفکر خواهم نمود.۴۸
49 Par wachni mane iwacho ne jatichni, nimar isemiya geno.
کلام خود را با بنده خویش به یاد آور که مرا بر آن امیدوار گردانیدی.۴۹
50 Gima hoya e chandruokna en ma: ni singruokni rito ngimana.
این در مصیبتم تسلی من است زیرا قول تو مرا زنده ساخت.۵۰
51 Joma ochayo ji jara ma ok obadhogi to kata kamano ok alokra awe chikeni.
متکبران مرا بسیار استهزا کردند، لیکن ازشریعت تو رو نگردانیدم.۵۱
52 Asiko aparo chikeni mosebedo ka nitie nyaka nene, yaye Jehova Nyasaye, kendo ayudo hoch kuomgi.
‌ای خداوندداوریهای تو را از قدیم به یاد آوردم و خویشتن راتسلی دادم.۵۲
53 Mirima mager omaka nikech joma timbegi richo, mosejwangʼo chikeni.
حدت خشم مرا در‌گرفته است، به‌سبب شریرانی که شریعت تو را ترک کرده‌اند.۵۳
54 Chikeni e thoro mar wenda, kamoro amora ma abwore.
فرایض تو سرودهای من گردید، در خانه غربت من.۵۴
55 Aparo nyingi gotieno, yaye Jehova Nyasaye, kendo abiro rito chikni.
‌ای خداوند نام تو را در شب به یادآوردم و شریعت تو را نگاه داشتم.۵۵
56 Ma osebedo timna, nimar asebedo ka arito yoreni.
این بهره من گردید، زیرا که وصایای تو را نگاه داشتم.۵۶
57 In e pokna, yaye Jehova Nyasaye; asesingora ni abiro rito chikeni.
خداوند نصیب من است. گفتم که کلام تو رانگاه خواهم داشت.۵۷
58 Asemanyo wangʼi gi chunya duto; ngʼwon-na kaluwore gi singruok mari.
رضامندی تو را به تمامی دل خود طلبیدم. به حسب کلام خود بر من رحم فرما.۵۸
59 Asenono yorena kendo asechiko yorena mondo oluw yoreni.
در راههای خود تفکر کردم و پایهای خود را به شهادات تو مایل ساختم.۵۹
60 Abiro reto kendo ok abi deko mar rito chikeni.
شتابیدم ودرنگ نکردم تا اوامر تو را نگاه دارم.۶۰
61 Kata obedo ni joma timbegi richo orida gi tonde, to wiya ok bi wil gi chikeni.
ریسمانهای شریران مرا احاطه کرد، لیکن شریعت تو را فراموش نکردم.۶۱
62 Achiewo dier otieno mondo aduokni erokamano kuom chikeni makare.
در نصف شب برخاستم تا تو را حمد گویم برای داوریهای عدالت تو.۶۲
63 An osiep ji duto moluori, jogo duto moluwo yoreni.
من همه ترسندگانت را رفیق هستم، و آنانی را که وصایای تو را نگاه می‌دارند.۶۳
64 Piny opongʼ gi herani, yaye Jehova Nyasaye; yie ipuonja chikeni.
‌ای خداوند زمین از رحمت تو پر است. فرایض خودرا به من بیاموز.۶۴
65 Tim maber ne jatichni kaluwore gi wachni, yaye Jehova Nyasaye.
با بنده خود احسان نمودی، ای خداوندموافق کلام خویش.۶۵
66 Puonja ngʼeyo gi paro maber, nimar ayie kuom chikeni.
خردمندی نیکو و معرفت را به من بیاموز زیرا که به اوامر تو ایمان آوردم.۶۶
67 Kane pok ayudo masira to ne abayo yo, to sani koro atimo gima wachni owacho.
قبل از آنکه مصیبت را ببینم من گمراه شدم لیکن الان کلام تو را نگاه داشتم.۶۷
68 Iber, kendo gima itimo ber; omiyo puonja chikeni.
تو نیکو هستی و نیکویی می‌کنی. فرایض خود را به من بیاموز.۶۸
69 Kata obedo ni joma ochayo ji osemiena gi miriambo, to pod arito yoreni gi chunya duto.
متکبران بر من دروغ بستند. و اما من به تمامی دل وصایای تو را نگاه داشتم.۶۹
70 Chunygi tek kendo ok dew gimoro amora; to an to chikni miya mor.
دل ایشان مثل پیه فربه است. و اما من در شریعت تو تلذذمی یابم.۷۰
71 Ne en gima ber mondo ayud chandruok mondo eka apuonjra chikeni.
مرا نیکو است که مصیبت را دیدم، تافرایض تو را بیاموزم.۷۱
72 Chik moa e dhogi berna moloyo ngʼinjo gana gi gana mag fedha gi dhahabu.
شریعت دهان تو برای من بهتر است از هزاران طلا و نقره.۷۲
73 Lweti ema nochweya; miya ngʼeyo mondo apuonjra chikeni.
دستهای تو مرا ساخته و آفریده است. مرافهیم گردان تا اوامر تو را بیاموزم.۷۳
74 Mad joma oluori bed mamor ka ginena, nimar aseketo genona e wachni.
ترسندگان توچون مرا بینند شادمان گردند زیرا به کلام توامیدوار هستم.۷۴
75 Angʼeyo, yaye Jehova Nyasaye, ni chikeni nikare, kendo angʼeyo ni chwat misechwadago nikare.
‌ای خداوند دانسته‌ام که داوریهای تو عدل است، و بر‌حق مرا مصیبت داده‌ای.۷۵
76 Mad ihoya gi herani ma ok rem, kaluwore gi singruok mane imiyo jatichni.
پس رحمت تو برای تسلی من بشود، موافق کلام تو با بنده خویش.۷۶
77 Orna kechni mondo abed mangima, nimar chikni e morna.
رحمت های توبه من برسد تا زنده شوم زیرا که شریعت تو تلذذمن است.۷۷
78 Mad joma ochayo ji ne wichkuot kuom kwinya maonge gima omiyo, an to abiro paro matut kuom yoreni.
متکبران خجل شوند زیرا به دروغ مرا اذیت رسانیدند. و اما من در وصایای تو تفکرمی کنم.۷۸
79 Mad joma oluori dog jokora, kaachiel gi joma ongʼeyo bucheni.
ترسندگان تو به من رجوع کنند و آنانی که شهادات تو را می‌دانند.۷۹
80 Mad chunya bed maonge ketho, kuom rito chikeni, mondo kik ane wichkuot.
دل من در فرایض تو کامل شود، تا خجل نشوم.۸۰
81 Riyo mar dwaro warruokni oloyo chunya, kata kamano aseketo genona e wachni.
جان من برای نجات تو کاهیده می‌شود. لیکن به کلام تو امیدوار هستم.۸۱
82 Wengena ool kamanyo singruokni; apenjora niya, “Ibiro hoya karangʼo?”
چشمان من برای کلام تو تار گردیده است و می‌گویم کی مراتسلی خواهی داد.۸۲
83 Kata obedo ni achalo pien tingʼo divai molier e iro, to wiya pok owil gi chikeni.
زیرا که مثل مشک در دودگردیده‌ام. لیکن فرایض تو را فراموش نکرده‌ام.۸۳
84 Jatichni biro rito nyaka karangʼo? Ibiro kumo joma sanda karangʼo?
چند است روزهای بنده تو؟ و کی بر جفاکنندگانم داوری خواهی نمود؟۸۴
85 Joma ochayo ji osekunyona buche mondo apodhie, gitimo gima chikni okwedo.
متکبران برای من حفره‌ها زدند زیرا که موافق شریعت تونیستند.۸۵
86 Chikeni duto inyalo geno; omiyo yie ikonya, nikech ji sanda maonge gima omiyo.
تمامی اوامر تو امین است. بر من ناحق جفا کردند. پس مرا امداد فرما.۸۶
87 Ne gichiegni yweya oko e piny, to kata kamano pok aweyo chikeni.
نزدیک بود که مرا از زمین نابود سازند. اما من وصایای تو را ترک نکردم.۸۷
88 Rit ngimana kaluwore gi herani, mondo alu chike mowuok e dhogi.
به حسب رحمت خود مرا زنده ساز تاشهادات دهان تو را نگاه دارم.۸۸
89 Wachni ochwere, yaye Jehova Nyasaye; ochungʼ mogurore e polo.
‌ای خداوند کلام تو تا ابدالاباد در آسمانهاپایدار است.۸۹
90 Adiera mari ochwere e tienge duto; mana kaka ne iguro piny mi piny osiko.
امانت تو نسلا بعد نسل است. زمین را آفریده‌ای و پایدار می‌ماند.۹۰
91 Chikeni osiko nyaka kawuono, nimar gik moko duto tiyoni.
برای داوریهای تو تا امروز ایستاده‌اند زیرا که همه بنده تو هستند.۹۱
92 Ka dine bed ni chikeni ok ema miya mor, to dikoro aselal nono nikech masichena.
اگر شریعت تو تلذذ من نمی بود، هرآینه در مذلت خود هلاک می‌شدم.۹۲
93 Wiya ok bi wil gi bucheni, nimar gin ema iseritogo ngimana.
وصایای تو را تا به ابد فراموش نخواهم کردزیرا به آنها مرا زنده ساخته‌ای.۹۳
94 Resa nimar an mari; nikech asiko amanyo chikeni ndalo duto.
من از آن توهستم مرا نجات ده زیرا که وصایای تو را طلبیدم.۹۴
95 Joma timbegi richo obutona mondo gitieka, to abiro bet mos ka aparo kuom chikeni.
شریران برای من انتظار کشیدند تا مرا هلاک کنند. لیکن در شهادات تو تامل می‌کنم.۹۵
96 Angʼeyo ni koda ka gik malongʼo chuth nigi gikogi, to chikeni onge gikogi.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، لیکن حکم تو بی‌نهایت وسیع است.۹۶
97 Yaye, mano kaka ahero chikni! Aparo kuome odiechiengʼ duto.
شریعت تو را چقدر دوست می‌دارم.۹۷
98 Chikeni miyo abedo mariek moloyo wasika, nimar gisiko gin koda seche duto.
اوامر تو مرا ازدشمنانم حکیم تر ساخته است زیرا که همیشه نزد من می‌باشد.۹۸
99 An gi winjo moloyo jopuonjna duto, nimar arito chikeni.
از جمیع معلمان خود فهیم ترشدم زیرا که شهادات تو تفکر من است.۹۹
100 Wach donjona moloyo jodongo machon nimar arito chikeni.
ازمشایخ خردمندتر شدم زیرا که وصایای تو رانگاه داشتم.۱۰۰
101 Asetamo tiendena ni kik wuothi e yore maricho, mondo eka atim gima wachni ochiko.
پایهای خود را از هر راه بد نگاه داشتم تا آن که کلام تو را حفظ کنم.۱۰۱
102 Pok abaro aweyo chikeni, nimar in iwuon ema isepuonja.
ازداوریهای تو رو برنگردانیدم، زیرا که تو مرا تعلیم دادی.۱۰۲
103 Mano kaka wechegi mit ka abilogi, gimit e dhoga moloyo mor kich!
کلام تو به مذاق من چه شیرین است وبه دهانم از عسل شیرین تر.۱۰۳
104 Chikeni miyo abedo gi winjo; emomiyo achayo yo moro amora marach.
از وصایای توفطانت را تحصیل کردم. بنابراین هر راه دروغ رامکروه می‌دارم.۱۰۴
105 Wachni e taya mar tienda kendo en ler mamenyona yo.
کلام تو برای پایهای من چراغ، و برای راههای من نور است.۱۰۵
106 Asekwongʼora mi aketo sei ni abiro siko kaluwo chikeni makare.
قسم خوردم و آن راوفا خواهم نمود که داوریهای عدالت تو را نگاه خواهم داشت.۱۰۶
107 Asechandora moloyo; omiyo rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi wachni.
بسیار ذلیل شده‌ام. ای خداوند، موافق کلام خود مرا زنده ساز!۱۰۷
108 Rwak pak ma achiwoni gi dhoga ka ahero, yaye Jehova Nyasaye, kendo puonja chikeni.
‌ای خداوند هدایای تبرعی دهان مرا منظور فرما وداوریهای خود را به من بیاموز.۱۰۸
109 Kata obedo ni atingʼo ngimana e lweta kinde duto, to wiya ok bi wil gi chikeni.
جان من همیشه در کف من است، لیکن شریعت تو رافراموش نمی کنم.۱۰۹
110 Joma timbegi richo osechikona obadho; to kata kamano pok abaro aweyo bucheni.
شریران برای من دام گذاشته‌اند، اما از وصایای تو گمراه نشدم.۱۱۰
111 Chikeni e girkeni mara manyaka chiengʼ; gin e mor mar chunya.
شهادات تو را تا به ابد میراث خود ساخته‌ام زیرا که آنها شادمانی دل من است.۱۱۱
112 Aketo chunya kuom rito chikeni ma ok aweyo nyaka giko.
دل خود رابرای بجا آوردن فرایض تو مایل ساختم، تاابدالاباد و تا نهایت.۱۱۲
113 Achayo joma pachgi ariyo, to ahero chikni.
مردمان دو رو را مکروه داشته‌ام، لیکن شریعت تو را دوست می‌دارم.۱۱۳
114 In e ohingana kendo okumbana; omiyo aseketo genona e wachni.
ستر و سپر من تو هستی. به کلام تو انتظار می‌کشم.۱۱۴
115 Ayiuru buta, un jorichogi, mondo arit chike mag Nyasacha!
‌ای بدکاران، از من دور شوید! و اوامر خدای خویش را نگاه خواهم داشت.۱۱۵
116 Maka motegno kaluwore gi singruokni, eka anabed mangima; kik iwe geno ma an-go lalna.
مرا به حسب کلام خود تایید کن تا زنده شوم و از امید خود خجل نگردم.۱۱۶
117 Sira eka ananwangʼ konyruok; abiro siko ka ahero chikeni.
مرا تقویت کن تا رستگار گردم و برفرایض تو دائم نظر نمایم.۱۱۷
118 Idagi ji duto mabaro weyo chikeni, nimar wuondruok ma giwuondorego en kayiem.
همه کسانی را که از فرایض تو گمراه شده‌اند، حقیر شمرده‌ای زیراکه مکر ایشان دروغ است.۱۱۸
119 Joma timbegi richo duto modak e piny ipuko oko ka yugi; emomiyo ahero chikeni.
جمیع شریران زمین را مثل درد هلاک می‌کنی. بنابراین شهادات تو را دوست می‌دارم.۱۱۹
120 Denda tetni nikech oluori, kihondko omaka nikech chikeni.
موی بدن من از خوف تو برخاسته است و از داوریهای تو ترسیدم.۱۲۰
121 asetimo gima kare kendo madier, omiyo kik iweya e lwet joma sanda.
داد و عدالت را به‌جا آوردم. مرا به ظلم کنندگانم تسلیم منما.۱۲۱
122 Ne ni jatichni dhi maber, kendo kik iyie joma ochayo ji osanda.
برای سعادت بنده خود ضامن شو تا متکبران بر من ظلم نکنند.۱۲۲
123 Wengena ool karango resruok mikelo, kendo kamanyo gima kare mane isingona.
چشمانم برای نجات تو تار شده است و برای کلام عدالت تو.۱۲۳
124 Timne jatichni kaluwore gi herani, kendo puonja chikeni.
با بنده خویش موافق رحمانیتت عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز.۱۲۴
125 An jatichni, omiyo yie imiya nyalo mar ngʼeyo gik mopondo eka awinj tiend chikeni.
من بنده تو هستم. مرا فهیم گردان تاشهادات تو را دانسته باشم.۱۲۵
126 Sa oromo mondo koro itim gimoro, yaye Jehova Nyasaye, nikech iketho chikni.
وقت است که خداوند عمل کند زیرا که شریعت تو را باطل نموده‌اند.۱۲۶
127 Nikech ahero chikeni moloyo dhahabu, kendo moloyo dhahabu maler mogik,
بنابراین، اوامر تو را دوست می‌دارم، زیادتر از طلا و زر خالص.۱۲۷
128 kendo nikech akawo bucheni duto ni nikare, omiyo achayo yo moro amora marach.
بنابراین، همه وصایای تو را در هر چیز راست می‌دانم، وهر راه دروغ را مکروه می‌دارم.۱۲۸
129 Chikeni lich miwuoro; emomiyo aritogi.
شهادات تو عجیب است. ازین سبب جان من آنها را نگاه می‌دارد.۱۲۹
130 Wachni koler tiende to kelo ler, omiyo joma riekogi tin bedo gi winjo.
کشف کلام تو نورمی بخشد و ساده دلان را فهیم می‌گرداند.۱۳۰
131 Ayawo dhoga kendo agamo yweyo, ka agombo chikeni.
دهان خود را نیکو باز کرده، نفس زدم زیرا که مشتاق وصایای تو بودم.۱۳۱
132 Lokri iranga mondo ikecha, kaka ijatimo ndalo duto ne joma ohero nyingi.
بر من نظر کن و کرم فرما، برحسب عادت تو به آنانی که نام تو رادوست می‌دارند.۱۳۲
133 Ket okangega mondo gilure gi wachni; kik iwe richo moro amora loya.
قدم های مرا در کلام خودت پایدار ساز، تا هیچ بدی بر من تسلط نیابد.۱۳۳
134 Resa e dicho ma ji diyogo jowetegi, mondo eka arit bucheni.
مرا از ظلم انسان خلاصی ده، تا وصایای تورا نگاه دارم.۱۳۴
135 Ngʼi jatichni gi wangʼ maber kendo puonja chikeni.
روی خود را بر بنده خود روشن ساز، و فرایض خود را به من بیاموز.۱۳۵
136 Pi wangʼ bubni kawuok e wengena, nimar chikni ok ji orito.
نهرهای آب از چشمانم جاری است زیرا که شریعت تو رانگاه نمی دارند.۱۳۶
137 In ngʼat makare, yaye Jehova Nyasaye, kendo chikeni nikare.
‌ای خداوند تو عادل هستی و داوریهای تو راست است.۱۳۷
138 Chike misendiko nikare, inyalo genogi chuth.
شهادات خود را به راستی امر فرمودی و به امانت الی نهایت.۱۳۸
139 (Hera) matut ma aherogo wachni tieka, nimar wasika ok dew wachni.
غیرت من مرا هلاک کرده است زیرا که دشمنان من کلام تورا فراموش کرده‌اند.۱۳۹
140 Singruok magi osetem maber chuth, omiyo jatichni oherogi.
کلام تو بی‌نهایت مصفی است و بنده تو آن را دوست می‌دارد.۱۴۰
141 Kata obedo ni an chien kendo ji ochaya, to wiya ok nyal wil gi bucheni.
من کوچک و حقیر هستم، اما وصایای تو را فراموش نکردم.۱۴۱
142 Timni makare osiko kendo chikni en adier,
عدالت تو عدل است تا ابدالاباد وشریعت تو راست است.۱۴۲
143 Chandruok kod malit osebirona, kata kamano chikeni e morna.
تنگی و ضیق مرا درگرفته است، اما اوامر تو تلذذ من است.۱۴۳
144 Chikeni nikare nyaka chiengʼ, omiyo miya ngʼeyo mondo abed mangima.
شهادات تو عادل است تا ابدالاباد. مرا فهیم گردان تا زنده شوم.۱۴۴
145 Yie idwoka, yaye Jehova Nyasaye, nikech aywakni gi chunya duto kendo abiro timo kaka chikni dwaro.
به تمامی دل خوانده‌ام. ای خداوند مراجواب ده تا فرایض تو را نگاه دارم!۱۴۵
146 Aywakni, yie ikonya, eka abiro rito chikeni.
تو راخوانده‌ام، پس مرا نجات ده. و شهادات تو را نگاه خواهم داشت.۱۴۶
147 Achiewo kogwen ka piny pok oyawore kendo aywagora mondo ayud kony; aseketo genona e wachni.
بر طلوع فجر سبقت جسته، استغاثه کردم، و کلام تو را انتظار کشیدم.۱۴۷
148 Wengena neno otieno duto, mondo omi apar matut kuom singruok magi.
چشمانم بر پاسهای شب سبقت جست، تا درکلام تو تفکر بنمایم.۱۴۸
149 Winj dwonda kaluwore gi herani; rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi chikeni.
به حسب رحمت خود آواز مرا بشنو. ای خداوند موافق داوریهای خودمرا زنده ساز.۱۴۹
150 Joma chanona gik maricho ni koda machiegni, kata kamano gin mabor gi chikni.
آنانی که در‌پی خباثت می‌روند، نزدیک می‌آیند، و از شریعت تو دورمی باشند.۱۵۰
151 In to in machiegni, yaye Jehova Nyasaye, kendo chikeni duto gin adier.
‌ای خداوند تو نزدیک هستی وجمیع اوامر تو راست است.۱۵۱
152 Ne apuonjora kuom chikeni chon gi lala, ni ne igurogi mondo gisiki nyaka chiengʼ.
شهادات تو را اززمان پیش دانسته‌ام که آنها را بنیان کرده‌ای تاابدالاباد.۱۵۲
153 Ne chandruokna mondo ikonya, nimar pok wiya owil gi chikni.
بر مذلت من نظر کن و مرا خلاصی ده زیراکه شریعت تو را فراموش نکرده‌ام.۱۵۳
154 Dog jakora mondo iresa, rit ngimana kaluwore gi singruokni.
در دعوای من دادرسی فرموده، مرا نجات ده و به حسب کلام خویش مرا زنده ساز.۱۵۴
155 Warruok ni mabor gi joma timbegi richo, nimar ok giket chunygi kuom dwaro chikeni.
نجات از شریران دور است زیرا که فرایض تو را نمی طلبند.۱۵۵
156 Ngʼwononi duongʼ, yaye Jehova Nyasaye; rit ngimana kaluwore gi chikeni.
‌ای خداوند، رحمت های تو بسیار است. به حسب داوریهای خود مرا زنده ساز.۱۵۶
157 Wasigu masanda thoth adier, to kata kamano pok abaro aweyo chikeni.
جفاکنندگان و خصمان من بسیارند. اما ازشهادات تو رو برنگردانیدم.۱۵۷
158 Arango joma onge yie ka chunya ochido kodgi, nimar ok girit chikni.
خیانت کاران رادیدم و مکروه داشتم زیرا کلام تو را نگاه نمی دارند.۱۵۸
159 Neye kaka ahero bucheni; omiyo rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi herani.
ببین که وصایای تو را دوست می‌دارم. ای خداوند، به حسب رحمت خود مرازنده ساز!۱۵۹
160 Wechegi duto gin adier; kendo chikegi makare duto ochwere.
جمله کلام تو راستی است وتمامی داوری عدالت تو تا ابدالاباد است.۱۶۰
161 Jotelo sanda maonge gima omiyo, to kata kamano chunya oluoro wachni.
سروران بی‌جهت بر من جفا کردند. اما دل من از کلام تو ترسان است.۱۶۱
162 Singruokni miya mor, mana ka ngʼama oyudo mwandu maduongʼ mope wasigu.
من در کلام توشادمان هستم، مثل کسی‌که غنیمت وافر پیدانموده باشد.۱۶۲
163 Asin kendo ajok gi miriambo, to ahero chikni.
از دروغ کراهت و نفرت دارم. اماشریعت تو را دوست می‌دارم.۱۶۳
164 Apaki ndalo abiriyo e odiechiengʼ achiel kuom chikegi makare.
هر روز تو راهفت مرتبه تسبیح می‌خوانم، برای داوریهای عدالت تو.۱۶۴
165 Joma ohero chikeni nigi kwe maduongʼ kendo onge gima nyalo miyo gichwanyre.
آنانی را که شریعت تو را دوست می دارند، سلامتی عظیم است و هیچ‌چیز باعث لغزش ایشان نخواهد شد.۱۶۵
166 Arito warruokni, yaye Jehova Nyasaye, kendo aluwo chikeni.
‌ای خداوند، برای نجات تو امیدوار هستم و اوامر تو را بجا می‌آورم.۱۶۶
167 Atimo gima chikeni dwaro, nimar aherogi gihera maduongʼ.
جان من شهادات تو را نگاه داشته است و آنهارا بی‌نهایت دوست می‌دارم.۱۶۷
168 Arito bucheni gi chikeni, nimar yorega duto ongʼereni maber.
وصایا وشهادات تو را نگاه داشته‌ام زیرا که تمام طریقهای من در مد نظر تو است.۱۶۸
169 Mad ywakna chopi e nyimi, yaye Jehova Nyasaye; mi abed gi winjo kaluwore gi wachni.
‌ای خداوند، فریاد من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مرا فهیم گردان.۱۶۹
170 Mad kwayona chopi e nyimi, resa kaluwore gi singruokni.
مناجات من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مراخلاصی ده.۱۷۰
171 Mad dhoga pongʼ gi pak, nimar isepuonja chikeni.
لبهای من حمد تو را جاری کندزیرا فرایض خود را به من آموخته‌ای.۱۷۱
172 Mad lewa wer kuom wachni, nimar chikegi duto nikare.
زبان من کلام تو را بسراید زیرا که تمام اوامر تو عدل است.۱۷۲
173 Mad lweti ikre mar konya, nimar aseyiero bucheni.
دست تو برای اعانت من بشود زیرا که وصایای تو را برگزیده‌ام.۱۷۳
174 Asedwaro resruok mari matek, yaye Jehova Nyasaye; kendo chikni e morna.
‌ای خداوند برای نجات تو مشتاق بوده‌ام و شریعت تو تلذذ من است.۱۷۴
175 We amed bedo mangima mondo apaki, kendo mad chikeni okonya.
جان من زنده شود تا تو را تسبیح بخواند و داوریهای تو معاون من باشد.۱۷۵
176 Aserwenyo ka rombo molal, omiyo yie imany jatichni, nimar wiya pok owil gi chikeni.
مثل گوسفند گم شده، آواره گشتم. بنده خود را طلب نما، زیرا که اوامر تو را فراموش نکردم.۱۷۶

< Zaburi 119 >