< Zaburi 119 >

1 Ogwedh joma yoregi ler, mawuotho koluwore gi chik Jehova Nyasaye.
alleluia aleph beati inmaculati in via qui ambulant in lege Domini
2 Ogwedh joma orito chikene kendo ma manye gi chunygi duto.
beati qui scrutantur testimonia eius in toto corde exquirent eum
3 Gin joma ok tim gimoro amora marach, to gisiko ka giwuotho e yorene.
non enim qui operantur iniquitatem in viis eius ambulaverunt
4 Iseguro chikeni ni nyaka lu kaka gin.
tu mandasti mandata tua custodire nimis
5 Yaye, mad ne bed ni yorena ogurore e luwo chikeni!
utinam dirigantur viae meae ad custodiendas iustificationes tuas
6 Dine ok aneno wichkuot nikech aketo chunya e chikeni duto.
tunc non confundar cum perspexero in omnibus mandatis tuis
7 Kaka amedo puonjora chikeni makare e kaka abiro dhi nyime gi paki gi chuny moriere tir.
confitebor tibi in directione cordis in eo quod didici iudicia iustitiae tuae
8 Abiro rito chikeni; omiyo kik ijwangʼa chuth.
iustificationes tuas custodiam non me derelinquas usquequaque
9 Ere kaka ngʼama pod tin nyalo rito ngimane mondo osik ka oler? Onyalo rito mana ka odak moluwore gi wachni.
beth in quo corriget adulescentior viam suam in custodiendo sermones tuos
10 Amanyi gi chunya duto; omiyo kik iwe abar awe chikeni.
in toto corde meo exquisivi te non repellas me a mandatis tuis
11 Asekano wachni ei chunya mondo kik akethi e nyimi.
in corde meo abscondi eloquia tua ut non peccem tibi
12 Yaye Jehova Nyasaye, mad iyud pak; yie ipuonja chikeni.
benedictus es Domine doce me iustificationes tuas
13 Aolo gi dhoga chike duto mowuok e dhogi.
in labiis meis pronuntiavi omnia iudicia oris tui
14 Luwo chikeni mora mana kaka ngʼato bedo mamor kuom mwandu duto.
in via testimoniorum tuorum delectatus sum sicut in omnibus divitiis
15 Abiro paro matut kuom chikeni kendo abiro tego wengena e yoreni.
in mandatis tuis exercebor et considerabo vias tuas
16 Amor ahinya gi chikeni; ok abi jwangʼo wachni.
in iustificationibus tuis meditabor non obliviscar sermones tuos
17 Tim maber ne jatichni, eka abiro bedo mangima kendo abiro rito chikeni.
gimel retribue servo tuo vivifica me et custodiam sermones tuos
18 Yaw wengena mondo eka ane gik mabeyo miwuoro manie chikeni.
revela oculos meos et considerabo mirabilia de lege tua
19 An mana wendo e piny omiyo kik ipandna chikeni.
incola ego sum in terra non abscondas a me mandata tua
20 Chunya opongʼ kod siso mar chikeni kinde duto.
concupivit anima mea desiderare iustificationes tuas in omni tempore
21 Ikwero joma ochayo ji, ma gin joma okwongʼ, kendo gin joma osebaro oweyo chikeni.
increpasti superbos maledicti qui declinant a mandatis tuis
22 Gol kuoma ajara gi achaya nimar arito chikeni.
aufer a me obprobrium et contemptum quia testimonia tua exquisivi
23 Kata obedo ni jotelo chokorena kendo giyanya, to jatichni pod biro mana paro matut kuom chikeni.
etenim sederunt principes et adversum me loquebantur servus autem tuus exercebatur in iustificationibus tuis
24 Chikeni e morna; gin e jongʼad rieko maga.
nam et testimonia tua meditatio mea et consilium meum iustificationes tuae
25 Osepiela ei lowo piny; omiyo rit ngimana kaluwore gi wachni.
deleth adhesit pavimento anima mea vivifica me secundum verbum tuum
26 Kane ahulo yorena to ne idwoka; puonja chikeni.
vias meas enuntiavi et exaudisti me doce me iustificationes tuas
27 Mi awinj tiend gik ma chikegi puonjo; eka abiro paro matut kuom timbegi miwuoro.
viam iustificationum tuarum instrue me et exercebor in mirabilibus tuis
28 Kuyo onyoso chunya, omiyo meda teko kaluwore gi wachni.
dormitavit anima mea prae taedio confirma me in verbis tuis
29 Gengʼa kik adonji e yore mag miriambo, kendo ngʼwon-na ka ipuonja chikni.
viam iniquitatis amove a me et lege tua miserere mei
30 Aseyiero yor adiera; kendo aseketo chunya e chikeni.
viam veritatis elegi iudicia tua non sum oblitus
31 Amako chikeni matek, yaye Jehova Nyasaye, omiyo kik iwe ane wichkuot.
adhesi testimoniis tuis Domine noli me confundere
32 Yor chikeni ema aringe, nimar isegonyo chunya.
viam mandatorum tuorum cucurri cum dilatasti cor meum
33 Puonja mondo alu yoreni, yaye Jehova Nyasaye, eka abiro ritogi nyaka giko.
he legem pone mihi Domine viam iustificationum tuarum et exquiram eam semper
34 Miya rieko mondo eka arit chikeni kendo atim kaka owacho gi chunya duto.
da mihi intellectum et scrutabor legem tuam et custodiam illam in toto corde meo
35 Taya e yo mar chikeni, nimar kanyo ema ayudoe mor.
deduc me in semita mandatorum tuorum quia ipsam volui
36 Ket chunya mondo oher chikeni, to ok dwaro maga mag wuoro.
inclina cor meum in testimonia tua et non in avaritiam
37 Gol wangʼa oko kuom gik manono; rit ngimana kaluwore gi wachni.
averte oculos meos ne videant vanitatem in via tua vivifica me
38 Chop singruok mari ne jatichni, mondo ji oluori.
statue servo tuo eloquium tuum in timore tuo
39 Golna achaya ma aluoro, nimar chikeni beyo.
amputa obprobrium meum quod suspicatus sum quia iudicia tua iucunda
40 Mano kaka ahero yoreni! Rit ngimana e timni makare.
ecce concupivi mandata tua in aequitate tua vivifica me
41 Mad herani ma ok rem bina, yaye Jehova Nyasaye, mad warruokni bina kaluwore gi singruokni.
vav et veniat super me misericordia tua Domine salutare tuum secundum eloquium tuum
42 Eka abiro dwokora gi ngʼat ma timona anyali, nimar ageno kuom wachni.
et respondebo exprobrantibus mihi verbum quia speravi in sermonibus tuis
43 Kik igol wach mar adiera e dhoga chuth, nimar aseketo genona e chikeni.
et ne auferas de ore meo verbum veritatis usquequaque quia in iudiciis tuis supersperavi
44 Abiro rito chikeni ndalo duto, manyaka chiengʼ.
et custodiam legem tuam semper in saeculum et in saeculum saeculi
45 Abiro wuotho ka an thuolo, nimar chikeni ema asebedo ka amanyo.
et ambulabam in latitudine quia mandata tua exquisivi
46 Abiro wuoyo kuom chikeni e nyim ruodhi kendo wiya ok bi kuot,
et loquebar in testimoniis tuis in conspectu regum et non confundebar
47 nimar amor gi chikeni nikech aherogi.
et meditabar in mandatis tuis quae dilexi
48 Atingʼo bedena malo ne chikeni ma ahero kendo asiko aparo matut kuom yoreni.
et levavi manus meas ad mandata quae dilexi et exercebar in iustificationibus tuis
49 Par wachni mane iwacho ne jatichni, nimar isemiya geno.
zai memor esto verbi tui servo tuo in quo mihi spem dedisti
50 Gima hoya e chandruokna en ma: ni singruokni rito ngimana.
haec me consolata est in humilitate mea quia eloquium tuum vivificavit me
51 Joma ochayo ji jara ma ok obadhogi to kata kamano ok alokra awe chikeni.
superbi inique agebant usquequaque a lege autem tua non declinavi
52 Asiko aparo chikeni mosebedo ka nitie nyaka nene, yaye Jehova Nyasaye, kendo ayudo hoch kuomgi.
memor fui iudiciorum tuorum a saeculo Domine et consolatus sum
53 Mirima mager omaka nikech joma timbegi richo, mosejwangʼo chikeni.
defectio tenuit me prae peccatoribus derelinquentibus legem tuam
54 Chikeni e thoro mar wenda, kamoro amora ma abwore.
cantabiles mihi erant iustificationes tuae in loco peregrinationis meae
55 Aparo nyingi gotieno, yaye Jehova Nyasaye, kendo abiro rito chikni.
memor fui in nocte nominis tui Domine et custodivi legem tuam
56 Ma osebedo timna, nimar asebedo ka arito yoreni.
haec facta est mihi quia iustificationes tuas exquisivi
57 In e pokna, yaye Jehova Nyasaye; asesingora ni abiro rito chikeni.
heth portio mea Dominus dixi custodire legem tuam
58 Asemanyo wangʼi gi chunya duto; ngʼwon-na kaluwore gi singruok mari.
deprecatus sum faciem tuam in toto corde meo miserere mei secundum eloquium tuum
59 Asenono yorena kendo asechiko yorena mondo oluw yoreni.
cogitavi vias meas et avertisti pedes meos in testimonia tua
60 Abiro reto kendo ok abi deko mar rito chikeni.
paratus sum et non sum turbatus ut custodiam mandata tua
61 Kata obedo ni joma timbegi richo orida gi tonde, to wiya ok bi wil gi chikeni.
funes peccatorum circumplexi sunt me et legem tuam non sum oblitus
62 Achiewo dier otieno mondo aduokni erokamano kuom chikeni makare.
media nocte surgebam ad confitendum tibi super iudicia iustificationis tuae
63 An osiep ji duto moluori, jogo duto moluwo yoreni.
particeps ego sum omnium timentium te et custodientium mandata tua
64 Piny opongʼ gi herani, yaye Jehova Nyasaye; yie ipuonja chikeni.
misericordia Domini plena est terra iustificationes tuas doce me
65 Tim maber ne jatichni kaluwore gi wachni, yaye Jehova Nyasaye.
teth bonitatem fecisti cum servo tuo Domine secundum verbum tuum
66 Puonja ngʼeyo gi paro maber, nimar ayie kuom chikeni.
bonitatem et disciplinam et scientiam doce me quia mandatis tuis credidi
67 Kane pok ayudo masira to ne abayo yo, to sani koro atimo gima wachni owacho.
priusquam humiliarer ego deliqui propterea eloquium tuum custodivi
68 Iber, kendo gima itimo ber; omiyo puonja chikeni.
bonus es tu et in bonitate tua doce me iustificationes tuas
69 Kata obedo ni joma ochayo ji osemiena gi miriambo, to pod arito yoreni gi chunya duto.
multiplicata est super me iniquitas superborum ego autem in toto corde scrutabor mandata tua
70 Chunygi tek kendo ok dew gimoro amora; to an to chikni miya mor.
coagulatum est sicut lac cor eorum ego vero legem tuam meditatus sum
71 Ne en gima ber mondo ayud chandruok mondo eka apuonjra chikeni.
bonum mihi quia humiliasti me ut discam iustificationes tuas
72 Chik moa e dhogi berna moloyo ngʼinjo gana gi gana mag fedha gi dhahabu.
bonum mihi lex oris tui super milia auri et argenti
73 Lweti ema nochweya; miya ngʼeyo mondo apuonjra chikeni.
ioth manus tuae fecerunt me et plasmaverunt me da mihi intellectum et discam mandata tua
74 Mad joma oluori bed mamor ka ginena, nimar aseketo genona e wachni.
qui timent te videbunt me et laetabuntur quia in verba tua supersperavi
75 Angʼeyo, yaye Jehova Nyasaye, ni chikeni nikare, kendo angʼeyo ni chwat misechwadago nikare.
cognovi Domine quia aequitas iudicia tua et veritate humiliasti me
76 Mad ihoya gi herani ma ok rem, kaluwore gi singruok mane imiyo jatichni.
fiat misericordia tua ut consoletur me secundum eloquium tuum servo tuo
77 Orna kechni mondo abed mangima, nimar chikni e morna.
veniant mihi miserationes tuae et vivam quia lex tua meditatio mea est
78 Mad joma ochayo ji ne wichkuot kuom kwinya maonge gima omiyo, an to abiro paro matut kuom yoreni.
confundantur superbi quia iniuste iniquitatem fecerunt in me ego autem exercebor in mandatis tuis
79 Mad joma oluori dog jokora, kaachiel gi joma ongʼeyo bucheni.
convertantur mihi timentes te et qui noverunt testimonia tua
80 Mad chunya bed maonge ketho, kuom rito chikeni, mondo kik ane wichkuot.
fiat cor meum inmaculatum in iustificationibus tuis ut non confundar
81 Riyo mar dwaro warruokni oloyo chunya, kata kamano aseketo genona e wachni.
caf defecit in salutare tuum anima mea in verbum tuum supersperavi
82 Wengena ool kamanyo singruokni; apenjora niya, “Ibiro hoya karangʼo?”
defecerunt oculi mei in eloquium tuum dicentes quando consolaberis me
83 Kata obedo ni achalo pien tingʼo divai molier e iro, to wiya pok owil gi chikeni.
quia factus sum sicut uter in pruina iustificationes tuas non sum oblitus
84 Jatichni biro rito nyaka karangʼo? Ibiro kumo joma sanda karangʼo?
quot sunt dies servo tuo quando facies de persequentibus me iudicium
85 Joma ochayo ji osekunyona buche mondo apodhie, gitimo gima chikni okwedo.
narraverunt mihi iniqui fabulationes sed non ut lex tua
86 Chikeni duto inyalo geno; omiyo yie ikonya, nikech ji sanda maonge gima omiyo.
omnia mandata tua veritas inique persecuti sunt me adiuva me
87 Ne gichiegni yweya oko e piny, to kata kamano pok aweyo chikeni.
paulo minus consummaverunt me in terra ego autem non dereliqui mandata tua
88 Rit ngimana kaluwore gi herani, mondo alu chike mowuok e dhogi.
secundum misericordiam tuam vivifica me et custodiam testimonia oris tui
89 Wachni ochwere, yaye Jehova Nyasaye; ochungʼ mogurore e polo.
lamed in aeternum Domine verbum tuum permanet in caelo
90 Adiera mari ochwere e tienge duto; mana kaka ne iguro piny mi piny osiko.
in generationem et generationem veritas tua fundasti terram et permanet
91 Chikeni osiko nyaka kawuono, nimar gik moko duto tiyoni.
ordinatione tua perseverat dies quoniam omnia serviunt tibi
92 Ka dine bed ni chikeni ok ema miya mor, to dikoro aselal nono nikech masichena.
nisi quod lex tua meditatio mea est tunc forte perissem in humilitate mea
93 Wiya ok bi wil gi bucheni, nimar gin ema iseritogo ngimana.
in aeternum non obliviscar iustificationes tuas quia in ipsis vivificasti me
94 Resa nimar an mari; nikech asiko amanyo chikeni ndalo duto.
tuus sum ego salvum me fac quoniam iustificationes tuas exquisivi
95 Joma timbegi richo obutona mondo gitieka, to abiro bet mos ka aparo kuom chikeni.
me expectaverunt peccatores ut perderent me testimonia tua intellexi
96 Angʼeyo ni koda ka gik malongʼo chuth nigi gikogi, to chikeni onge gikogi.
omni consummationi vidi finem latum mandatum tuum nimis
97 Yaye, mano kaka ahero chikni! Aparo kuome odiechiengʼ duto.
mem quomodo dilexi legem tuam tota die meditatio mea est
98 Chikeni miyo abedo mariek moloyo wasika, nimar gisiko gin koda seche duto.
super inimicos meos prudentem me fecisti mandato tuo quia in aeternum mihi est
99 An gi winjo moloyo jopuonjna duto, nimar arito chikeni.
super omnes docentes me intellexi quia testimonia tua meditatio mea est
100 Wach donjona moloyo jodongo machon nimar arito chikeni.
super senes intellexi quia mandata tua quaesivi
101 Asetamo tiendena ni kik wuothi e yore maricho, mondo eka atim gima wachni ochiko.
ab omni via mala prohibui pedes meos ut custodiam verba tua
102 Pok abaro aweyo chikeni, nimar in iwuon ema isepuonja.
a iudiciis tuis non declinavi quia tu legem posuisti mihi
103 Mano kaka wechegi mit ka abilogi, gimit e dhoga moloyo mor kich!
quam dulcia faucibus meis eloquia tua super mel ori meo
104 Chikeni miyo abedo gi winjo; emomiyo achayo yo moro amora marach.
a mandatis tuis intellexi propterea odivi omnem viam iniquitatis
105 Wachni e taya mar tienda kendo en ler mamenyona yo.
nun lucerna pedibus meis verbum tuum et lumen semitis meis
106 Asekwongʼora mi aketo sei ni abiro siko kaluwo chikeni makare.
iuravi et statui custodire iudicia iustitiae tuae
107 Asechandora moloyo; omiyo rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi wachni.
humiliatus sum usquequaque Domine vivifica me secundum verbum tuum
108 Rwak pak ma achiwoni gi dhoga ka ahero, yaye Jehova Nyasaye, kendo puonja chikeni.
voluntaria oris mei beneplacita fac Domine et iudicia tua doce me
109 Kata obedo ni atingʼo ngimana e lweta kinde duto, to wiya ok bi wil gi chikeni.
anima mea in manibus meis semper et legem tuam non sum oblitus
110 Joma timbegi richo osechikona obadho; to kata kamano pok abaro aweyo bucheni.
posuerunt peccatores laqueum mihi et de mandatis tuis non erravi
111 Chikeni e girkeni mara manyaka chiengʼ; gin e mor mar chunya.
hereditate adquisivi testimonia tua in aeternum quia exultatio cordis mei sunt
112 Aketo chunya kuom rito chikeni ma ok aweyo nyaka giko.
inclinavi cor meum ad faciendas iustificationes tuas in aeternum propter retributionem
113 Achayo joma pachgi ariyo, to ahero chikni.
samech iniquos odio habui et legem tuam dilexi
114 In e ohingana kendo okumbana; omiyo aseketo genona e wachni.
adiutor meus et susceptor meus es tu in verbum tuum supersperavi
115 Ayiuru buta, un jorichogi, mondo arit chike mag Nyasacha!
declinate a me maligni et scrutabor mandata Dei mei
116 Maka motegno kaluwore gi singruokni, eka anabed mangima; kik iwe geno ma an-go lalna.
suscipe me secundum eloquium tuum et vivam et non confundas me ab expectatione mea
117 Sira eka ananwangʼ konyruok; abiro siko ka ahero chikeni.
adiuva me et salvus ero et meditabor in iustificationibus tuis semper
118 Idagi ji duto mabaro weyo chikeni, nimar wuondruok ma giwuondorego en kayiem.
sprevisti omnes discedentes a iustitiis tuis quia iniusta cogitatio eorum
119 Joma timbegi richo duto modak e piny ipuko oko ka yugi; emomiyo ahero chikeni.
praevaricantes reputavi omnes peccatores terrae ideo dilexi testimonia tua
120 Denda tetni nikech oluori, kihondko omaka nikech chikeni.
confige timore tuo carnes meas a iudiciis enim tuis timui
121 asetimo gima kare kendo madier, omiyo kik iweya e lwet joma sanda.
ain feci iudicium et iustitiam non tradas me calumniantibus me
122 Ne ni jatichni dhi maber, kendo kik iyie joma ochayo ji osanda.
suscipe servum tuum in bonum non calumnientur me superbi
123 Wengena ool karango resruok mikelo, kendo kamanyo gima kare mane isingona.
oculi mei defecerunt in salutare tuum et in eloquium iustitiae tuae
124 Timne jatichni kaluwore gi herani, kendo puonja chikeni.
fac cum servo tuo secundum misericordiam tuam et iustificationes tuas doce me
125 An jatichni, omiyo yie imiya nyalo mar ngʼeyo gik mopondo eka awinj tiend chikeni.
servus tuus sum ego da mihi intellectum et sciam testimonia tua
126 Sa oromo mondo koro itim gimoro, yaye Jehova Nyasaye, nikech iketho chikni.
tempus faciendi Domino dissipaverunt legem tuam
127 Nikech ahero chikeni moloyo dhahabu, kendo moloyo dhahabu maler mogik,
ideo dilexi mandata tua super aurum et topazion
128 kendo nikech akawo bucheni duto ni nikare, omiyo achayo yo moro amora marach.
propterea ad omnia mandata tua dirigebar omnem viam iniquam odio habui
129 Chikeni lich miwuoro; emomiyo aritogi.
fe mirabilia testimonia tua ideo scrutata est ea anima mea
130 Wachni koler tiende to kelo ler, omiyo joma riekogi tin bedo gi winjo.
declaratio sermonum tuorum inluminat et intellectum dat parvulis
131 Ayawo dhoga kendo agamo yweyo, ka agombo chikeni.
os meum aperui et adtraxi spiritum quia mandata tua desiderabam
132 Lokri iranga mondo ikecha, kaka ijatimo ndalo duto ne joma ohero nyingi.
aspice in me et miserere mei secundum iudicium diligentium nomen tuum
133 Ket okangega mondo gilure gi wachni; kik iwe richo moro amora loya.
gressus meos dirige secundum eloquium tuum et non dominetur mei omnis iniustitia
134 Resa e dicho ma ji diyogo jowetegi, mondo eka arit bucheni.
redime me a calumniis hominum et custodiam mandata tua
135 Ngʼi jatichni gi wangʼ maber kendo puonja chikeni.
faciem tuam inlumina super servum tuum et doce me iustificationes tuas
136 Pi wangʼ bubni kawuok e wengena, nimar chikni ok ji orito.
exitus aquarum deduxerunt oculi mei quia non custodierunt legem tuam
137 In ngʼat makare, yaye Jehova Nyasaye, kendo chikeni nikare.
sade iustus es Domine et rectum iudicium tuum
138 Chike misendiko nikare, inyalo genogi chuth.
mandasti iustitiam testimonia tua et veritatem tuam nimis
139 (Hera) matut ma aherogo wachni tieka, nimar wasika ok dew wachni.
tabescere me fecit zelus meus quia obliti sunt verba tua inimici mei
140 Singruok magi osetem maber chuth, omiyo jatichni oherogi.
ignitum eloquium tuum vehementer et servus tuus dilexit illud
141 Kata obedo ni an chien kendo ji ochaya, to wiya ok nyal wil gi bucheni.
adulescentulus sum ego et contemptus iustificationes tuas non sum oblitus
142 Timni makare osiko kendo chikni en adier,
iustitia tua iustitia in aeternum et lex tua veritas
143 Chandruok kod malit osebirona, kata kamano chikeni e morna.
tribulatio et angustia invenerunt me mandata tua meditatio mea
144 Chikeni nikare nyaka chiengʼ, omiyo miya ngʼeyo mondo abed mangima.
aequitas testimonia tua in aeternum intellectum da mihi et vivam
145 Yie idwoka, yaye Jehova Nyasaye, nikech aywakni gi chunya duto kendo abiro timo kaka chikni dwaro.
cof clamavi in toto corde exaudi me Domine iustificationes tuas requiram
146 Aywakni, yie ikonya, eka abiro rito chikeni.
clamavi te salvum me fac et custodiam mandata tua
147 Achiewo kogwen ka piny pok oyawore kendo aywagora mondo ayud kony; aseketo genona e wachni.
praeveni in maturitate et clamavi in verba tua supersperavi
148 Wengena neno otieno duto, mondo omi apar matut kuom singruok magi.
praevenerunt oculi mei ad diluculum ut meditarer eloquia tua
149 Winj dwonda kaluwore gi herani; rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi chikeni.
vocem meam audi secundum misericordiam tuam Domine secundum iudicium tuum vivifica me
150 Joma chanona gik maricho ni koda machiegni, kata kamano gin mabor gi chikni.
adpropinquaverunt persequentes me iniquitate a lege autem tua longe facti sunt
151 In to in machiegni, yaye Jehova Nyasaye, kendo chikeni duto gin adier.
prope es tu Domine et omnes viae tuae veritas
152 Ne apuonjora kuom chikeni chon gi lala, ni ne igurogi mondo gisiki nyaka chiengʼ.
initio cognovi de testimoniis tuis quia in aeternum fundasti ea
153 Ne chandruokna mondo ikonya, nimar pok wiya owil gi chikni.
res vide humilitatem meam et eripe me quia legem tuam non sum oblitus
154 Dog jakora mondo iresa, rit ngimana kaluwore gi singruokni.
iudica iudicium meum et redime me propter eloquium tuum vivifica me
155 Warruok ni mabor gi joma timbegi richo, nimar ok giket chunygi kuom dwaro chikeni.
longe a peccatoribus salus quia iustificationes tuas non exquisierunt
156 Ngʼwononi duongʼ, yaye Jehova Nyasaye; rit ngimana kaluwore gi chikeni.
misericordiae tuae multae Domine secundum iudicia tua vivifica me
157 Wasigu masanda thoth adier, to kata kamano pok abaro aweyo chikeni.
multi qui persequuntur me et tribulant me a testimoniis tuis non declinavi
158 Arango joma onge yie ka chunya ochido kodgi, nimar ok girit chikni.
vidi praevaricantes et tabescebam quia eloquia tua non custodierunt
159 Neye kaka ahero bucheni; omiyo rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi herani.
vide quoniam mandata tua dilexi Domine in misericordia tua vivifica me
160 Wechegi duto gin adier; kendo chikegi makare duto ochwere.
principium verborum tuorum veritas et in aeternum omnia iudicia iustitiae tuae
161 Jotelo sanda maonge gima omiyo, to kata kamano chunya oluoro wachni.
sen principes persecuti sunt me gratis et a verbis tuis formidavit cor meum
162 Singruokni miya mor, mana ka ngʼama oyudo mwandu maduongʼ mope wasigu.
laetabor ego super eloquia tua sicut qui invenit spolia multa
163 Asin kendo ajok gi miriambo, to ahero chikni.
iniquitatem odio habui et abominatus sum legem autem tuam dilexi
164 Apaki ndalo abiriyo e odiechiengʼ achiel kuom chikegi makare.
septies in die laudem dixi tibi super iudicia iustitiae tuae
165 Joma ohero chikeni nigi kwe maduongʼ kendo onge gima nyalo miyo gichwanyre.
pax multa diligentibus legem tuam et non est illis scandalum
166 Arito warruokni, yaye Jehova Nyasaye, kendo aluwo chikeni.
expectabam salutare tuum Domine et mandata tua dilexi
167 Atimo gima chikeni dwaro, nimar aherogi gihera maduongʼ.
custodivit anima mea testimonia tua et dilexi ea vehementer
168 Arito bucheni gi chikeni, nimar yorega duto ongʼereni maber.
servavi mandata tua et testimonia tua quia omnes viae meae in conspectu tuo
169 Mad ywakna chopi e nyimi, yaye Jehova Nyasaye; mi abed gi winjo kaluwore gi wachni.
thau adpropinquet deprecatio mea in conspectu tuo Domine iuxta eloquium tuum da mihi intellectum
170 Mad kwayona chopi e nyimi, resa kaluwore gi singruokni.
intret postulatio mea in conspectu tuo secundum eloquium tuum eripe me
171 Mad dhoga pongʼ gi pak, nimar isepuonja chikeni.
eructabunt labia mea hymnum cum docueris me iustificationes tuas
172 Mad lewa wer kuom wachni, nimar chikegi duto nikare.
pronuntiabit lingua mea eloquium tuum quia omnia mandata tua aequitas
173 Mad lweti ikre mar konya, nimar aseyiero bucheni.
fiat manus tua ut salvet me quoniam mandata tua elegi
174 Asedwaro resruok mari matek, yaye Jehova Nyasaye; kendo chikni e morna.
concupivi salutare tuum Domine et lex tua meditatio mea
175 We amed bedo mangima mondo apaki, kendo mad chikeni okonya.
vivet anima mea et laudabit te et iudicia tua adiuvabunt me
176 Aserwenyo ka rombo molal, omiyo yie imany jatichni, nimar wiya pok owil gi chikeni.
erravi sicut ovis quae periit quaere servum tuum quia mandata tua non sum oblitus

< Zaburi 119 >