< Zaburi 106 >

1 Pakuru Jehova Nyasaye! Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nikech ober; kendo herane osiko manyaka chiengʼ.
Louez l’Éternel! Louez l’Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
2 En ngʼa manyalo hulo gik madongo ma Jehova Nyasaye osetimo kata manyalo nyiso pakne duto?
Qui dira les hauts faits de l’Éternel? Qui publiera toute sa louange?
3 Ogwedh joma osiko koluwo adiera, joma osiko katimo gima kare.
Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps!
4 An bende parae, yaye Jehova Nyasaye, parae ka itimo ngʼwono ne jogi, bi ikonya ka iresogi,
Éternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,
5 mondo an bende awinjie maber gi mwandu mimiyo jogi miyiero, mondo ayudie mor mar ogandani, kendo amiyi duongʼ kaachiel gi girkeni mari.
Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage!
6 Wasetimo richo mana kaka kwerewa bende notimo; wasetimo marach kendo wasetimo gik mamono.
Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l’iniquité, nous avons fait le mal.
7 Kane kwerewa ni Misri, ne ok giparo matut kuom honni magi; bende ne wigi owil gi kechni mathoth, ne gingʼanyoni e dho nam, ma en Nam Makwar.
Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.
8 Kata kamano noresogi nikech nyinge, mondo omi tekone maduongʼ ongʼere.
Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance.
9 Nokwero Nam Makwar, mi Nam Makwar notwo; kendo nomiyo gikalo kama tut mana ka gima ne giwuotho kama otwo.
Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.
10 Noresogi e lwet joma ne kedo kodgi, adier, nowarogi e lwet wasigu.
Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l’ennemi.
11 Pi noimo wasikgi; ma kata achiel kuomgi ne ok otony.
Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n’en resta pas un seul.
12 Eka ne giyie gi singruok mage kendo ne gipake gi wer.
Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges.
13 To ma ok wigi nowil gi gik mane osetimo kendo ne ok girite mondo ongʼadnegi rieko.
Mais ils oublièrent bientôt ses œuvres, Ils n’attendirent pas l’exécution de ses desseins.
14 Wuoro mokalo tongʼ nomakogi e thim, kendo ne gitemo Nyasaye e piny motwo.
Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
15 Omiyo ne omiyogi gima negidwaro, to kata kamano nooronegi tuo machiyo del.
Il leur accorda ce qu’ils demandaient; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.
16 Nyiego nomakogi gi Musa e kambi, kendo gi Harun, jatich mowal ni Jehova Nyasaye.
Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l’Éternel.
17 Piny ne oyawore mi nomwonyo Dathan; piny noiko oganda joka Abiram.
La terre s’ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d’Abiram;
18 Mach nomuoch kuom joma luwogi; mach maliel mager nowangʼo joma timbegi richogo motiekogi pep.
Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants.
19 Negiloso nyaroya Horeb, mine gilamo kido molos gi chuma.
Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte,
20 Ne giwilo Duongʼ margi gi kido mar rwath machamo lum.
Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.
21 Wigi nowil gi Nyasaye mane oresogi, Nyasaye mane osetimo gik madongo e piny Misri,
Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Égypte,
22 Nyasaye mane osetimo honni e piny Ham kod timbe miwuoro e dho Nam Makwar.
Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge.
23 Emomiyo nowacho ni nobiro tiekogi ka dine Musa, ngʼate moyiero, we chungʼ kaywagore e nyime mondo ogengʼ mirimbe kik otiekgi.
Et il parla de les exterminer; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l’empêcher de les détruire.
24 Bangʼe ne gichayo pinye ma jaber; nikech ne ok giyie singruokne ni en adier.
Ils méprisèrent le pays des délices; Ils ne crurent pas à la parole de l’Éternel,
25 Ne gingʼur ei hembegi kendo ne ok gitimo gik ma Jehova Nyasaye nochikogi.
Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n’obéirent point à sa voix.
26 Emomiyo ne osingorenegi kosiemogi gi lwete nine obiro miyo gipodhi e thim,
Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert,
27 nonyisogi ni ne obiro miyo nyikwagi podhi e kind ogendini, kendo ni ne obiro keyogi e pinje duto.
De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays.
28 Ne giriwore kaachiel e lamo Baal mar jo-Peor, kendo negichamo misango michiwone nyiseche motho;
Ils s’attachèrent à Baal-Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
29 omiyo ne giwangʼo i Jehova Nyasaye gi timbegi marichogo, mi masira nomakogi.
Ils irritèrent l’Éternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux.
30 Kata kamano Finehas nochungʼ kargi kendo noywagore ne Nyasaye, mi masirano ne ok otiekogi.
Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s’arrêta;
31 Nyasaye nokwane kaka ngʼama kare nikech timneno, kendo ibiro kwane kamano nyaka tienge mabiro.
Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours.
32 Ne giwangʼo i Jehova Nyasaye, e dho sokni mag Meriba, mi timgino nokelone Musa chandruok;
Ils irritèrent l’Éternel près des eaux de Meriba; Et Moïse fut puni à cause d’eux,
33 nimar negiketho chunye mi weche maricho nowuok e dhoge.
Car ils aigrirent son esprit, Et il s’exprima légèrement des lèvres.
34 Ne ok gitieko ogendini chutho kaka Jehova Nyasaye nosechikogi,
Ils ne détruisirent point les peuples Que l’Éternel leur avait ordonné de détruire.
35 to ne giriwore kodgi kendo negiluwo timbegi.
Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs œuvres.
36 Negilamo kido mag nyisechegi, ma bangʼe nolokorenegi obadho.
Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège;
37 Negichiwo yawuotgi gi nyigi kaka misango, kendo negichiwogi ne jochiende.
Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles,
38 Ne gichwero remo maonge ketho, remb yawuotgi gi nyigi, mane gichiwo kaka misango ne kido mag nyiseche mag Kanaan, mi piny nogak nikech rembgi.
Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu’ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres.
39 Negidoko mogak nikech gik mane gitimo; negibedo joma odwanyore, nikech timbegigo.
Ils se souillèrent par leurs œuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions.
40 Emomiyo Jehova Nyasaye nokecho gi joge kendo chunye noa kuom girkeni mare.
La colère de l’Éternel s’enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage.
41 Nochiwogi e lwet ogendini, mine gibet e bwo loch joma ne mon kodgi.
Il les livra entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;
42 Wasikgi nothirogi kendo negiketogi e bwo tekogi.
Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance.
43 Ne oresogi nyadi mangʼeny to kata kamano joge noketo chunygi ne ngʼanyo, mi richogi nochiwogi mi girumo.
Plusieurs fois il les délivra; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.
44 Kata kamano nokechogi e chandruokgi kane owinjo ywakgi;
Il vit leur détresse, Lorsqu’il entendit leurs supplications.
45 nikech noparo singruok mane otimo kodgi kendo noloko chunye nikech herane maduongʼ.
Il se souvint en leur faveur de son alliance; Il eut pitié selon sa grande bonté,
46 Nochuno ji duto mane oketogi wasumbini mondo okechgi.
Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs.
47 Reswa, yaye Jehova Nyasaye ma Nyasachwa, kendo chokwa igolwa e dier ogendini, mondo wadwok erokamano ne nyingi maler kendo wabed mamor kwapaki.
Sauve-nous, Éternel, notre Dieu! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer!
48 Pakuru Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel, mochwere manyaka chiengʼ. Ji duto mondo owach niya, “Amin!” Opak Jehova Nyasaye.
Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, d’éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l’Éternel!

< Zaburi 106 >