< Zaburi 106 >

1 Pakuru Jehova Nyasaye! Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nikech ober; kendo herane osiko manyaka chiengʼ.
Praise ye Jehovah. Oh give thanks unto Jehovah; for he is good; For his lovingkindness [endureth] for ever.
2 En ngʼa manyalo hulo gik madongo ma Jehova Nyasaye osetimo kata manyalo nyiso pakne duto?
Who can utter the mighty acts of Jehovah, Or show forth all his praise?
3 Ogwedh joma osiko koluwo adiera, joma osiko katimo gima kare.
Blessed are they that keep justice, And he that doeth righteousness at all times.
4 An bende parae, yaye Jehova Nyasaye, parae ka itimo ngʼwono ne jogi, bi ikonya ka iresogi,
Remember me, O Jehovah, with the favor that thou bearest unto thy people; Oh visit me with thy salvation,
5 mondo an bende awinjie maber gi mwandu mimiyo jogi miyiero, mondo ayudie mor mar ogandani, kendo amiyi duongʼ kaachiel gi girkeni mari.
That I may see the prosperity of thy chosen, That I may rejoice in the gladness of thy nation, That I may glory with thine inheritance.
6 Wasetimo richo mana kaka kwerewa bende notimo; wasetimo marach kendo wasetimo gik mamono.
We have sinned with our fathers, We have committed iniquity, we have done wickedly.
7 Kane kwerewa ni Misri, ne ok giparo matut kuom honni magi; bende ne wigi owil gi kechni mathoth, ne gingʼanyoni e dho nam, ma en Nam Makwar.
Our fathers understood not thy wonders in Egypt; They remembered not the multitude of thy lovingkindnesses, But were rebellious at the sea, even at the Red Sea.
8 Kata kamano noresogi nikech nyinge, mondo omi tekone maduongʼ ongʼere.
Nevertheless he saved them for his name’s sake, That he might make his mighty power to be known.
9 Nokwero Nam Makwar, mi Nam Makwar notwo; kendo nomiyo gikalo kama tut mana ka gima ne giwuotho kama otwo.
He rebuked the Red Sea also, and it was dried up: So he led them through the depths, as through a wilderness.
10 Noresogi e lwet joma ne kedo kodgi, adier, nowarogi e lwet wasigu.
And he saved them from the hand of him that hated them, And redeemed them from the hand of the enemy.
11 Pi noimo wasikgi; ma kata achiel kuomgi ne ok otony.
And the waters covered their adversaries; There was not one of them left.
12 Eka ne giyie gi singruok mage kendo ne gipake gi wer.
Then believed they his words; They sang his praise.
13 To ma ok wigi nowil gi gik mane osetimo kendo ne ok girite mondo ongʼadnegi rieko.
They soon forgat his works; They waited not for his counsel,
14 Wuoro mokalo tongʼ nomakogi e thim, kendo ne gitemo Nyasaye e piny motwo.
But lusted exceedingly in the wilderness, And tempted God in the desert.
15 Omiyo ne omiyogi gima negidwaro, to kata kamano nooronegi tuo machiyo del.
And he gave them their request, But sent leanness into their soul.
16 Nyiego nomakogi gi Musa e kambi, kendo gi Harun, jatich mowal ni Jehova Nyasaye.
They envied Moses also in the camp, [And] Aaron the saint of Jehovah.
17 Piny ne oyawore mi nomwonyo Dathan; piny noiko oganda joka Abiram.
The earth opened and swallowed up Dathan, And covered the company of Abiram.
18 Mach nomuoch kuom joma luwogi; mach maliel mager nowangʼo joma timbegi richogo motiekogi pep.
And a fire was kindled in their company; The flame burned up the wicked.
19 Negiloso nyaroya Horeb, mine gilamo kido molos gi chuma.
They made a calf in Horeb, And worshipped a molten image.
20 Ne giwilo Duongʼ margi gi kido mar rwath machamo lum.
Thus they changed their glory For the likeness of an ox that eateth grass.
21 Wigi nowil gi Nyasaye mane oresogi, Nyasaye mane osetimo gik madongo e piny Misri,
They forgat God their Saviour, Who had done great things in Egypt,
22 Nyasaye mane osetimo honni e piny Ham kod timbe miwuoro e dho Nam Makwar.
Wondrous works in the land of Ham, [And] terrible things by the Red Sea.
23 Emomiyo nowacho ni nobiro tiekogi ka dine Musa, ngʼate moyiero, we chungʼ kaywagore e nyime mondo ogengʼ mirimbe kik otiekgi.
Therefore he said that he would destroy them, Had not Moses his chosen stood before him in the breach, To turn away his wrath, lest he should destroy [them].
24 Bangʼe ne gichayo pinye ma jaber; nikech ne ok giyie singruokne ni en adier.
Yea, they despised the pleasant land, They believed not his word,
25 Ne gingʼur ei hembegi kendo ne ok gitimo gik ma Jehova Nyasaye nochikogi.
But murmured in their tents, And hearkened not unto the voice of Jehovah.
26 Emomiyo ne osingorenegi kosiemogi gi lwete nine obiro miyo gipodhi e thim,
Therefore he sware unto them, That he would overthrow them in the wilderness,
27 nonyisogi ni ne obiro miyo nyikwagi podhi e kind ogendini, kendo ni ne obiro keyogi e pinje duto.
And that he would overthrow their seed among the nations, And scatter them in the lands.
28 Ne giriwore kaachiel e lamo Baal mar jo-Peor, kendo negichamo misango michiwone nyiseche motho;
They joined themselves also unto Baal-peor, And ate the sacrifices of the dead.
29 omiyo ne giwangʼo i Jehova Nyasaye gi timbegi marichogo, mi masira nomakogi.
Thus they provoked him to anger with their doings; And the plague brake in upon them.
30 Kata kamano Finehas nochungʼ kargi kendo noywagore ne Nyasaye, mi masirano ne ok otiekogi.
Then stood up Phinehas, and executed judgment; And so the plague was stayed.
31 Nyasaye nokwane kaka ngʼama kare nikech timneno, kendo ibiro kwane kamano nyaka tienge mabiro.
And that was reckoned unto him for righteousness, Unto all generations for evermore.
32 Ne giwangʼo i Jehova Nyasaye, e dho sokni mag Meriba, mi timgino nokelone Musa chandruok;
They angered him also at the waters of Meribah, So that it went ill with Moses for their sakes;
33 nimar negiketho chunye mi weche maricho nowuok e dhoge.
Because they were rebellious against his spirit, And he spake unadvisedly with his lips.
34 Ne ok gitieko ogendini chutho kaka Jehova Nyasaye nosechikogi,
They did not destroy the peoples, As Jehovah commanded them,
35 to ne giriwore kodgi kendo negiluwo timbegi.
But mingled themselves with the nations, And learned their works,
36 Negilamo kido mag nyisechegi, ma bangʼe nolokorenegi obadho.
And served their idols, Which became a snare unto them.
37 Negichiwo yawuotgi gi nyigi kaka misango, kendo negichiwogi ne jochiende.
Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto demons,
38 Ne gichwero remo maonge ketho, remb yawuotgi gi nyigi, mane gichiwo kaka misango ne kido mag nyiseche mag Kanaan, mi piny nogak nikech rembgi.
And shed innocent blood, Even the blood of their sons and of their daughters, Whom they sacrificed unto the idols of Canaan; And the land was polluted with blood.
39 Negidoko mogak nikech gik mane gitimo; negibedo joma odwanyore, nikech timbegigo.
Thus were they defiled with their works, And played the harlot in their doings.
40 Emomiyo Jehova Nyasaye nokecho gi joge kendo chunye noa kuom girkeni mare.
Therefore was the wrath of Jehovah kindled against his people, And he abhorred his inheritance.
41 Nochiwogi e lwet ogendini, mine gibet e bwo loch joma ne mon kodgi.
And he gave them into the hand of the nations; And they that hated them ruled over them.
42 Wasikgi nothirogi kendo negiketogi e bwo tekogi.
Their enemies also oppressed them, And they were brought into subjection under their hand.
43 Ne oresogi nyadi mangʼeny to kata kamano joge noketo chunygi ne ngʼanyo, mi richogi nochiwogi mi girumo.
Many times did he deliver them; But they were rebellious in their counsel, And were brought low in their iniquity.
44 Kata kamano nokechogi e chandruokgi kane owinjo ywakgi;
Nevertheless he regarded their distress, When he heard their cry:
45 nikech noparo singruok mane otimo kodgi kendo noloko chunye nikech herane maduongʼ.
And he remembered for them his covenant, And repented according to the multitude of his lovingkindnesses.
46 Nochuno ji duto mane oketogi wasumbini mondo okechgi.
He made them also to be pitied Of all those that carried them captive.
47 Reswa, yaye Jehova Nyasaye ma Nyasachwa, kendo chokwa igolwa e dier ogendini, mondo wadwok erokamano ne nyingi maler kendo wabed mamor kwapaki.
Save us, O Jehovah our God, And gather us from among the nations, To give thanks unto thy holy name, And to triumph in thy praise.
48 Pakuru Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel, mochwere manyaka chiengʼ. Ji duto mondo owach niya, “Amin!” Opak Jehova Nyasaye.
Blessed be Jehovah, the God of Israel, From everlasting even to everlasting. And let all the people say, Amen. Praise ye Jehovah.

< Zaburi 106 >