< Ngeche 31 >

1 Weche mag Ruoth Lemuel, ma gin weche matut ma min mare nopuonje.
Paroles du roi Lamuel; sentences par lesquelles sa mère l'instruisit:
2 Yaye wuoda, yaye wuoda mane anywolo! Winja, in wuoda mane anywolo bangʼ ka Nyasaye osewinjo lemo mane atimonego singruok.
Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?
3 Kik iket tekri kuom mon, kata nyalo mari kuom jogo maketho ruodhi.
Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.
4 Ok en gima owinjore ne ruodhi, yaye Lemuel, mondo ruodhi omadh math makech, kata jotelo ogomb kongʼo gi chunygi duto,
Ce n'est point aux rois, Lamuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées:
5 nono ka gimetho to wigi diwil gi gima chik ochiko, ma gihiny joma ok nyal ka gitamogi e ratichgi.
de peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.
6 Chiw kongʼo ne jogo ma chunygi ool, to math makech ne jogo ma chunygi lit.
Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l'âme est remplie d'amertume:
7 Wegi mondo gimethi mondo wigi owil gi chan-gi kendo kik gichak gipar chandruokgi kendo.
qu'il boive, et qu'il oublie sa misère, et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
8 Wuo ka ichwako joma ok nyal wacho wachgi gin giwegi, ka ichwako jogo maonge nyalo.
Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.
9 Wuo kendo ngʼad bura kare, chwak ratich jogo ma jochan kod jogo mochando.
Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l'indigent. LA FEMME FORTE.
10 Dhako ma kite longʼo en ngʼa manyalo nwangʼo? Nengone oloyo kite ma nengogi tek.
ALEPH. Qui peut trouver une femme forte? Son prix l'emporte de loin sur celui des perles.
11 Chwore ogenogo chutho kendo onge gima oreme.
BETH. Le cœur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.
12 Okelone mana ber, ok hinyruok ndalo duto mar ngimane.
GHIMEL. Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
13 Oyiero yie rombe kod tworo kendo otiyo matek gi lwete.
DALETH. Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.
14 Ochalo gi yiedhi mag ohala, kokelo chiemo moa kuma bor.
HÉ. Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.
15 Ochiewo aa e nindo ka pod piny mudho, ochiwo chiemo ne joode to moko omiyo nyiri matiyone.
VAV. Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
16 Omanyo puodho maber mi ongʼiew, kendo kuom ohala moloko opidhogo puothe mag olembe.
ZAÏN. Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.
17 Otiyo tijene gi teko duto; kendo oratego e tije motiyo.
HETH. Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.
18 Oneno ni gik moloso miye ohala to tache ok tho gotieno.
TETH. Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit.
19 Ei lwete otingʼo yie rombe kendo omako gir chwecho gi lith lwetene.
YOD. Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
20 Oyawo bade ne joma jochan kendo otero lwete ne jogo mochando.
CAPH. Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l'indigent.
21 Ka piny ngʼich, oonge luoro ne joode, nikech giduto girwakore gi nengni mapichni.
LAMED. Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
22 Oloso raum ne kitandane, orwakore gi lewni marep-rep maralik ma nengogi tek.
MEM. Elle se fait des couvertures, le byssus et la pourpre sont ses vêtements.
23 Chwore imiyo luor e dhoranga dala maduongʼ, kama obedoe e dier jodongo mag gwengʼ.
NUN. Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
24 Oloso lewni marep-rep mi ousgi, kendo omiyo johala gik moko.
SAMECH. Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.
25 Orwakore gi teko kod dimbruok; omiyo onyalo bedo mamor e ndalo mabiro.
AÏN. La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l'avenir.
26 Owuoyo gi rieko kendo puonj mar adiera ni e lewe.
PHÉ. Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.
27 Orito weche mag ode to ok ocham chiemb mifwadhi.
TSADÉ. Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d'oisiveté.
28 Nyithinde chungo kendo luonge ni en ngʼat mogwedhi, chwore bende pake, kawacho niya,
QOPH. Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges:
29 “Mon mangʼeny timo gik mabeyo, to in iloyogi duto.”
RESCH. « Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. »
30 Ber mar wangʼ wuondo ji, to chia bende rumo; to dhako moluoro Jehova Nyasaye yudo pak.
SCHIN. Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.
31 Miye pak moromo kode mondo onwangʼ kendo we mondo tijene okelne pak e dhorangach mar dala maduongʼ.
THAV. Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses œuvres disent sa louange aux portes de la ville.

< Ngeche 31 >