< Ngeche 25 >

1 Magi e ngeche mamoko mag Solomon, mane jo-Hezekia ruodh Juda ondiko.
These also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
2 Wamiyo Nyasaye duongʼ kuom gik ma opando; to lero tiend weche en duongʼ ni ruodhi.
It is the glory of God to conceal a thing, but the glory of kings is to search out a matter.
3 Mana kaka polo bor kendo piny tut, e kaka chuny ruodhi ngʼeyo tek.
As the heavens for height, and the earth for depth, so the hearts of kings are unsearchable.
4 Ka ogol chilo kuom fedha, to jatheth koro nigi gimoro mar theth;
Take away the dross from the silver, and material comes out for the refiner;
5 ka ogol ngʼat marach e nyim ruoth, eka kom ruodhe ibiro guro motegno e tim makare.
Take away the wicked from the king's presence, and his throne will be established in righteousness.
6 Kik imiri duongʼ iwuon e nyim ruoth, kata bedo kar jomadongo,
Do not exalt yourself in the presence of the king, or claim a place among great men;
7 nimar ber moloyo owachni niya, “Bi ka,” moloyo ka igoli e nyim jomadongo.
for it is better that it be said to you, "Come up here," than that you should be put lower in the presence of the prince, whom your eyes have seen.
8 Gima wangʼi oseneno kik ikel mapiyo kirikni e nyim od bura; nimar ibiro timo angʼo achien ka jabuti oketi e wichkuot?
Do not be hasty in bringing charges to court. What will you do in the end when your neighbor shames you?
9 Ka iloso wach manie kindi gi jabuti, to kik idhi ihul wach malingʼ-lingʼ mar ngʼato;
Debate your case with your neighbor, and do not betray the confidence of another;
10 nono to ngʼat moro mowinji biro keti e wichkuot; mi huma mari marach ok nogiki.
lest one who hears it put you to shame, and your bad reputation never depart.
11 Wach mowach e kinde mowinjore, chalo gi olemo mar dhahabu moketie tawo molos gi fedha.
A word fitly spoken is like apples of gold in settings of silver.
12 Mana kaka tere mar dhahabu kata tigo mar dhahabu maber e kaka siem mar ngʼat mariek mokwerogo ngʼat machiko ite.
As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover to an obedient ear.
13 Mana kaka ngʼich mar pe e kinde mar keyo, e kaka jaote ma ja-adiera chalo ne ngʼat moore, omoro chuny ruodhe.
As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to those who send him; for he refreshes the soul of his masters.
14 Kaka boche polo gi yamo maonge koth, e kaka ngʼat mawuorore gi mich ma ok dochiw.
As clouds and wind without rain, so is he who boasts of gifts deceptively.
15 Horuok mos nyalo loko chuny ruoth, to lep mamuol nyalo toyo chogo.
By patience a ruler is persuaded. A soft tongue breaks the bone.
16 Ka iyudo mor kich, to cham mana moromo, mathoth ahinya, nyalo miyo ingʼogi.
Have you found honey? Eat as much as is sufficient for you, lest you eat too much, and vomit it.
17 Kik iter tiendi pile e od jabuti, dhiyo kuno pile, biro miyo ochayi.
Let your foot be seldom in your neighbor's house, lest he be weary of you, and hate you.
18 Mana kaka arungu kata ligangla; kata asere mabith, e kaka ngʼatno machiwo neno ma ok adiera kuom ngʼat ma gidakgo machiegni.
A man who gives false testimony against his neighbor is like a club, a sword, or a sharp arrow.
19 Mana kaka lak marach kata tielo mongʼol e kaka keto geno kuom jogo ma ok jo-adiera e kinde mag chandruok.
Confidence in someone unfaithful in time of trouble is like a bad tooth, or a lame foot.
20 Mana ka ngʼat ma lonyo law midongʼ duk e ndalo ngʼich, kata kaka olo chumbi e adhola, e kaka ngʼat ma wero wende ne chuny mool.
As one who takes away a garment in cold weather, or vinegar on soda, so is one who sings songs to a heavy heart.
21 Ka jasiki odenyo, to miye chiemo ocham; ka riyo oloye, miye pi omodhi.
If your enemy is hungry, give him something to eat. If he is thirsty, give him something to drink,
22 Ka itimo kamano, ibiro choko chuk mach maliel e wiye, kendo Jehova Nyasaye biro miyi pok.
for by doing this you will heap coals of fire on his head, and the LORD will reward you.
23 Kaka yamb nyandwat kelo koth, e kaka lep mafuongʼo wach kelo miero.
The north wind brings forth rain: so a backbiting tongue brings an angry face.
24 Ber dak e kona mar wi ot moloyo dak gi dhako maralep.
It is better to dwell in the corner of the housetop, than to share a house with a contentious woman.
25 Mana kaka pi mangʼich chalo ne chuny mool, e kaka wach maber moa e piny mabor chalo.
Like cold water to a thirsty soul, so is good news from a far country.
26 Mana kaka soko motimo chwodho kata aora moduwore chalo e kaka ngʼat makare machiwo thuolo ne jaricho.
Like a muddied spring, and a polluted well, so is a righteous man who gives way before the wicked.
27 Ok ber chamo mor kich mathoth, kata ok en gima longʼo mondo ngʼato odwar luor monego miye owuon.
It is not good to eat much honey; nor is it honorable to seek one's own honor.
28 Mana kaka dala maduongʼ ma ohingane omukore mogore piny e kaka ngʼatno ma ok nyal ritore owuon.
Like a city that is broken down and without walls is a man whose spirit is without restraint.

< Ngeche 25 >