< Ngeche 22 >

1 Nying maber oloyo bedo gi mwandu mathoth; bedo gi pwoch ber moloyo fedha gi dhahabu.
Vzácnější jest jméno dobré než bohatství veliké, a přízeň lepší než stříbro a zlato.
2 Onge pogruok e kind jamoko kod jachan: Nikech Jehova Nyasaye e Jachwechgi duto.
Bohatý a chudý potkávají se, učinitel obou jest Hospodin.
3 Ngʼat mariek neno masira kabiro kendo opondo, to ngʼat mofuwo dhiyo adhiya nyime ma ohinyre.
Opatrný vida zlé, vyhne se, ale hloupí předce jdouce, těžkosti docházejí.
4 Bolruok kod luoro Jehova Nyasaye kelo mwandu gi luor kod dak amingʼa.
Pokory a bázně Hospodinovy odplata jest bohatství a sláva i život.
5 Yore joma timo richo opongʼ gi kudho kod obadho; to ngʼat morito chunye obedo mabor kodgi.
Trní a osídla jsou na cestě převráceného; kdož ostříhá duše své, vzdálí se od nich.
6 Puonj nyathi e yo monego odhiye, to ka obedo maduongʼ to ok obi baro oa kuome.
Vyučuj mladého podlé způsobu cesty jeho; nebo když se i zstará, neuchýlí se od ní.
7 Jochan gin wasumb jo-mwandu, to ngʼat moholo gimoro bedo misumba ngʼat mohole.
Bohatý nad chudými panuje, a vypůjčující bývá služebníkem toho, jenž půjčuje.
8 Ngʼatno mochwowo timbe richo kayo thagruok, to ludhe mar mirima ibiro ketho.
Kdo rozsívá nepravost, žíti bude trápení; prut zajisté prchlivosti jeho přestane.
9 Ngʼat mangʼwon noyud gweth, nimar opogo chiembe kod jochan.
Oko dobrotivé, onoť požehnáno bude; nebo udílí z chleba svého chudému.
10 Riemb ngʼat ma jaro ji, to lweny bende aa, dhawo kod kinyruok rumo.
Vyvrz posměvače, a odejdeť svada, anobrž přestane svár a lehkost.
11 Ngʼat ma chunye ler kendo ma wuoyo gi ngʼwono biro bedo osiep ruoth.
Kdo miluje čistotu srdce, a v čích rtech jest příjemnost, takového král přítelem bývá.
12 Wangʼ Jehova Nyasaye rito ngʼeyo; to orundo weche mag jogo ma ok jo-adiera.
Oči Hospodinovy ostříhají umění, ale snažnosti ošemetného převrací.
13 Jasamuoyo wacho niya, “Sibuor ni oko!” Kata, “Ibiro nega e yore mag dala!”
Říká lenoch: Lev jest vně, naprostřed ulic byl bych zabit.
14 Dho dhako ma jachode en bur matut; ngʼatno manie bwo mirimb Jehova Nyasaye biro lingʼore e iye.
Jáma hluboká ústa postranních; ten, na kohož se hněvá Hospodin, vpadne tam.
15 Fuwo otwere e chuny nyathi, to ludh kum biro riembe mabor kode.
Bláznovství přivázáno jest k srdci mladého, ale metla kázně vzdálí je od něho.
16 Ngʼat mathiro jochan mondo mwandune omedre kod ngʼat machiwo mich ne jomoko biro bedo jochan.
Kdo utiská nuzného, aby rozmnožil své, a dává bohatému, jistotně bude v nouzi.
17 Chik iti kendo iwinj weche mag jomariek; ket chunyi ne gima apuonjo,
Nakloň ucha svého, a slyš slova moudrých, a mysl svou přilož k učení mému.
18 nimar en mor ka ikanogi ei chunyi kendo bed kodgi moikore e dhogi.
Nebo to bude utěšenou věcí, jestliže je složíš v srdci svém, budou-li spolu nastrojena ve rtech tvých.
19 Mondo omi ibed gi geno kuom Jehova Nyasaye; apuonji tinendeni, in bende.
Aby bylo v Hospodinu doufání tvé, oznamujiť to dnes. I ty také ostříhej toho.
20 Donge asendikoni weche mowachi piero adek, weche mag puonj kod ngʼeyo,
Zdaližť jsem nenapsal znamenitých věcí z strany rad a umění,
21 mapuonjou adiera gi weche migeno, mondo ichiw dwoko mowinjore ne ngʼat mane oori?
Aťbych v známost uvedl jistotu řečí pravých, tak abys vynášeti mohl slova pravdy těm, kteříž by k tobě poslali?
22 Kik ima jachan nikech gin jochan kendo kik ihiny joma ochando man-gi dwaro e kar bura,
Nelup nuzného, proto že nuzný jest, aniž potírej chudého v bráně.
23 nimar Jehova Nyasaye biro chwako buchgi, kendo tieko ngima joma tieko ngimagi.
Nebo Hospodin povede při jejich, a vydře duši těm, kteříž vydírají jim.
24 Kik imak osiep gi ngʼat ma iye wangʼ piyo; kik iriwri bende gi ngʼatno makecho piyo,
Nebývej přítelem hněvivého, a s mužem prchlivým neobcuj,
25 dipo nono ka ipuonjori yorene, ma iwuon idonj e obadho.
Abys se nenaučil stezkám jeho, a nevložil osídla na duši svou.
26 Kik ibed ngʼatno matimo singruok kata machungʼ ne ngʼato e gope;
Nebývej mezi rukojměmi, mezi slibujícími za dluhy.
27 ka ionge gi yo kaka dichul, nono to wuon gowino nyalo kawo kitandani.
Nemáš-li, čím bys zaplatil, proč má kdo bráti lůže tvé pod tebou?
28 Kik igol kidi mar kiewo machon mane oket gi kweregi.
Nepřenášej mezníku starodávního, kterýž učinili otcové tvoji.
29 Bende ineno ngʼat molony e tije? Obiro tiyo ne ruodhi, ok onyal tiyo ne ji ma ok ongʼere.
Vídáš-li, že muž snažný v díle svém před králi stává? Nestává před nepatrnými.

< Ngeche 22 >