< Ngeche 13 >

1 Wuowi mariek winjo puonj wuon mare, to ngʼat ma wangʼe tek ok winj wach kikwere.
Un fils sage [écoute] l’instruction du père, mais le moqueur n’écoute pas la répréhension.
2 Ngʼat makare yudo pok maber kaluwore gi gik mowacho, to ngʼatno ma ok ja-adiera nigi gombo mar miero.
Du fruit de sa bouche l’homme mange du bien, mais l’âme des perfides [mange] la violence.
3 Ngʼatno morito dhoge orito ngimane, to ngʼatno ma wuoyo karodho wach biro dhiyo e kethruok.
Qui surveille sa bouche garde son âme; la ruine est pour celui qui ouvre ses lèvres toutes grandes.
4 Jasamuoyo dwaro gimoro gi chunye duto to ok oyud gimoro, to jakinda yudo gik moko duto modwaro.
L’âme du paresseux désire, et il n’y a rien; mais l’âme des diligents sera engraissée.
5 Ngʼat makare mon kod gima ok adiera, to joricho kelo wichkuot kod dwanyruok.
Le juste hait la parole mensongère, mais le méchant se rend odieux et se couvre de honte.
6 Tim makare rito ngʼat mobidhore, timbe maricho to tieko jaricho.
La justice garde celui qui est intègre dans sa voie, mais la méchanceté renverse le pécheur.
7 Ngʼat moro wuondore ni en ja-mwandu, to adiera oonge gimoro; to ngʼat machielo wuondore ni en jachan, to adiera en gi mwandu mangʼeny.
Tel fait le riche et n’a rien du tout; et tel se fait pauvre et a de grands biens.
8 Mwandu ngʼato sa moro nyalo reso ngimane, to jochan onge gima bwogo.
La rançon pour la vie d’un homme, c’est sa richesse; mais le pauvre n’entend pas la réprimande.
9 Ler mar ngʼat makare rieny maler, to taya mar ngʼat marach inego.
La lumière des justes est joyeuse, mais la lampe des méchants s’éteindra.
10 Sunga nywolo mana dhawo, to rieko iyudo kuom jogo moyie puonj.
Ce n’est que de l’orgueil que vient la querelle, mais la sagesse est avec ceux qui se laissent conseiller.
11 Pesa moyud e yo ma ok kare lal nono, to ngʼat makano pesa matin matin miyo omedore.
Les biens qui viennent de la vanité diminuent, mais celui qui amasse à la main les accroîtra.
12 Gima igeno mobudho miyo chuny bedo matuo, to gima igeno motimore en yath mar ngima.
L’attente différée rend le cœur malade, mais le désir qui arrive est un arbre de vie.
13 Ngʼat ma jaro puonj biro yudo pokne, to ngʼat moluoro chik imiyo pok maber.
Qui méprise la parole sera lié par elle; mais qui craint le commandement, celui-là sera récompensé.
14 Puonj mar ngʼat mariek en soko mar ngima ma reso ngʼato e obadho mag tho.
L’enseignement du sage est une fontaine de vie, pour faire éviter les pièges de la mort.
15 Bedo gi winjo kelo luor, to yor ngʼato ma ok ja-adier tek.
Le bon sens procure la faveur, mais la voie des perfides est dure.
16 Ngʼato ka ngʼato mariek timo gik moko kuom ngʼeyo, to ngʼat mofuwo nyiso mana fupe.
Tout homme avisé agit avec connaissance, mais le sot fait étalage de sa folie.
17 Jaote marach donjo e chandruok, to jaote modimbore kelo konyruok.
Un messager méchant tombe dans le mal, mais un ambassadeur fidèle est santé.
18 Ngʼat modagi siem nwangʼo dhier kod wichkuot, to ngʼato angʼata mawinjo kikwere to yudo duongʼ.
La pauvreté et la honte arrivent à qui rejette l’instruction, mais celui qui a égard à la répréhension sera honoré.
19 Geno mochopi en gima mit ne chuny, to joma ofuwo ok dwar aa e richo.
Le désir accompli est agréable à l’âme, mais se détourner du mal est une abomination pour les sots.
20 Ngʼat mawuotho gi ngʼama riek bedo mariek, to osiep joma ofuwo hinyore.
Qui marche avec les sages devient sage, mais le compagnon des sots s’en trouvera mal.
21 Chandruok luwo jaricho, to mwandu e ohand ngʼat makare.
Le mal poursuit les pécheurs; mais le bien est la récompense des justes.
22 Ngʼat maber weyo mwandu ne nyithind nyithinde, to mwandu jaricho okan ni joma kare.
L’homme de bien laisse un héritage aux fils de ses fils, mais la richesse du pécheur est réservée pour le juste.
23 Puoth ngʼat ma jachan sa moro nyalo nyago chiemo mangʼeny, to tim ma ok kare tiekogi duto.
Il y a beaucoup à manger dans le défrichement des pauvres, mais il y a ce qui se perd faute de règle.
24 Ngʼat ma ok ti kod kede kuom chwado wuode, omon kod wuode, to ngʼat mohere bedo motangʼ mondo orieye.
Celui qui épargne la verge hait son fils, mais celui qui l’aime met de la diligence à le discipliner.
25 Joma kare chiemo moromo kaka chunygi dwaro, to ii ngʼat marach nigi kech.
Le juste mange pour le rassasiement de son âme, mais le ventre des méchants aura disette.

< Ngeche 13 >