< Kwan 33 >

1 Ma e chenro mar wuodh jo-Israel e kinde mane gia Misri kopog-gi e migepe mopogore opogore kendo kotelnegi gi Musa kod Harun.
Ezek Izrael fiainak vonulásai, akik kivonultak Egyiptom országából seregeik szerint, Mózes és Áron által.
2 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Musa nondiko nonro maber mar migepe mag wuodhgi. Ma e kaka ne giwuotho e migawo ka migawo:
Mózes pedig felírta kiindulásaikat vonulásaik szerint az Örökkévaló parancsára; és ezek az ő vonulásaik kiindulásaik szerint.
3 Jo-Israel nochako wuoth koa Rameses e odiechiengʼ mar apar gabich mar dwe mokwongo, ma en odiechiengʼ mokwongo bangʼ Pasaka. Negiwuok ayanga ka jo-Misri nenogi to ne ok gidewo,
Elvonultak Rámszeszből az első hónapban, az első hónap tizenötödik napján; a peszách után való napon vonultak ki Izrael fiai fölemelt kézzel, egész Egyiptom szeme láttára.
4 nikech jo-Misri noyudo yiko nyithindgi makayo mane Jehova Nyasaye onego ka ngʼadogo bura ne nyisechegi.
Az egyiptomiak pedig eltemették azokat, akiket sújtott az Örökkévaló közöttük, minden elsőszülöttet; és az ő isteneiken is végzett az Örökkévaló ítéletet.
5 Jo-Israel nowuok Rameses kendo negibuoro Sukoth.
És elvonultak Izrael fiai Rémszeszből és táboroztak Szukkószban.
6 Negiwuok Sukoth mi gibworo Etham, mantiere e bath thim.
Elvonultak Szukkószból és táboroztak Észomban, amely a puszta szélén van.
7 Negiwuok Etham, mi gidok chien Pi Hahiroth, man yo wuok chiengʼ mar Baal Zefon, mi gibworo but Migdol.
Elvonultak Észomból és visszatértek Piháchirosz felé, mely Baál-Cefón előtt van, és táboroztak Migdól előtt.
8 Negiwuok Pi Hahiroth mi gingʼado nam nyaka e thim, kendo kane gisewuotho kuom ndalo adek e Thim mar Etham, negibuoro Mara.
Elvonultak Pi-háchirószból és átmentek a tengeren a pusztába; mentek pedig három napi úton Észom pusztájában és táboroztak Móroban.
9 Negiwuok Mara mi gidhi Elim, kuma ne nitie sokni apar gariyo kod yiend othidhe piero abiriyo, kendo negibuoro kanyo.
Elvonultak Móroból és elérkeztek Élimbe; Élimben pedig volt tizenkét vízforrás és hetven pálma és táboroztak ott.
10 Negiwuok Elim mi gibworo but Nam Makwar.
Elvonultak Élimből és táboroztak a nádastengernél.
11 Negiwuok Nam Makwar mi gibworo e Thim mar Sin.
Elvonultak a nádastengertől és táboroztak Szín pusztájában.
12 Negiwuok e Thim mar Sin mi gibworo Dofka.
Elvonultak Szín pusztájából és elérkeztek Dofkoba.
13 Negiwuok Dofka mi gibworo Alush.
Elvonultak Dofkóból és táboroztak Olúsban.
14 Negiwuok Alush mi gibworo Refidim, kama ne onge pi ma ji ne nyalo modho.
Elvonultak Olúsból és táboroztak Refidimben; ott pedig nem volt vize a népnek, hogy igyék.
15 Negiwuok Refidim mi gibworo e Thim mar Sinai.
Elvonultak Refidimből és táboroztak Szináj pusztájában.
16 Negiwuok e Thim mar Sinai mi gibworo Kibroth Hatava.
Elvonultak Szináj pusztájából és táboroztak Kiverósz-háttaávóban.
17 Negiwuok Kibroth Hatava mi gibworo Hazeroth.
Elvonultak Kiverosz-háttaávóból és táboroztak Chácéroszban.
18 Negiwuok Hazeroth mi gibworo Rithma.
Elvonultak Chácéroszból és táboroztak Riszmóban.
19 Negiwuok Rithma mi gibworo Rimon Perez.
Elvonultak Riszmoból és táboroztak Rimmón-Perecben.
20 Negiwuok Rimon Perez mi gibworo Libna.
Elvonultak Rimmón Perecből és táboroztak Livnoban.
21 Negiwuok Libna mi gibworo Risa.
Elvonultak Livnoból és táboroztak Risszoban.
22 Negiwuok Risa mi gibworo Kehelatha.
Elvonultak Risszoból és táboroztak Kehéloszoban.
23 Negiwuok Kehelatha mi gibworo e Got Shefa.
Elvonultak Kehéloszoból és táboroztak Hár-Seferben.
24 Negiwuok Got Shefa mi gibworo Harada.
Elvonultak Hár-Seferből és táboroztak Chárodóban.
25 Negiwuok Harada mi gibworo Makheloth.
Elvonultak Chárodóból és táboroztak Mákhélószban.
26 Negiwuok Makheloth mi gibworo Tahath.
Elvonultak Mákhélószból és táboroztak Táchászban.
27 Negiwuok Tahath mi gibworo Tera.
Elvonultak Táchászból és táboroztak Teráchban.
28 Negiwuok Tera mi gibworo Mithka.
Elvonultak Teráchból és táboroztak Miszkoban.
29 Negiwuok Mithka mi gibworo Hashmona.
Elvonultak Miszkoból és táboroztak Chásmóniában.
30 Negiwuok Hashmona mi gibworo Moseroth.
Elvonultak Chásmóniából és táboroztak Mószéroszban.
31 Negiwuok Moseroth mi gibworo Bene Jaakan.
Elvonultak Mószéroszból és táboroztak Bené-Jaákonban.
32 Negiwuok Bene Jaakan mi gibworo Hor Hagidgad.
Elvonultak Bené-Jaákonból és táboroztak Chór-Hagidgodban.
33 Negiwuok Hor Hagidgad mi gibworo Jotbatha.
Elvonultak Chór-Hagidgodból és táboroztak Jotvoszóban.
34 Negiwuok Jotbatha mi gibworo Abrona.
Elvonultak Jotvoszóból és táboroztak Ávróniában.
35 Negiwuok Abrona mi gibworo Ezion Geber.
Elvonultak Ávrónából és táboroztak Ecjón-Geverben.
36 Negiwuok Ezion Geber mi gibworo Kadesh, mantiere e Thim mar Zin.
Elvonultak Ecjón-Geverből és táboroztak Cin pusztájában, az Kádes.
37 Negiwuok Kadesh mi gibworo e Got Hor, mantiere e tongʼ mar Edom.
Elvonultak Kádesből és táboroztak a Hór hegyén, Edóm országának szélén.
38 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Harun jadolo nodhi e Got Hor, kama nothoe odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar abich, e higa mar piero angʼwen bangʼ wuok jo-Israel e piny Misri.
És fölment Áron, a pap Hór hegyére az Örökkévaló parancsára és meghalt ott a negyvenedik évben, hogy kivonultak Izrael fiai Egyiptom országából, az ötödik hónapban, a hónap elsején.
39 Harun ne ja-higni mia achiel gi piero ariyo gadek eka ne otho e Got Hor.
Áron pedig százhuszonhárom éves volt, amikor meghalt a Hór hegyén.
40 Ruoth Arad ma ja-Kanaan, mane odak Negev mar Kanaan, nowinjo ni jo-Israel biro.
És meghallotta a Kánaáni, Árod királya, aki délfelől lakott Kánaán országában, hogy odaérkeztek Izrael fiai.
41 Kane giwuok e Got Hor negibuoro Zalmona.
És elvonultak Hór hegyétől és táboroztak Cálmóniában.
42 Negiwuok Zalmona mi gibworo Punon.
Elvonultak Cálmóniából és táboroztak Púnónban.
43 Negiwuok Punon mi gibworo Oboth.
Elvonultak Púnónból és táboroztak Óvoszban.
44 Negiwuok Oboth mi gibworo Iye Abarim, mantiere e tongʼ piny Moab.
Elvonultak Óvoszból és táboroztak Ijjéhaávorimban, Móáb határán.
45 Negiwuok Iye Abarim mi gibworo Dibon Gad.
Elvonultak Ijjimből és táboroztak Divón-Gádban.
46 Negiwuok Dibon Gad mi gibworo Almon Diblathaim.
Elvonultak Divon-Gádból és táboroztak Álmón-Divloszojmában.
47 Negiwuok Almon Diblathaim mi gibworo e gode mag Abarim, man but Nebo.
Elvonultak Álmón-Divloszojmából és táboroztak az Ábárim hegységénél, Nebó előtt.
48 Bangʼ kane giwuok e gode mag Abarim negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan momanyore gi Jeriko.
Elvonultak az Ábárim hegységtől és táboroztak Móáb síkságain, a Jordán mellett, Jerichóval szemben.
49 Negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan chakre Beth Jeshimoth nyaka Abel Shitim.
És táboroztak a Jordán mellett Bész-Hájsimósztól Óvél-hasittimig, Móáb síkságain.
50 Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e pewe mag Moab momanyore gi Jeriko mokiewo gi Jordan kowachone niya,
És szólt az Örökkévaló Mózeshez Móáb síkságain, a Jordán mellett, Jerichóval szemben, mondván:
51 “Wuo gi jo-Israel kendo iwachnegi kama: Ka ungʼado Jordan mi udonjo Kanaan,
Szólj Izrael fiaihoz és mondd nekik: Ha átvonultok a Jordánon Kánaán országába,
52 to uriemb ji duto modak e pinyno. Kethuru gigegi duto mopa milamo bende uwit kido duto milamo ma giloso, kendo umuki kuondegi magiloso motingʼore gi malo mar lemo.
űzzétek ki az ország minden lakóit magatok elől és pusztítsátok el mind a képeiket, minden öntött szobraikat pusztítsatok el, meg minden magaslataikat irtassátok ki.
53 Kawuru pinyno mi udagie, nimar asemiyougo mondo obed maru.
Foglaljátok el az országot és lakjatok benne, mert nektek adtam az országot, hogy elfoglaljátok.
54 Poguru pinyno e kugoyo ombulu e kindu, kaluwore gi dhoutu. Dhoot maduongʼ opog lowo maduongʼ, to dhoot matin opog lowo matin. Gimoro amora mopogne dhoutu gombulu nobed margi. Pog-gi kaluwore gi dhout kweregi.
És vegyétek birtokba az országot sors útján családjaitok szerint, a nagyobbnak adjatok nagyobb birtokot, a kisebbnek adjatok kevesebb birtokot, ahova kijut számára a sors, az legyen az övé; atyáitok törzsei szerint vegyétek birtokba.
55 “‘To ka ok uriembo joma odak e pinyno, to joma uweyo modongʼ biro bedonu ka cha bondo e wangʼu kendo ka kudho machwoyo dendu koni gi koni. Ginimiu chandruok e piny ma ubiro dakieno.
Ha pedig nem űzitek el az ország lakóit magatok elől, akkor lesznek, akiket meghagytok közülük, tüskékké szemeitekben és tövisekké oldalaitokban és szorongatni fognak benneteket az országban, amelyben ti laktok.
56 Bangʼ mano anatimnu gima ne achano mondo atimnegi.’”
És lesz, amiként gondoltam, hogy velük cselekszem, úgy fogok veletek cselekedni.

< Kwan 33 >