< Ayub 8 >

1 Eka Bildad ja-Shua nodwoko kama:
Respondens autem Baldad Suhites, dixit:
2 “Ibiro dhi nyime kiwacho gik ma kamago nyaka karangʼo? Wecheni chalo mana ka yamo makudho matek.
Usquequo loqueris talia, et spiritus multiplex sermones oris tui?
3 Bende Nyasaye nyalo ngʼado bura ma ok nikare? Bende Jehova Nyasaye Maratego nyalo weyo timo gima kare?
Numquid Deus supplantat iudicium? aut Omnipotens subvertit quod iustum est?
4 Kane nyithindi otimo richo e nyime, noweyogi mondo giyud kum mowinjore gi richogi.
Etiam si filii tui peccaverunt ei, et dimisit eos in manu iniquitatis suæ:
5 To ka inyalo dok ir Nyasaye mi iket kwayoni ne Jehova Nyasaye Maratego,
Tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum, et Omnipotentem fueris deprecatus:
6 kata ka dine in ngʼama ler kendo ngimani oriere tir, to dine oani malo mokonyi, kendo dine oduogi kari mowinjore kodi.
Si mundus et rectus incesseris, statim evigilabit ad te, et pacatum reddet habitaculum iustitiæ tuæ:
7 Kata obedo ni chakruok mari ne rachrach, ndaloni mabiro nyime biro bedo malich miwuoro.
In tantum, ut si priora tua fuerint parva, et novissima tua multiplicentur nimis.
8 “Penj ane tiengʼ mosekalo mondo ingʼe gik mane kweregi opuonjore,
Interroga enim generationem pristinam, et diligenter investiga patrum memoriam:
9 nikech wan to nyoro eka nonywolwa, kendo ok wangʼeyo gimoro, kendo ndalowa e pinyni chalo tipo.
(Hesterni quippe sumus, et ignoramus quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram.)
10 We ipuonjri rieko kuom joma chon mondo iyud rieko kod ngʼeyo mane gin-go?
Et ipsi docebunt te: loquentur tibi, et de corde suo proferent eloquia.
11 Bende togo nyalo dongo marabora kama thidhna ongee? Koso odundu bende nyalo dongo maber kama pi onge?
Numquid vivere potest scirpus absque humore? aut crescere carectum sine aqua?
12 Kapod gidongo maber kendo pod ok ongʼolgi oko, to gitwo piyo moloyo lum.
Cum adhuc sit in flore, nec carpatur manu, ante omnes herbas arescit:
13 Mano e gima timore ne joma oweyo Nyasaye; kamano e kaka geno mar joma okia Nyasaye rumo.
Sic viæ omnium, qui obliviscuntur Deum, et spes hypocritæ peribit:
14 Gima ogeno kuome en gima nono; kendo gima oyiengoree chalo mbui mar otiengʼ-otiengʼ.
Non ei placebit vecordia sua, et sicut tela aranearum fiducia eius.
15 Koro ka giyiengore e mbuyi, to mbuyi dikonygi adier, ma ok oyiech? Koso ka gimako usi, to usi diresgi ma ok ochot.
Innitetur super domum suam, et non stabit: fulciet eam, et non consurget:
16 Ochalo gi yien motwi kama otimo pi to chiengʼ goyo ma bedene yarore piyo piyo e puodho;
Humectus videtur antequam veniat Sol, et in ortu suo germen eius egredietur.
17 tiendene olawore e lwendni, kendo kere e dier kama otimo kite.
Super acervum petrarum radices eius densabuntur, et inter lapides commorabitur.
18 To ka opudhe oko kama otweyeno, to kanyo kwede kawacho ni, ‘An ne ok aneni!’
Si absorbuerit eum de loco suo, negabit eum, et dicet: Non novi te.
19 Ngimane ner mi rum adier, kendo yiende mamoko ema twi e lowo mane entiereno.
Hæc est enim lætitia viæ eius, ut rursum de terra alii germinentur.
20 “Adier, Nyasaye ok kwed ngʼama onge ketho, bende ok ochwak joma timbegi richo.
Deus non proiiciet simplicem, nec porriget manum malignis:
21 Obiro miyo ichako inyiero kendo ibiro bedo mamor.
Donec impleatur risu os tuum, et labia tua iubilo.
22 Wasiki biro rwako wichkuot ka law, kendo miech joma timbegi richo ok nochak one kendo.”
Qui oderunt te, induentur confusione: et tabernaculum impiorum non subsistet.

< Ayub 8 >