< Ayub 6 >

1 Eka Ayub nodwoke kama:
Odpovídaje pak Job, řekl:
2 “Ka dine bed ni inyalo pimo chandruok ma an-go, kata pimo masira duto momaka e ratil,
Ó kdyby pilně zváženo bylo hořekování mé, a bída má na váze aby spolu vyzdvižena byla.
3 to adier, dine gibedo mapek moloyo kwoyo mathoth manie dho nam, mano emomiyo wechena osebedo ka yombore.
Jistě že by se nad písek mořský těžší ukázala, pročež mi se i slov nedostává.
4 Aserni mag Jehova Nyasaye Maratego osechwoyo denda, ringra opongʼ gi kwiri marach ma asernigo okelo; kendo masiche mag Nyasaye olwora koni gi koni.
Nebo střely Všemohoucího vězí ve mně, jejichž jed vysušil ducha mého, a hrůzy Boží bojují proti mně.
5 Donge punda nyalo mana ywak ka oonge lum mocham, kata rwath nyalo ywak kaonge chiemo?
Zdaliž řve divoký osel nad mladistvou travou? Řve-liž vůl nad picí svou?
6 Chiemo maboth bende inyalo cham ka ok oketie chumbi, koso mit mane miyudo ei nyai tongʼ marachar?
Zdaliž jedí to, což neslaného jest, bez soli? Jest-liž chut v věci slzké?
7 Ok ahero chiemo ma kamago; nimar chiemo ma kamago miya tuo.
Ach, kterýchž se ostýchala dotknouti duše má, ty jsou již bolesti těla mého.
8 “Kuom mano, mad ayud gima akwayo, mad Nyasaye chiwna gima ageno yudo,
Ó by se naplnila žádost má, a aby to, čehož očekávám, dal Bůh,
9 kendo oyie otoya matindo tindo mi onega chuth.
Totiž, aby se líbilo Bohu setříti mne, vztáhnouti ruku svou, a zahladiti mne.
10 Kotimona kamano eka chunya noyud hoch, anabed gi kwe, kata obedo ni an gi rem malit; nikech ok asedagi weche mag Ngʼama Ler.
Neboť mám ještě, čím bych se potěšoval, (ačkoli hořím bolestí, aniž mne Bůh co lituje), že jsem netajil řečí Nejsvětějšího.
11 “Teko mane ma an-go ma dimi pod abed gi geno? Ber mane ma pod ni e nyima madimi abed mos?
Nebo jaká jest síla má, abych potrvati mohl? Aneb jaký konec můj, abych prodlel života svého?
12 An gi teko machal gi teko kidi koso? Bende ringra olos gi nyinyo?
Zdali síla má jest síla kamenná? Zdali tělo mé ocelivé?
13 Bende an gi teko mar konyora kenda ka koro giga duto osegol kuoma?
Zdaliž pak obrany mé není při mně? Aneb zdravý soud vzdálen jest ode mne,
14 “E kinde ma ngʼato nigi chandruok kama, to osiepne onego okeche, kata obedo ni oseweyo luoro Jehova Nyasaye Maratego.
Proti tomu, jehož lítostivost k bližnímu mizí, a kterýž bázeň Všemohoucího opustil?
15 Owetena to oselokore joma ok nyal gen, mana ka aore matindo ma pigegi ok siki kata ka oula mogingore ndalo koth,
Bratří moji zmýlili mne jako potok, pominuli jako prudcí potokové,
16 to pe manie wi gode lokore oula kendo mogingore gi pi mamol,
Kteříž kalní bývají od ledu, a v nichž se kryje sníh.
17 e kinde oro to gichungʼ ma ok ringi, kendo lal nono e yoregi kinde ma piny liet.
V čas horka vysychají; když sucho bývá, mizejí z místa svého.
18 Jowuoth baro weyo yoregi ma giluwo; gidhi nyaka piny motwo mi githo kuno.
Sem i tam roztěkají se od toku svého obecného, v nic se obracejí a hynou.
19 Jowuoth moa Tema gi johala moa Sheba manyo aore mondo oyudie pi.
To vidouce houfové jdoucích z Tema, zástupové Sabejských, jenž naději měli v nich,
20 Gibiro ka gin gi geno mar yudo pi, to ka gichopo kanyo to giyudo ni pi ma gineno onge, mi chunygi nyosre.
Zastyděli se, že v nich doufali; nebo přišedše až k nim, oklamáni jsou.
21 Koro in bende iselokori ngʼama ok nyal konyo; kineno gimoro mabwogo ji to luoro maki.
Tak zajisté i vy byvše, ne jste; vidouce potření mé, děsíte se.
22 Bende asekwayoue mondo umiyae kony moro mugolo kuom mwandu mondo akonyrago,
Zdali jsem řekl: Přineste mi, aneb z zboží svého udělte darů pro mne?
23 kata mondo uresa e lwet wasika, kata resa e lwet jo-mahundu?
Aneb: Vysvoboďte mne z ruky nepřítele, a z ruky násilníků vykupte mne?
24 “Puonja, eka analingʼ, nyisa kama asedhie marach.
Poučte mne, a budu mlčeti, a v čem bych bloudil, poslužte mi k srozumění.
25 Mano kaka weche madier lit kaka kudho! To weche mihango mathothgo, to nyiso angʼo?
Ó jak jsou pronikavé řeči upřímé! Ale co vzdělá obviňování vaše?
26 Dibed ni iwuoyo kamano mondo omi iket weche ma awacho kare kendo mondo ikaw weche ngʼama neno malit ka gima nono?
Zdali jen z slov mne viniti myslíte, a převívati řeči choulostivého?
27 Ichalo ngʼama nyalo goyo ombulu mar nego nyathi kich kendo inyalo ndhogo kata mana osiepeni.
Také i na sirotka se obořujete, anobrž jámu kopáte příteli svému.
28 “To koro yie ichomie wangʼi kuoma kendo iranga maber iparo ni anyalo wuondi e wangʼi?
A protož nyní chtějtež popatřiti na mne, a suďte, klamám-liť před oblíčejem vaším.
29 Lokri, iwe timo ne ji marach; par maber kendo, nikech an ngʼat makare.
Napravte se, prosím, nechť není nepravostí; napravte se, pravím, a tak poznáte, žeť jest spravedlnost v té řeči mé.
30 Bende nitie gimoro amora marach ma lewa osewacho? Donge an gi rieko mar ngʼeyo gima ok owinjore?
A jest-li na jazyku mém nepravost, neměl-liž bych, čitedlen býti bíd?

< Ayub 6 >