< Ayub 5 >

1 “In Ayub, luong ane ka bende nitiere ngʼama nyalo dwoki? Bende nitie kuom jo-malaika minyalo ringo irgi?
Rufe nur! Giebt's einen, der dir Antwort gäbe? und an wen unter den Heiligen wolltest du dich wenden?
2 Ich wangʼ nego ngʼama ofuwo, kendo nyiego tieko ngʼama omingʼ.
Denn den Thoren mordet sein Unmut, und den Albernen tötet sein Eifern.
3 An awuon aseneno ngʼama ofuwo ka odak e ngima maber, to apoya nono opo ka ode okwongʼ.
Ich habe einen Thoren festgewurzelt gesehen, verwünschte aber plötzlich seine Stätte.
4 Nyithinde ok nyal yudo konyruok kendo onge ngʼama chwakgi e od bura.
Seinen Kindern bleibt die Hilfe fern; sie müssen sich zertreten lassen im Thor, und keiner errettet sie.
5 Joma kech oloyo chamo chamb ngʼat mofuwono, nyaka mago madongo e kind kuthe, kendo joma riyo oloyo dwaro yako mwandune.
Seine Ernte verzehrt der Hungrige - selbst aus den Dornen holt er sie heraus - und Durstige schnappen nach seinem Gut.
6 Nikech richo ok honre ahona kayiem, kata chandruok bende ok bi kaonge gima omiyo.
Denn Unheil wächst nicht aus dem Staub hervor, noch sprießt das Elend aus dem Boden:
7 To dhano inywolo ei chandruok, mana kaka pilni mach dhwolore kadhi malo.
Nein, der Mensch ist zum Elend geboren, so wie der Flamme Kinder aufwärts fliegen.
8 “Dine bed ni an in, to dine atero ywakna ne Nyasaye; kendo keto weche mathaga e nyime.
Ich aber würde mich an den Allmächtigen wenden und meine Sache Gott vorlegen,
9 Otimo gik madongo miwuoro ma rieko dhano ok chopie honni mage thoth ma ok nyal kwan.
der große Dinge thut, die unerforschlich, und Wunder, die unzählbar sind:
10 Omiyo koth chue e piny; kendo omiyo puothe bedo mangʼich.
Der der Erde Regen schenkt und Wasser auf die Fluren sendet,
11 Joma ni piny otingʼo malo, kendo ohoyo joma ywak.
der Niedrige hoch emporhebt, und Trauernde erfahren hohes Heil.
12 Oketho chenro mar joma paro timo timbe mamono mondo omi gik ma giparogo kik timre.
Er vereitelt die Pläne der Listigen, daß ihre Hände nichts Beständiges schaffen.
13 Omako joma riek gi riekogi giwegi, kendo gimoro amora ma giparo timo ok timre.
Er fängt die Klugen in ihrer eignen List, und der Verschlagenen Anschlag überstürzt sich.
14 Piny othonegi mudho kata mana ka chiengʼ rieny, gibagni odiechiengʼ tir mana ka gima en otieno.
Am hellen Tage stoßen sie auf Finsternis und wie zur Nachtzeit tappen sie am Mittag.
15 Oreso joma odhier e dho tho; kendo oresogi e lwet joma roteke.
So rettet er vom Schwert, aus ihrem Rachen, und aus der Gewalt des Starken den Armen.
16 Omiyo joma odhier bedo gi geno, to joma timbegi mono omiyo lingʼ thi.
So geht dem Schwachen Hoffnung auf, und die Bosheit schließt ihr Maul.
17 “En jahawi ngʼat ma Nyasaye kwero, omiyo kik icha kum mar Jehova Nyasaye Maratego.
O, glücklich der Mann, den Gott zurechtweist! - so verschmähe nicht die Zucht des Allmächtigen!
18 Nimar kokecho kodi mochwadi to en bende ema ochako othiedho kuonde mohinyorego.
Denn er verwundet, doch er verbindet auch; er zerschlägt, und seine Hände heilen.
19 Enoresi ka in e masiche mar auchiel; to adier, ok enoweyi ichopi e masiche mar abiriyo.
Aus sechs Nöten errettet er dich, und in sieben trifft dich kein Unheil.
20 Ka dera omako piny, to obiro resi e tho, kendo ka lweny gore to obiro resi e dho ligangla.
Bei Hungersnot errettet er dich vom Tode und im Kriege von den Streichen des Schwerts.
21 Enopandi kuom dhok makwongʼi, kendo ok niluor kethruok mabiro.
Vor der Zunge Geißel bist du geborgen, hast nichts zu fürchten, wenn Verheerung naht.
22 Inibed mamor ka masira gi kech nitie kendo ok niluor le mager mag piny.
Der Verheerung und der Teuerung kannst du lachen, die wilden Tiere brauchst du nicht zu fürchten.
23 Nikech initim winjruok gi kite manie lowo, kendo le mag bungu nobed kodi gi kwe.
Denn mit des Feldes Steinen bist du im Bunde, und die wilden Tiere sind mit dir befreundet.
24 Iningʼe ni hembi oriti maber; inikwan mwanduni achiel achiel, kendo ok niyud kaonge moro kuomgi molal.
Und so wirst du erfahren, daß wohlbehalten dein Zelt: du musterst deine Behausung und vermissest nichts.
25 Inibed kingʼeyo ni nyithindi nobed mangʼeny, kendo nyikwayi nochal gi lum manie piny.
Du wirst erfahren, daß deine Nachkommen zahlreich sind, und deine Sprossen wie das Gras der Flur.
26 Inidag amingʼa mitho kapod itegno, mana ka cham mokaa e kinde mowinjore.
In Vollreife gehst du zum Grabe ein, gleichwie die Garbe hinaufgebracht wird zu ihrer Zeit.
27 “Wasenono wachni, mwanwangʼo ni en adier. Omiyo winje kendo iti kode e ngimani.”
Siehe, das ist's, was wir erforscht, so ist's! Vernimm es und beherzige es wohl!

< Ayub 5 >