< Ayub 41 >

1 “Bende inyalo mako nyangʼ miluongo ni Leviathan gi olowu kata tweyo lewe gi tol?
“Can you draw out Leviathan with a fish hook, or press down his tongue with a cord?
2 Bende inyalo tucho ume mi isoe chuma kata tucho dhoge gi olowu?
Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
3 Bende nosik kokwayi ngʼwono? Bende onyalo wuoyo kodi kobolore?
Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
4 Bende dotim kodi winjruok mondo ikawe obed misumbani nyaka chiengʼ?
Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
5 Bende inyalo tugo kode ka winyo manie sigol, kata ka gimoro miywayo gi tol, ma digalgo nyiri matiyoni?
Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls?
6 Bende jo-ohala nyalo goyo nengone kata yangʼe mondo ji ongʼiew ringe?
Will traders barter for him? Will they part him among the merchants?
7 Bende inyalo tucho piene kod wiye gi bidhi michwoyogo rech?
Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
8 Kapo ni imake gi lweti to nisik kiparo amendno kendo ok nichak itim kamano kendo!
Lay your hand on him. Remember the battle, and do so no more.
9 Bedo gi adiera ni inyalo loye en miriambo; nikech nene kende ema nyalo miyi luoro migori piny.
Behold, the hope of him is in vain. Won’t one be cast down even at the sight of him?
10 Onge ngʼato angʼata manyalo hedhore mar kwinye. Koro en ngʼa madihedhre chungʼ e nyima?
None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
11 En ngʼa manyalo bandha gope moro ni nyaka achule? Gik moko duto manie bwo polo gin maga.
Who has first given to me, that I should repay him? Everything under the heavens is mine.
12 “Ok abi weyo mak awuoyo kuom tiende nyangʼni, tekre kendo kaka oduongʼ.
“I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
13 En ngʼa manyalo dangʼo piende ma oko? Koso en ngʼa manyalo hoye mondo oket chuma e ume?
Who can strip off his outer garment? Who will come within his jaws?
14 En ngʼa manyalo hedhore yawo dhoge, dhoge ma lekene mabitho kendo lich oridoe?
Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
15 Dier ngʼe nyangʼno nigi okumba mar kalagakla ma ok pogre;
Strong scales are his pride, shut up together with a close seal.
16 ka moro ka moro kochom kuom nyawadgi ma kata mana muya ok nyal kadho e kindgi.
One is so near to another, that no air can come between them.
17 Ochomgi motegno moro gi moro; kendo gimoko ma ok nyal pog-gi.
They are joined to one another. They stick together, so that they can’t be pulled apart.
18 Kogir to ler pilore e dhoge to wengene ler ka wangʼ chiengʼ ma thinyore kogwen.
His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
19 Mach makakni kaachiel gi pilni mach wuok e dhoge.
Out of his mouth go burning torches. Sparks of fire leap out.
20 Iro dhwolore kawuok e ume mana ka iro mawuok e bethe agulu michwako gi ma tiangʼ.
Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
21 Muche moko mach maliel, kendo legek mach makakni wuok e dhoge.
His breath kindles coals. A flame goes out of his mouth.
22 Ngʼute opongʼ gi teko mathoth; kama okadhe, to luoro omako gik moko.
There is strength in his neck. Terror dances before him.
23 Pien dende oriw motegno gimoko matek ma ok gingʼingʼni.
The flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They can’t be moved.
24 Kore tek ka lwanda, kendo otek mana ka pongʼ rego.
His heart is as firm as a stone, yes, firm as the lower millstone.
25 Nyasaye kochungʼ malo to joma roteke luoro mako; gitony kata kapok omulogi.
When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
26 Ligangla mochwoego ok time gimoro, bedni en tongʼ mabor, tongʼ machiek, kata bidhi.
If one attacks him with the sword, it can’t prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
27 Chuma chalone lum kendo nyinyo chalone yien mosetop.
He counts iron as straw, and bronze as rotten wood.
28 Aserni ok mi oringi; orujre chalone mana ka chungʼ bel.
The arrow can’t make him flee. Sling stones are like chaff to him.
29 Arungu oneno mana ka lum moro matin nono; kendo kobaye gi tongʼ to onge gima bwoge.
Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
30 Laini manie bund iye bitho ka balatago motore, kendo koluwo kama otimo chwodho to dongʼ ka kar dino ngano.
His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
31 Omiyo kut matut papni ka pi machwakore e dak kendo ouko nam ka mo machiek ei agulu.
He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
32 Oweyo yo moluwo karieny, kendo kama oluwono lokore buoyo.
He makes a path shine after him. One would think the deep had white hair.
33 Onge gimoro amora e piny ngima minyalo pimo kode, kendo onge gima oluoro.
On earth there is not his equal, that is made without fear.
34 Ochayo le duto mokawore ni lich; en ruodh le duto ma ji oluoro.”
He sees everything that is high. He is king over all the sons of pride.”

< Ayub 41 >