< Ayub 40 >

1 Jehova Nyasaye nowachone Ayub kama:
Szóla továbbá az Úr Jóbnak, és monda:
2 “Bende nitiere ngʼat mapiem gi Jehova Nyasaye Maratego manyalo kwere? Mad koro ngʼat mamino wach gi Nyasaye oduokeane!”
A ki pert kezd a Mindenhatóval, czáfolja meg, és a ki az Istennel feddődik, feleljen néki!
3 Eka Ayub nodwoko Jehova Nyasaye kama:
És szóla Jób az Úrnak, és monda:
4 “Yaye Jehova Nyasaye, ok aromo dwokora kodi omiyo mano ema omiyo alingʼ.
Ímé, én parányi vagyok, mit feleljek néked? Kezemet a szájamra teszem.
5 Asewuoyo moromo, to ok ayudo dwoko omiyo koro ok abi wuoyo kendo.”
Egyszer szóltam, de már nem szólok, avagy kétszer, de nem teszem többé!
6 Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
Ekkor szóla az Úr Jóbnak a forgószélből, és monda:
7 “Chungʼ ane ka dichwo; mondo idwoka weche, ma adwaro penjigi.
Nosza! övezd fel, mint férfi, derekadat; én kérdezlek, te pedig taníts engem!
8 “Angʼo momiyo iketho adiera mara? Angʼo momiyo iketo rach kuoma mondo in inenri ka ngʼama ber?
Avagy semmivé teheted-é te az én igazságomat; kárhoztathatsz-é te engem azért, hogy te igaz légy?
9 Bende in gi teko machalo gi mar Nyasaye koso dwondi bende nyalo mor kaka mare?
És van-é ugyanolyan karod, mint az Istennek, mennydörgő hangon szólasz-é, mint ő?
10 Ka kamano, to kare bidhriane, kirwakori gi duongʼ, luor kod ber.
Ékesítsd csak fel magadat fénynyel és méltósággal, ruházd fel magadat dicsőséggel és fenséggel!
11 Bangʼ mano rang jogo ma sungore, kendo iol mirimbi mager kuomgi mondo omi gibolre.
Öntsd ki haragodnak tüzét, és láss meg minden kevélyt és alázd meg őket!
12 Ee, rang joma sungore duto kendo, ikumgi kama gichungoeno mondo omi gibolre.
Láss meg minden kevélyt és törd meg őket, és a gonoszokat az ő helyükön tipord le!
13 Ikgi duto e lowo; mondo ji kik negi kendo.
Rejtsd el őket együvé a porba, orczájukat kösd be mélységes sötéttel:
14 Kinyalo timo kamano to an owuon ema anakuong paki ni tekri iwuon ema omiyo iloyo.
Akkor én is dicsőítlek, hogy megtartott téged a te jobbkezed!
15 “Parane rawo, mane achweyo kaka ne achweyi kendo machamo lum kaka rwadh pur chamo.
Nézd csak a behemótot, a melyet én teremtettem, a miként téged is, fűvel él, mint az ökör!
16 Parie teko mangʼeny ma en-go, kendo parie teko maduongʼ manie leche mag dende!
Nézd csak az erejét az ő ágyékában, és az ő erősségét hasának izmaiban!
17 Iwe yamo tero ka yiend sida; kendo leche manie bembene omoko kuome maber.
Kiegyenesíti farkát, mint valami czédrust, lágyékának inai egymásba fonódnak.
18 Chokene otegno ka mula, kendo tiendene otegno ka chuma.
Csontjai érczcsövek, lábszárai, mint a vasrudak.
19 Ikwane kaka chwech maberie moloyo mar Nyasaye e kind le duto, kendo en mana Jachwechne kende ema nyalo chome gi ligangla.
Az Isten alkotásainak remeke ez, az ő teremtője adta meg néki fegyverét.
20 Ochamo lumbe motwi ewi got, kuonde ma le mager ema kwayoe.
Mert füvet teremnek számára a hegyek, és a mező minden vadja ott játszadozik.
21 Onindo piny ei saka kendo opondo e dier odundu motwi e thidhna.
Lótuszfák alatt heverész, a nádak és mocsarak búvóhelyein.
22 Saka oime gi tipone; kendo omburi motwi e tie aora olwore.
Befedezi őt a lótuszfák árnyéka, és körülveszik őt a folyami fűzfák.
23 Kata ka aora opongʼ moo oko, to ok bwoge; chunye ngʼich angʼicha kata ka aora Jordan opongʼ kendo mwomore marach.
Ha árad is a folyó, nem siet; bizton van, ha szájához a Jordán csapna is.
24 En ngʼa manyalo dino wangʼe mi make, kata madi duode mi tuch ume?
Megfoghatják-é őt szemei láttára, vagy átfúrhatják-é az orrát tőrökkel?!

< Ayub 40 >